# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jean-François Fortin Tam , 2007. # TuniX12 , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-10 22:49+0000\n" "Last-Translator: Damien Haïkal \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-17 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par a_vancement" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par a_ge" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "Fenêtre _principale" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Journal des messages" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "Affichage _compact" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre de _filtre" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Trier les torrents par" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer ce torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendre ce torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Suspendre tout" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendre tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "Démarrer tou_s" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Démarrer tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au pisteur" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mettre la source à la corbeille" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionnez un fichier source" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de _destination :" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'_options" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s est déjà en cours d'exécution." #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Attente de la vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Réception" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "aucun" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Effectué :" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" # à vérifier #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Récep" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Envoi" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposition d'échanges optimiste" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Envoi au pair" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders :" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers :" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Torrents complets :" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Pisteurs" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Dernier scrape :" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Réponse du pisteur :" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Prochain scrape :" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Annonce" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Pisteur :" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Dernière annonce à :" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Prochaine annonce :" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Annonce manuelle permise dans :" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Pisteur" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Quitter Transmission ?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne _pas me le redemander" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Enlever un torrent ?" msgstr[1] "Enlever des torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé." msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Fichier" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[fichiers torrent]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Envoi au pisteur des totaux d'émission et de réception..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " <> https://launchpad.net/~g33ky\n" " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" " Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n" " Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n" " Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n" " Arzach https://launchpad.net/~arzach\n" " BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n" " BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n" " Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n" " Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n" " Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n" " Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n" " Eric https://launchpad.net/~1eric\n" " Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n" " Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n" " Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n" " Guillaume Mazoyer (Respawner) https://launchpad.net/~respawneral\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n" " Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n" " MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n" " Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n" " NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n" " Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n" " Penegal https://launchpad.net/~penegal\n" " Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n" " Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n" " Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n" " Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n" " Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n" " Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n" " Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n" " TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n" " Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n" " Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n" " Vincent C. https://launchpad.net/~vcoiffier\n" " Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n" " [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n" " anonymousguest https://launchpad.net/~denis-jasselette\n" " billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n" " lann https://launchpad.net/~lann\n" " lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n" " moimael https://launchpad.net/~moimael\n" " ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n" " royto https://launchpad.net/~royto\n" " slurbe https://launchpad.net/~slurbe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent créé !" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "La création du torrent a échoué : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalide" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "La création du torrent a été annulée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d partie" msgstr[1] "%'d parties" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taire :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privé" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Débogage" # à vérifier #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Réception : %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Émission : %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Niveau" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL de l'annonce" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client Bittorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activité BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Désactiver l'hibernation" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activer l'hibernation" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Ajouter des torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Limitation" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)" msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Port d'écoute :" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de passe :" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Se connecter au pisteur via un serveur _mandataire" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port du serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "Type de serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pairs entrants:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pairs _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s restantes" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le pisteur autorisera les requêtes dans %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "_Tout" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Actifs" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "_Réception" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Partage" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "_Suspendus" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert" msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u octet" msgstr[1] "%'u octets" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f Kio" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f Mio" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Gio" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f Kio/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f Mio/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f Mio/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f Gio/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées non valides" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La liste de blocage « %s » contient %'zu entrées" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fichier pré-alloué « %s »" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection du port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d pairs obtenus depuis le pisteur" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du pisteur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du pisteur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi !" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier normal" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Ordre inve_rsé" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pièces :" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Créateur :" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Fichier torrent :" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfert" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avancement :" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Réception échouée :" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Démarré le :" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Dernier événement :" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n" #~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Trier par _taille" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "_Limites temporaires de vitesse" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Définir l'emp_lacement" #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importation de « %s »" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Partager jusqu'à un ratio de" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Utiliser la configuration _globale" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restreint à ce pisteur -- DHT et PEX désactivés" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Créé par %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Créé le %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Activer maintenant" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Il y a %1$s" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'exécution :" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Partages Web" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Pair découvert via DHT" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Pas d'envoi" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriétés du torrent %d" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent ajouté" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Déplacement de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ceci peu prendre un moment…" #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l'emplacement du torrent" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "8déplacer dans le dossier actuel" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales sont déjà là" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer _vers :" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" "Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Afficher les _notifications" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle." msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mise à jour réussie !" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiffrement autorisé" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiffrement préféré" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Chiffrement requis" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux " "auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de pisteur." #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Client Web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "Activ_er le client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Quotidiennement" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "de la semaine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "du weekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse temporaires" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Période_s :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "_les jours :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Test..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port pour les connexions entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Partage illimité" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse d'envoi" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrêter l'envoi au ratio" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"