# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stas Solovey , 2017 # Валерий Дмиртиевич Степанов , 2017 # Mike Gelfand , 2020 # Fedor Katilov , 2020 # hlm hlmfn, 2021 # Andrei Stepanov, 2022 # Виктор Б, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-18 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Виктор Б, 2022\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Нет данных" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:813 ../libtransmission/torrent.cc:2097 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое предоставляемое вами для обмена, полностью находится под вашей ответственностью." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "_Принимаю" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Завершить сейчас" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты" msgstr[3] "Невозможно добавить поврежденные торренты" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" msgstr[3] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Авторское право © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "Stas Solovey , 2010-2017" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Учитывать глобальные о_граничения" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Приоритет _торрента:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничения раздачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздавать независимо от рейтинга" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинг:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздавать независимо от активности" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое N минут:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Ожидание:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с участниками" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальное количество участников:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка загруженных данных" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "В очереди на загрузку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "В очереди на раздачу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаётся" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Завершён" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нет выделенных торрентов" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Ошибок нет" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Сейчас активен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер торрента:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "В наличии:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Источник:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Загрузка сейчас начнётся" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Загрузка от этого участника" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача участнику" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашифрованное соединение" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участник был найден через DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участник открыл соединение с нами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участник подключён через uTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Входящие запросы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Исходящие запросы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Принятые блоки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Переданные блоки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Отменено вами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Отменено другими участниками" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-раздачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Показать _больше сведений" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нет запланированных обновлений" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Список содержит неправильные URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL-адреса объявлений трекера" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n" "Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Также смотрите Общедоступные трекеры по умолчанию в меню Правка > Настройки > Сеть" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL объявлений:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показать _резервные трекеры" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Участники" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить %d торрента?" msgstr[2] "Удалить %d торрента?" msgstr[3] "Удалить %d торрентов?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка." msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена." msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам." msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам." msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена." msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Источник" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "В наличии" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Все" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверяется" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Ошибки" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Показать:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздавать всегда" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничить скорость раздачи" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Остановить раздачу при рейтинге" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сеанса" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Всего передано" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Создание торрента…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Со_хранить в:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "Исходный к_аталог:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "Исходный ф_айл:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекеры:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "При_мечание:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "_Источник:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "_Закрытый торрент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершён" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "Запустить сейчас" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Добавлен торрент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент-файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торрента" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Н_ачать загрузку после добавления" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Файл .torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите исходный файл" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Открыть торрент по URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_Ссылка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавление" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускать добавленные торренты" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сохранять в _папку:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Очередь загрузки" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Максимальное количество одновременных загрузок:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Загружать данные о раздаче за последние N минут _активности:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Процесс загрузки" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании загрузки:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое _N минут:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании раздачи:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Система" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновление чёрного списка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Получение нового чёрного списка…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Разрешать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Требовать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим шифрования:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Чёрный список" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Включить _чёрный список:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешить _автоматическое обновление" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Удалённное управление" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Разрешить _удалённый доступ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Открыть веб-клиент" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Использовать _аутентификацию" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Ежедневно" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Будни" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Выходные" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничения скорости" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Расширенное ограничение скорости" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_По расписанию:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_По дням:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Статус неизвестен" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушивание порта" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт входящих подключений:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Про_верить порт" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничения участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общее максимальное количество участников:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Стандартные публичные трекеры" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Трекеры для использования на всех общедоступных торрентах.\n" "\n" "Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n" "Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметры Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Удалённое управление" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не удалось переместить торрент" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Пожалуйста, подождите…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Указать расположение торрента" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Расположение торре_нта:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "П_ереместить из текущей папки" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Запретить переход в спящий режим" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешение ухода в спящий режим" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Сбросить статистику?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику BitTorrent-трекеров." