# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # ati3, 2020 # Dušan Kazik , 2020 # Julius Dielik, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Julius Dielik, 2021\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, urobte to znova." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru…" #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končiť ihneď" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n" " Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Ladislav \"t€rist\" Galadik https://launchpad.net/~teristster\n" " Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n" " Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n" " Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n" " Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n" " Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n" " helix84 https://launchpad.net/~helix84\n" " mirek https://launchpad.net/~bletvaska\n" "Dušan Kazik " #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "P_riorita torrentu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "Obmedzania zdieľania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "_Pomer:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "_Nečinný:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojenia partnerov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximálny počet partnerov:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Zaradený do radu na overenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Overujú sa lokálne dáta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Zaradené na sťahovanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Zaradené na zdieľanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Zdieľa sa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "Zmiešaná" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Žiadne vybrané torrenty" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Žiadne chyby" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Teraz aktívny" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Veľkosť torentu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "Uložených:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Odoslaných:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Uplynutý čas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Posledná aktivita:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Prístup:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Pôvod:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokovanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odosielanie partnerovi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované pripojenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner bol nájdený cez PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner bol nájdený cez DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner je pripojený cez µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "Zrušili sme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni zrušili" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Stiahnutých" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Odoslaných" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "Zobraziť _viac podrobností" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "Žiadne plánované aktualizácie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Oznamovacia URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Zmazať" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobraziť _záložné trackery" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Partneri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach torrentov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?" msgstr[1] "Odstrániť torrent?" msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?" msgstr[3] "Odstrániť %d torrenty?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?" msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" msgstr[3] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." msgstr[1] "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom alebo odkaz typu magnet." msgstr[2] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." msgstr[3] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[3] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom." msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[3] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "Dokončenosť" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Overovanie" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Chybné" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "_Zobraziť:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzene" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Zdielať stále" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Pomer relácie" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový prenos" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos relácie" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Vytváranie torrentu…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložiť do:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojový _priečinok:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "_Zdrojový súbor:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "_Poznámka:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "_Súkromný torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznamník" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Záznamník" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent bol dokončený" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent pridaný" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory s torrentmi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Voľby torrentu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustiť po pridaní" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Súbor s torrentom:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrať zdrojový súbor" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cieľový priečinok:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrať cieľový priečinok" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvorenie torrentu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "Zobraziť okno s _voľbami" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "Otvorenie URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridávanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložiť do _umiestnenia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplný" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\"" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Obmedzenia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Pracovné prostredie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Upozornenie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Prehrať _zvuk, keď sú torenty dokončené" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Umožniť šifrovanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Uprednostniť šifrovanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovať šifrovanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrovania:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaní" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdialený prístup" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Povoliť _vzdialený prístup" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvoriť webového klienta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Použiť overenie _totožnosti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Povoliť iba tieto IP adresy:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Každý deň" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Dni v týždni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Obmedzenia rýchlosti" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Naplánované časy:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_V dňoch:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Načúvací port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Otestovať port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Obmedzenia počtu partnerov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste pripojení." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission - Predvoľby" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Zdielanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Vzdialený prístup" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Môže to chvíľu trvať…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umiestnienie torrentu:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokálne dáta sú už tam" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovať štatistiky?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovať" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Aktuálna relácia" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Uplynulo:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Zostávajúci čas je neznámy" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Preťažený" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --help“.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Spúšťa sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Presmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepresmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, odstráňte torrent a pridajte ho znova." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstraňuje sa torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nesprávne metadáta" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d deň" #~ msgstr[1] "%'d dni" #~ msgstr[2] "%'d dní" #~ msgstr[3] "%'d dní" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hodina" #~ msgstr[1] "%'d hodiny" #~ msgstr[2] "%'d hodín" #~ msgstr[3] "%'d hodín" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minúta" #~ msgstr[1] "%'d minúty" #~ msgstr[2] "%'d minút" #~ msgstr[3] "%'d minút" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekunda" #~ msgstr[1] "%'d sekundy" #~ msgstr[2] "%'d sekúnd" #~ msgstr[3] "%'d sekúnd" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d časti @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "pred %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d súbory" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s spustený" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Pomer: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Pridať tracker" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Upraviť trackery" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Vlastnosti %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Zostáva %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s bol úspešný (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Ukončovanie spojení" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Nemožno aktualizovať ." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Aktualizácia úspešná!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Nebol zvolený žiadny zdroj" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Testovanie TCP portu…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Automaticky pridať .torrent súbory z:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel" #~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo" #~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo" #~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidla" #~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Zrušené" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Úplný" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Vytvoriť torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" vytvorený!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Vytvoril %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Vytvorené %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Vytvára sa \"%s\"" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Odznačiť všetko" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "St_iahnuté (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Dokončený" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlostí" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Chyba pri otváraní torrentu" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Chyba: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piatok" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s." #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nečinný" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Počet načítaných torrentov je %d" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Lokálna adresa je \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Záznam správ" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Pondelok" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Posunúť _nižšie" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Posunúť _vyššie" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Presunúť naspo_dok" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Presunúť navrc_h" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Presúva sa torrent „%s“" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Nie je platný súbor" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Otvoriť priečinok" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Otvoriť URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Otvoriť _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Otvoriť torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pozastaviť všetky torrenty" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pozastaviť torrent" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Port %d nie je presmerovaný" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Presmerovanie portu" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Presmerovanie portu úspešné!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Port je zatvorený" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Port je otvorený" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Súčasné hlavné okno" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Pomer: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Zmazať torrent" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sobota" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Uložený \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Prezretých %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #~ msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom" #~ msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #~ msgstr[3] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Označiť _všetko" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Nastaviť _umiestnenie..." #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Usporiadať podľa _veku" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Usporiadať podľa _pomeru" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Usporiadať podľa _aktivity" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Usporiadať podľa _názvu" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Usporiadať podľa _priebehu" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Usporiadať podľa _fronty" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Spustiť _teraz" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Spustiť všetky torrenty" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Spustiť torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Spustí torrent teraz" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Spustený %'dkrát" #~ msgstr[1] "Spustený %'dkrát" #~ msgstr[2] "Spustený %'dkrát" #~ msgstr[3] "Spustený %'dkrát" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zastavený" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Nedeľa" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Štvrtok" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n" #~ "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Vlastnosti torrentu" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Chyba trackera: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Varovanie trackera: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Odosielanie: %1$s %2$s\n" #~ "Sťahovanie: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Utorok" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "O_dosielané (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Nerozpoznaná URL adresa" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Overuje sa torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Streda" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompaktné zobrazenie" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "O_bsah" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "P_rispieť" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Stiahnuté (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Súbor" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Lišta _filtrov" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nový…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pozastaviť" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pozastaviť všetko" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Fronta" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "U_končiť" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Zobraziť aplikáciu Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Usporiadať torrenty podľa" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Spustiť" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Spustiť všetko" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "Š_tatistiky" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Stavová _lišta" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Lišta nás_trojov" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Odoslané (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Overiť lokálne dáta" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobraziť" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Prevzaté: %1$s, Odovzdané: %2$s"