# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # gyeben , 2017 # Márton Fazekas , 2018 # Ács Zoltán , 2020 # Balázs Meskó , 2020 # Kristóf Korcsog , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # Béla Bajza, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Béla Bajza, 2021\n" "Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Hiba történt a Transmission %s kezelőként regisztrálása közben: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja újra!" #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Minden megosztott tartalomért Ön tartozik felelősséggel." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "_Elfogadom" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Kapcsolatok lezárása" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elküldése a követőnek…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Kilépés most" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kéménczy Kálmán \n" "Meskó Balázs \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n" " Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n" " CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n" " Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n" " DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n" " Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n" " Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n" " Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n" " Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n" " Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n" " Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n" " Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n" " Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n" " Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n" " Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n" " Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n" " Tarnay Kálmán https://launchpad.net/~tarnay-kalman\n" " Token https://launchpad.net/~kozmad\n" " Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n" " TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n" " Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n" " blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n" " herpderp https://launchpad.net/~herpderp-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n" " Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Á_ltalános korlátok betartása" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent p_rioritása:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Megosztás korlátozása" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Megosztás aránytól függetlenül" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Megosztás eddig az arányig:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "A_rány:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktív:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerkapcsolatok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Partnerszám maximum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Sorba állítva letöltéshez" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sorba állítva megosztáshoz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztett" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Nincs adat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Vegyes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nincs torrent kiválasztva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privát torrent – DHT és PEX kikapcsolva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Nyilvános torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Készítette: %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Arány: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Nincs hiba" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Most aktív" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktivitás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent mérete:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Meglévő:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Futási idő:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Legutóbbi aktivitás:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Magánszféra:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Forrás:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimista engedélyezés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Letöltés a partnertől" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Feltöltés partnernek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Titkosított kapcsolat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "µTP-n keresztül csatlakozott partner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Letöltési kérések" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Feltöltési kérések" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokkok le" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokkok fel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Megszakítottuk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Megszakították" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Zászlók" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Webes partnerek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "További részletek _megjelenítése" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: %2$s %3$s; újrapróbálkozás." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nincs ütemzett frissítés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "További partnerek kérése ütemezve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Több partner kérése most… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Partnerszámok kérése… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s – Követők szerkesztése" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Követőbejelentések URL-címei" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s – Követő hozzáadása" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Követő" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Bejelentési URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Követők" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent tulajdonságai" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?" msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?" msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrent fájlra vagy a mágnes linkre." msgstr[1] "Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrent fájlokra vagy a mágnes linkekre." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be." msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik." msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik." msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be." msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Közepes" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "A fájl nem nevezhető át „%s” névre: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Méret" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Meglévő" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Összes" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Ellenőrzés" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "%'d _megjelenítése ennyiből:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Megjelenítés:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s szabad" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kattintson az alternatív sebességkorlátok letiltásához\n" "(%1$s le, %2$s fel)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kattintson az alternatív sebességkorlátok engedélyezéséhez\n" "(%1$s le, %2$s fel)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Megosztás folyamatosan" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Letöltési sebesség korlátozása" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Megállás %s aránynál" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Összesített arány" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Összes átvitel" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Munkamenet átvitele" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Arány: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "„%s” létrehozása" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "„%s” létrehozva" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL: „%s”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” írásakor: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s ellenőrizve" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Új torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent készítése…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Új" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Me_ntés:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "F_orráskönyvtár:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Forrásfájl:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n" "Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Követők:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Meg_jegyzés:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privát torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "„%s” mentése sikertelen." #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Mentés _másként" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "Sz_üneteltetés" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent kész" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hozzáadva" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentbeállítások" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Elindítás hozzáadáskor" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent fájl:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Válasszon forrásfájlt" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Válasszon célmappát" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent megnyitása URL-ről" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Hozzáadás" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr ".torrent fájlok automatikus hozzáadása _innen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrentbeállítások _ablak megjelenítése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "Hozzáadott torrentek _elindítása" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Mentés _helye:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Letöltési sor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Aktív letöltések ma_ximális száma:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Az utolsó _N percben adatokat megosztó letöltések legyenek aktívak:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Hiányos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Korlátok" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Megosztás eddig az arányig:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz" msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Frissítés sikertelen." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Sikeres frissítés!