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Суммарно" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставшееся время неизвестно" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Простаивает" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:523 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Вероятно, эта магнет-ссылка предназначена не для BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Расположение файлов конфигурации" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показать номер версии и завершить" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлы или ссылки]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клиент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Сворачивать Transmission при запуске" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:282 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:584 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Невозможно подключиться к трекеру" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер не отвечает" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Останавливается" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Список разрешённых задействован" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:747 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1945 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2065 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:463 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:476 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:574 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:635 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова." #: ../libtransmission/torrent.cc:1430 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи" #: ../libtransmission/torrent.cc:1550 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1599 msgid "Removing torrent" msgstr "Удаление торрента" #: ../libtransmission/torrent.cc:1792 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1801 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2196 ../libtransmission/torrent.cc:2316 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Ограничение: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Свойства торрента %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d день" #~ msgstr[1] "%'d дня" #~ msgstr[2] "%'d дней" #~ msgstr[3] "%'d дней" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d час" #~ msgstr[1] "%'d часа" #~ msgstr[2] "%'d часов" #~ msgstr[3] "%'d часов" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d минута" #~ msgstr[1] "%'d минуты" #~ msgstr[2] "%'d минут" #~ msgstr[3] "%'d минут" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунда" #~ msgstr[1] "%'d секунды" #~ msgstr[2] "%'d секунд" #~ msgstr[3] "%'d секунд" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not a valid address" #~ msgstr "%*.*s — недопустимый адрес" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%*.*s не является адресом IPv4 или IPv6. Слушатели RPC должны быть IPv4 или IPv6" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d части по %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d частей по @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s отклонено после неудачной проверки контрольной суммы)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s назад" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлов" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s запущен" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Рейтинг: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "Добавление трекера — %s" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "Редактирование трекеров — %s" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Свойства %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s свободно" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Осталось %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s успешно (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Завершение соединений" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Невозможно обновить." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Обновление успешно завершено!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Источник не выбран" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Проверка порта TCP…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Запрос дополнительных участников через %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Запрос дополнительных участников… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Запрос количества участников через %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Запрос количества участников… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Автоматически добавлять файлы .torrent _из:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Чёрный список «%s» содержит %zu записи(ей)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Чёрный список «%s» обновлён %zu записями" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило" #~ msgstr[1] "Черный список содержит %'d правила" #~ msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил" #~ msgstr[3] "Чёрный список содержит %'d правил" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "В чёрном списке %'d правило." #~ msgstr[1] "В чёрном списке %'d правила." #~ msgstr[2] "В чёрном списке %'d правил." #~ msgstr[3] "В чёрном списке %'d правил." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы отключить расширенное ограничение скорости\n" #~ " (%1$s загрузка, %2$s раздача)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы включить расширенное ограничение скорости\n" #~ " (%1$s загрузка, %2$s раздача)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Завершено" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Не удалось подключить сокет % к %s, порт %d (номер ошибки %d — %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Невозможно найти ключ настройки «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось получить каталог для «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Не удалось зарезервировать место для файла «%1$s» (%2$s, размер: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\"" #~ msgstr "Не удалось прочесть «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось прочитать «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Невозможно сохранить «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Не удалось установить адрес источника %s на %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось прервать «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Создан «%s»!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Создан %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Создан %1$s, %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Создан %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Создание «%s»" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "За_грузка (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Загрузка от %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s, и %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Загрузка метаданных от %1$'d %2$s (завершено %3$d%%)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Ошибка при открытии торрента" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Ошибка регистрации Transmission в качестве обработчика %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)" #~ msgstr "Ошибка сохранения «%*.*s»: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Ошибка записи «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Ошибка: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Ошибка: неверный URL-адрес объявления «%s»" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Сбой установки размера части на %s, размер оставлен на %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Обнаружен шлюз «%s»" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Обнаружен публичный адрес «%s»" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Пятница" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Ошибка при запросе к трекеру «%s%s%s» %s назад" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Ошибка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ожидает" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Ограничить _скорость загрузки (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Загружено торрентов: %d" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Локальный адрес: «%s»" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Переместить файл .torrent в корзину" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Понедельник" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Перемещение «%s»" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Не является обычным файлом" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Загруженная часть % не прошла проверку контрольной суммы" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Порт %d успешно перенаправлен" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Порт %d не перенаправлен" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Перенаправление портов" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Перенаправление портов (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Перенаправление портов работает!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Перенаправление через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Порт закрыт" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Порт открыт" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Зарезервированное место для файла «%1$s» (%2$s, размер: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Рейтинг: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Суббота" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Сохранение «%s»" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Проверено %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Поиск файла веб-интерфейса «%s»" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника" #~ msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" #~ msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" #~ msgstr[3] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов из каталога '%s'" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов на %s:%d%s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Пропуск неизвестного торрента «%s»" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Запущено %'d раз" #~ msgstr[1] "Запущено %'d раза" #~ msgstr[2] "Запущено %'d раз" #~ msgstr[3] "Запущено %'d раз" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Останавливать при рейтинге (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Остановлен" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Воскресенье" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется «%s»." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Четверг" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же строке.\n" #~ "Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер выдал предупреждение: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер выдал ошибку: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих %s %s назад" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\"" #~ msgstr "Предупреждение трекера: «%*.*s»" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Раздача: %1$s %2$s\n" #~ "Загрузка: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission не знает, как использовать «%s»" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Вторник" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Р_аздача (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." #~ msgstr "Не удаётся добавить торрент-файл «%s»." #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Неизвестный URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Проверка локальных данных (проверено %.1f%%)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Проверка торрента" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Среда" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Загрузка (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "П_оказать %'d из:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Раздача (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "пропущен неверный адрес в строке %d чёрного списка" #~ msgid "full" #~ msgstr "полный" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "перенаправление порта %d прекращено" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "участник" #~ msgstr[1] "участника" #~ msgstr[2] "участников" #~ msgstr[3] "участников" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Принято: %1$s, Отдано: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "редкий" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "веб-сид" #~ msgstr[1] "веб-сида" #~ msgstr[2] "веб-сидов" #~ msgstr[3] "веб-сидов"