# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Hugo Carvalho , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Eu _Concordo" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "A fechar ligações" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sair Agora" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho \n" "Gonçalo Matos (goncalomatos);\n" "Rui (xendez);\n" "StringYM;" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respeitar _limites globais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semear independentemente do rácio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Parar de semear no rácio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rácio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semear independentemente da atividade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inativo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Ligações a pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "A verificar dados locais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Na fila para descarregar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "A descarregar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para semear" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "A semear" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sem Torrents Selecionados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rácio: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Ativo agora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s atrás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Tenho:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Descarregado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Tempo em execução:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desestrangulamento otimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "A descarregar deste par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "A enviar para o par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ligação encriptada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é uma ligação a dar entrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "O par está ligado através de µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pedid. Receb." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Pedid. Env." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos Receb." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos Env." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós Concelamos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles Cancelaram" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Semeares da web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Não há atualizações programadas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "A pedir mais pares em %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na fila para pedir por mais pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "A pedir agora por mais pares… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "A pedir a contagem de pares em %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "A pedir agora a contagem de pares… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar Rastreadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de anúncios do rastreador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adicionar Rastreador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL de _anúncios:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Propriedades do Torrent" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?" msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético." msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou." msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares." msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou." msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Tenho" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "A verificar" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Mostrar %'d de:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s livre" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n" " (%1$s rec, %2$s env)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n" " (%1$s rec, %2$s env)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para sempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de descarregamento" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de envio" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar de semear no rácio" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar no rácio (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Rácio da Sessão" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência na Sessão" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rácio: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "A criar \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Criado \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s processado" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "A criar o torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gra_var para:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta da f_onte:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro da fonte:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n" "Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastreadores:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não foi possível gravar \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Gravar registo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Depuração de erros" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Registo de mensagens" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Grav_ar como" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent terminado" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros de torrents" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções de torrents" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Começar logo ao adicionar" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar ficheiro da fonte" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir um torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar janela de _opções" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir um torrent por URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "A adicionar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Iniciar torrents adicionados" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gravar na _localização:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Fila de descarregamento" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Imcompleto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter os torrents incompletos em:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de semear no _rácio:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Secretária" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Não foi possível atualizar." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualização bem sucedida!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra." msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir encriptação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir encriptação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Usar apenas encriptação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _Encriptação:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueio" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ativar lista de _bloqueio:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ativar _atualizações automáticas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Controlo Remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir acesso _remoto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Abrir cliente web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Palavra-passe:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Todos os dias" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Segunda-Feira" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-Feira" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-Feira" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-Feira" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Sexta-Feira" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descarregar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade alternativos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Descarregar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas programadas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_nos dias:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "A testar a porta TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Porta de escuta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star Porta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _total de pares:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Descarregar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semear" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "A mover \"1%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não foi possível mover o torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isto pode demorar um pouco…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir a localização do torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os d_ados locais já estão lá" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Impedir a hibernação" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezess" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Limpar as suas estatísticas?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Limpar" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Env: %1$s %2$s\n" "Rec: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Paralisado" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "par" msgstr[1] "pares" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "semear da web" msgstr[1] "semeares da web" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL irreconhecido" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número da versão e sair" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros torrent ou urls]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar o Transmission minimizado" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "A ligação falhou" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "O rastreador não respondeu" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "cheio" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "escasso" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar o socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s bem sucedido (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Endereço público encontrado \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "já não está a redirecionar a porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Não foi possível conectar o socket % a %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirecionamento de portas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Redirecionado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "A parar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Não redirecionado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista branca ativada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Necessária palavra-passe" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Servir pedidos RPC e Web a partir do diretório '%s'" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "1%s 1%s iniciado" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents carregados" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "A remover o torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "A peça %, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro normal" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" gravado" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "A verificar o torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s não é um endereço válido" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s não é um endereço IPv4 nem IPv6. Os RPC listeners têm de ser IPv4 ou IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Pedir ao rastreador _mais pares" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "O BitTorrent é um protocolo de partilha de ficheiros ponto-a-ponto que é comum utilizar para distribuir grandes quantidades de dados entre vários utilizadores." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Executar scrip_t quando um torrent terminar:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Copiar Link _Magnético" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Direitos de Autor (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Criar torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "Falhou a consulta de DNS: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Desce_lecionar Tudo" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Ativar _Limites de Velocidade Alternativos" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Erro ao descomprimir a lista de bloqueios: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Entrada de metadados inválidos \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Os metadados do torrent magnético não são utilizáveis" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Registo de Mensagens" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Mover para _Baixo" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mover para _Cima" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Mover para o _Fundo" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Mover para o _Topo" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "O Transmission tem funcionalidaes notáveis como , descoberta de pares locais (LPD), encriptação, tabelas de hash distribuídas (DHT), protocolo de transporte micro (µTP), troca de pares (PEX) e links magnéticos." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Abrir _Pasta" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Abrir URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Abrir _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Abrir um torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pausar todos os torrents" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pausar o Torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Por favor verifique os dados locais! A peça #%zu está corrompida." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Mostrar janela principal" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "In_verter Ordenação" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Remover torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecion_ar Tudo" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Definir _Localização…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Ordenar por: A_ge" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ordenar por: Percent_agem" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ordenar por: Si:ze" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Ordenar por: _Estado" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ordenar por: Time_Left" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Ordernar por: _Atividade" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordenar por: _Nome" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Ordenar por: _Progresso" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Ordenar por: _Data" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Iniciar _Agora" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Iniciar todos os Torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "_Iniciar Torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Iniciar o torrent agora" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" contém dados inválidos." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Este link magnético parece ser para outra coisa que não o BitTorrent. Os links magnéticos BitTorrent têm uma secção com \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Propriedades do torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Erro do rastreador: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "O rastreador forneceu o código HTTP de resposta %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "O rastreador irá permitir pedidos dentro de %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "O Transmission é um cliente BitTorrent com uma interface fácil de utilizar sobre um código multi-plataforma. Existem várias interfaces nativas para OS X e Windows, assim como em linha de comandos e baseado na web." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Não foi possível processar o conteúdo do ficheiro" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _Compacta" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdos" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Eliminar Ficheiros e Remover" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Doar" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Barra de _Filtros" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Novo…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausar" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Pausar tudo" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "F_ila" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Mostrar o Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Ordenar Torrents por" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Iniciar" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Iniciar tudo" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "E_statísticas" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de E_stado" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Verificar Dados Locais" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vista"