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel." msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Tiltólista frissítése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Új tiltólista beszerzése…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Titkosítás engedélyezése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Titkosítás előnyben részesítése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Titkosítás megkövetelése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Titkosítás módja:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Tiltólista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Tiltólista engedélyezése:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Távvezérlés" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "_Távvezérlés engedélyezése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "Webes felület _megnyitása" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "_Hitelesítés szükséges" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Csak a következő IP cí_mek engedélyezése:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Az IP-címekben lehetnek helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Címek:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Minden nap" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Hétköznap" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Hétvégén" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Sebességkorlátok" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Feltöltés (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Letöltés (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatív sebességkorlátok" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett időben" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "F_eltöltés (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Le_tölés (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _eddig: " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ütemezett i_dőszak:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "Ezen _napokon:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Állapot ismeretlen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "A port zárva" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "A port nyitva" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP port tesztelése…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Figyelőport" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "P_ort tesztelése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Partner korlátok" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Partnerek száma összesen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X használata partnerek keresésére" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT használata partnerek keresésére" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission beállításai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "„%s” áthelyezése" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ez egy kis időbe telhet…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent helyének beálltása" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _helye:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "A helyi adatok már _ott vannak" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Hibernálás tiltása" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva" msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem érinti a BitTorrent követők által naplózott statisztikát." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Jelenlegi munkafolyamat" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Korlát: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Fel: %1$s %2$s\n" "Le: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Hátralévő idő ismeretlen" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s van hátra" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Elakadt" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hiba: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Metaadat letöltése %1$'d %2$stől (%3$d%% kész)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "partner" msgstr[1] "partner" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül és %4$'d %5$stől" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webes partner" msgstr[1] "webes partner" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Letöltés %1$'d %2$stől" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a %2$'d közül" msgstr[1] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a(z) %2$'d közül" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d nap" msgstr[1] "%'d nap" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d másodperc" msgstr[1] "%'d másodperc" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "A(z) „%s” torrentfájlt már a(z) „%s” használja." #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ismeretlen URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Indítás az értesítési területen, kis méretben" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent fájl vagy url]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent kliens" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentek;letöltés;feltöltés;megosztás;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission elindítása és az összes torrent szüneteltetése" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission elindítása minimalizálva" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolat sikertelen" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "A követő nem válaszolt" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "A(z) „%1$s” nem olvasható: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A(z) „%s” tiltólista %zu bejegyzést tartalmaz" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "a tiltólista %d. sorában lévő érvénytelen cím kihagyva" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "A(z) „%1$s”' fájl nem menthető: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "A(z) „%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nem kérhető le a(z) „%1$s” könyvtár: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "A(z) „%1$s” nem nyitható meg: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "teljes" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "hiányos" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Nem foglalható le előre a(z) „%1$s” fájl (%2$s, méret: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Előre lefoglalt fájl: „%1$s” (%2$s, méret: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nem sikerült csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Nem állítható %s értékre a szeletméret, marad ezen: %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sikeres (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Talált publikus cím: „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Nem állítható a(z) %s forráscím itt: %:%s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nem sikerült a(z) % foglalathoz kapcsolódni itt: %s, port: %d (errno %d – %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” webes felület fájl keresése" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portátirányítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Indítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Leállítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nincs átirányítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállításkulcs nem található" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "RPC és webes kérések kiszolgálása itt: %s:%d %s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Fehérlista engedélyezve" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "RPC és webes kérelmek kiszolgálása a '%s' könyvtárból" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s elindítva" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent betöltve" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a „Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja hozzá a torrent fájlt." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Újraindítva kézzel -- a megoszási arány kikapcsolása" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Befejezve" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "A(z) %. elem, amely most töltődött le, nem ment át az ellenőrzőösszeg teszten" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portátirányítás (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "A helyi cím: „%s”" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "A port (%d) nincs továbbítva" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "A portátirányítás sikeres!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Nem szabályos fájl" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "„%s” elmentve" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Érvénytelen metaadat" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent ellenőrzése" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s sérült)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s nem egy érvényes cím" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "A(z) %s nem IPv4 vagy IPv6-cím. Az RPC figyelőknek IPv4-nek vagy IPv6-nak kell lenniük" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "A BitTorrent egy peer-to-peer fájlmegosztó protokoll, amelyet jellemzően arra használnak, hogy nagy mennyiségű adatot osszanak szét több felhasználó közt." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Új torrent létrehozása" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS feloldás sikertelen: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Kije_lölések megszüntetése" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "A_lternatív sebességkorlátok engedélyezése" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Hiba a blokklista kibontásakor: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "A(z) „%s” fájl útban van" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "A mágnes torrent metaadatai nem használhatóak" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Ü_zenetnapló" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Mozgatás _le" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mozgatás _fel" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Mozgatás az _aljára" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Mozgatás l_egfelülre" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "A Transmission fontos funkciói közé tartozik a Helyi peer felderítés, titkosítás, DHT, µTP, PEX és a mágnes linkek kezelése." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "M_appa megnyitása" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "URL megnyitása…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "_URL megnyitása…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent megnyitása" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Összes torrent megállítása" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Torrent megállítása" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérült: #%zu" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Főablak megjelenítése" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Fordított rendezés" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Torrent eltávolítása" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Összes _kijelölése" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "He_ly megadása…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "_Kor szerinti rendezés" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "_Méret szerinti rendezés" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Álla_pot szerinti rendezés" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "_Név szerinti rendezés" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "_Haladás szerinti rendezés" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "_Sor szerinti rendezés" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Indítás _most" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Összes torrent elindítása" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Torrent indítása" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Torrent indítása most" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "A(z) „%s” torrentfájl érvénytelen adatokat tartalmaz." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "A(z) „%s” torrentfájl ismeretlen hibát észlelt." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készült. A BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrent tulajdonságai" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Követőhiba: „%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "A követő a(z) %1$ld (%2$s) HTTP válaszkóddal válaszolt" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "A Transmission egy könnyen használható kezelőfelülettel, és keresztplatformos háttérrendszerrel rendelkező BitTorrent kliens. A natív előtétprogramok elérhetőek macOS-ra és Windowsra, valamint parancssoros és webes előtétprogramok is léteznek." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "A fájl tartalma nem dolgozható fel" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Rólunk" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt nézet" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Tartalom" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Támogatás" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fájl" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Szűrősor" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "Ú_j…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Megállítás" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Összes _megállítása" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Beállítások" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Tulajdonságok" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Sor" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Kilépés" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Transmission megjelenítése" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "T_orrentek rendezése:" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Indítás" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Összes in_dítása" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statisztikák" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Á_llapotsor" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Eszköztár" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Nézet"