# $Id$ # # Russian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Pavel Shevchuk , 2007-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-13 17:48+0000\n" "Last-Translator: Sergei Sedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-22 16:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортировать по _активности" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _названию" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортировать по _прогрессу" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортировать по _возрасту" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортировать по _размеру" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Показать главное окно" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал сообщений" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Временные ограничения _скорости" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Минималистичный режим" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Фильтры" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Строка состо_яния" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортировать торренты по" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Добавить торрент" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "З_апустить" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Запустить торрент" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Про_верить локальные данные" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Приостановить торрент" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Приостановить все" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Приостановить все торренты" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Запустить все" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустить все торренты" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Удалить торрент" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Удалить _файлы и торрент" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Создать..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Создать торрент" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Снять выделение" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства торрента" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Открыть папку" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Торренты" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торрента" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Переместить файл-источник в корзину" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "З_апустить после добавления" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите файл-источник" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Добавить торрент" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Открыть диалог настройки" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s уже запущен." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Ограничить скорость _приёма (КБ/с):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ограничить скорость _раздачи (КБ/с):" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Использовать _глобальные настройки" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с узлами" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальное количество узлов:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Ожидается проверка локальных данных" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка локальных данных" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Приём" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Создан %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Создано %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер торрента:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "В наличии:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Местонахождение:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Происхождение:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Приём" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Благоприятная передача" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Загрузка с этого узла" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Передача узлу" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашифрованное соединение" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Узел работает в режиме приёма" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Раздающие:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Принимающие:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Завершено:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Ничего не передано" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "в процессе" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Запрос информации" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Последний запрос в:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Ответ трекера:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Следующий запрос через:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Анонс активности" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Трекер:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Последний анонс в:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Следующий анонс через:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Узлы" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Свойства торрента" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Выйти из Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Больше не спрашивать" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить торренты?" msgstr[2] "Удалить торренты?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?" msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена." msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент подключен к узлам." msgstr[1] "Эти торренты подключены к узлам." msgstr[2] "Эти торренты подключены к узлам." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к узлам." msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам." msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена." msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Скачать" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Файл" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Вывести номер версии и завершить работу" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где искать файлы конфигурации" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[торренты]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Завершение соединений" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Выйти сейчас" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не удалось добавить испорченный торрент" msgstr[1] "Не удалось добавить испорченные торренты" msgstr[2] "Не удалось добавить испорченные торренты" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент" msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anton Shestakov \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anton Shestakov\n" " Igor Zubarev\n" " Pavels Sevcuks\n" " Sergei Medvedev\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n" " Alexander Chumanov https://launchpad.net/~achumanov\n" " Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n" " Alexei Klimenko https://launchpad.net/~nimda7\n" " Andrei Dziahel https://launchpad.net/~trickster2k4\n" " Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n" " Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n" " Arseny Solokha https://launchpad.net/~raising-the-bar\n" " DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n" " Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n" " Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n" " Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n" " Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n" " Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n" " Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n" " Koptev Oleg https://launchpad.net/~koptev-oleg\n" " Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n" " Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n" " Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n" " Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n" " Novikov Andrey https://launchpad.net/~envek\n" " Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n" " Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n" " Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen-ya\n" " Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n" " Sergei Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" " Shu https://launchpad.net/~shugod\n" " meating https://launchpad.net/~unrealjke\n" " ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n" " ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n" " Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n" " Артём Попов https://launchpad.net/~artfwo\n" " Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Торрент создан!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Не удалось создать торрент: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Неверный URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Создание торрента отменено" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d часть" msgstr[1] "%'d части" msgstr[2] "%'d частей" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s по %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Выберите каталог" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Выберите файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "_Дополнительно" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "_Комментарий:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Закрытый торрент" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "ошибок" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "отладочный" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Источник" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершён" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Добавлен торрент" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Это может занять некоторое время..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %'d раз" msgstr[1] "Запущено %'d раза" msgstr[2] "Запущено %'d раз" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Итого" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставшееся время неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "осталось %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Приём: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Раздача: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Нет активности" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинг: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла" msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов" msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла" msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов" msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Уровень" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL анонса" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клиент BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Активность BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Запрет ухода в спящий режим" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешение ухода в спящий режим" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Добавление торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Пере_мещать файлы-источники в корзину" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Показывать Transmission в системном трее" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Показывать всплывающие _уведомления" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "" "Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правило)" msgstr[1] "" "Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правила)" msgstr[2] "Разрешить использование \"_чёрного списка\" (содержит %'d правил)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило." msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Обновление успешно завершено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновление «чёрного списка»" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Получение нового «чёрного списка»" #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Разрешить шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Требовать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Чёрный список" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешить _автоматическое обновление" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим шифрования:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Использовать PEX для поиска пиров" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Использовать DHT для поиска пиров" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Веб-клиент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "_Включить веб-клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "_Открыть веб-клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "_Порт входящих соединений:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "Использовать _аутентификацию" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Разрешать соединения только этим IP адресам:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Сервер прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Порт прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Каждый день" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Дни недели" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Выходные" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничения скорости" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Временные ограничения скорости" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Ограничить _скорость загрузки (Кб/с):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Статус неизвестен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Порт открыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Тестирование..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Входящие соединения" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Порт для входящих соединений:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "Про_верить порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общее максимальное количество узлов:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметры Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Торренты" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Веб-интерфейс" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Прокси-сервер" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Осталось %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сеанса" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Всего передано" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер разрешит запросы через %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничить скорость раздачи" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Остановить при рейтинге (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "Вс_е" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Активные" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "Пр_инимаемые" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Раздаваемые" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "При_остановленные" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%d из %d торрента" msgstr[1] "%d из %d торрентов" msgstr[2] "%d из %d торрентов" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торрент" msgstr[1] "%'d торрента" msgstr[2] "%'d торрентов" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u байт" msgstr[1] "%'u байта" msgstr[2] "%'u байт" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f КБ" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f МБ" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f КБ/с" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f МБ/с" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f МБ/с" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f ГБ/с" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d день" msgstr[1] "%'d дня" msgstr[2] "%'d дней" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ошибка при открытии торрента" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Выделенный файл \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успешно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "перенаправление порта %d прекращено" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно перенаправлен" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перенаправление портов" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Устанавливается" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправлен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Сбрасывается" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущен" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружено %d торрентов" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "С трекера получено %d узлов" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ошибка трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Все задачи завершены" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перенаправление портов (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Обнаружен шлюз «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальный адрес: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Перенаправление портов удалось!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не удалось выделить память" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл «%s» в пути" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка торрента" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Сортировать по _состоянию" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Сортировать по _трекеру" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Передача" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Прогресс:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Неудачный приём:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Даты" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Части:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Создатель:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Происхождение" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Начато в:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Последняя активность:" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "_Использовать обмен узлами"