# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ar/)\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "إ_ضافة" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "المُتتبع" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "رابط التبلي_غ:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع..." #: ../gtk/Application.cc:926 msgid "_Quit Now" msgstr "مغ_ادرة الآن" #: ../gtk/Application.cc:986 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب" msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب" msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" #: ../gtk/Application.cc:993 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا" msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا" msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" #: ../gtk/Application.cc:1313 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام" #: ../gtk/Application.cc:1314 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1320 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n" " Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n" " Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n" " Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n" " Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n" " Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n" " Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n" " Sneetsher https://launchpad.net/~sneetsher\n" " Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n" " blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n" " hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n" " intel https://launchpad.net/~intelmuslim\n" " osama https://launchpad.net/~osama-s-raddad\n" " someone https://launchpad.net/~somehow\n" " xDev https://launchpad.net/~mf393\n" " صفا الفليج https://launchpad.net/~safaalfulaij\n" " صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "استخدام الإعدادات العمومية" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "في طابور التحقق" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "يتحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "في طابور التنزيل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "الذي ينزل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "في طابور التوزيع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "الذي يوّزع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "مُنتهي" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "مُلبث" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602 msgid "Mixed" msgstr "مختلط" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "لا تورنتات مختارة" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عام" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "لا أخطاء" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "نشّط الآن" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "إطلاق عنان متفائل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "يُنزّل من هذا الند" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "يجري الرفع إلى الندّ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "لقد أخلينا سبيل هذا الند، ولكنهم غير مهتمين" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتصال معمّى" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "ندٌّ من اتصال وارد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "العنوان" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "طلبات التنزيل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "طلبات الرفع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "كتل التنزيل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "كتل الرفع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "نحن ألغينا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "هم ألغوا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "الرفع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "العميل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "الأعلام" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "لا تحديثات مجدولة" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "المتتبعات" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "النشاط" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "حجم التورنت:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "لديك:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "مرفوع:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "مُنزّل:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "زمن التشغيل:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "الوقت المتبقى:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "آخر نشاط:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "عطل:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "التلبيدة:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "الخصوصية:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "المصدر:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "الأنداد" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "لا يمكن إظهار قائمة الملفات في حال عرض خصائص ملفات لعدة تورنتات" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "التقيّد بال_حدود العامة" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "أو_لوية التورنت:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "حدود التوزيع" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "ال_نسبة:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "ال_خمول:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "اتصالات الأنداد" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط." msgstr[1] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط." msgstr[2] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[3] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[4] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[5] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل." msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل." msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل." msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد." msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد." msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد." msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "روابط التبليغ للمتتبع" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "مرتفعة" #: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "عادية" #: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../gtk/FileList.cc:911 msgid "Size" msgstr "الحجم" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:920 msgid "Have" msgstr "لديك" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:937 msgid "Download" msgstr "تنزيل" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "النشطة" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "الذي يُتحقق منه" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_عرض:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "غير محدودة" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "التوزيع دائما" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "حد سرعة التنزيل" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "حد سرعة الرفع" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "النسبة الإجمالية" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبة الجلسة" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "حجم النقل الإجمالي" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "جحم النقل في هذه جلسة" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "افتح تورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "ابدأ التورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "ا_بدأ" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "ألبث التورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "ألب_ث" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "أزل التورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "خصائص التورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيات" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جديد" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_حفظ إلى:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "ال_مجلد المصدر:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "الم_لف المصدر:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "الم_تتبعات:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "الت_عليق:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "تورنت _خاص" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "يُنشئ التورنت..." #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "احفظ السجل" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "سِجل الرسائل" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفا" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلد" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "اكتمل التورنت" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "تمت إضافة تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "ملفات التورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "افتح تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "عرض نافذة ال_خيارات" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "خيارات التورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "ملف ال_تورنت:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "اختر ملفا مصدرا" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "المجلد ال_وجهة" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "اختر مجلد الوجهة" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_بدء التورنت عند إضافته" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "حدّث قائمة الحظر" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "التشفير مسموح" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "التشفير مُفضّل" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "التشفير مطلوب" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "كل يوم" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "أيام الأسبوع" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "عُطل نهاية الأسبوع" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "الحالة غير معروفة" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "تفضيلات ترانزميشن" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "حدود السرعة" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "حدود السرعة البديلة" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_مواعيد محددة:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_في أيام:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "الإضافة" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "_حفظ إلى:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "غير مكتمل" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "الحدود" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "التوزيع" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "نمط الت_شفير:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "قائمة الحظر" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "منفذ الاستماع" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "ا_ختبر المنفذ" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "قيود الأنداد" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "التنبيهات" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "ا_فتح عميل الويب" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_منفذ HTTP:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "استخدام الا_ستيثاق" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "كلمة ال_سر:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "العناوين:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:92 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "تعذر نقل التورنت" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:139 msgid "This may take a moment…" msgstr "قد يستغرق هذا لحظات..." #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تعيين مكان التورنت" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "_مكان التورنت:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "البيانات المحلية موجودة بال_فعل" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "ت_صفير" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة بمتتبعات بت تورنت." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "الجلسة الحالية" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "النسبة:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "المدّة:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "الوقت المتبقي مجهول" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "تعطّل" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "فتح رابط" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "فتح تورنت من رابط" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "ال_رابط" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "ك.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "م.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "ج.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "ت.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "ك.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "م.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "ج.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "ت.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "ك.بايت/ث" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "م.بايت/ث" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "ج.بايت/ث" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "ت.بايت/ث" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ترانزميشن" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "موضع ملفات التضبيطات" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ملفات أو روابط تورنت]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغّل الأمر '%s --help' لرؤية القائمة الكاملة لخيارات الأوامر السطرية المتاحة.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "افتح _رابطا..." #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "افتح رابطا..." #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_جديد..." #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "اب_دأ الكل" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "ابدأ كل التورنتات" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "ألب_ث الكل" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "ألبث كل التورنتات" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "ا_خرج" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "ألغِ اخت_يار الكل" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "افتح الم_جلد" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "ابدأ الآ_ن" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "ابدأ التورنت الآن" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "انقل إلى الأع_لى" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "انقل إلى الأس_فل" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "عيّن _مكانا..." #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_تحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "أزل و ا_حذف الملفات" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "منظور _مدمج" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "شريط الت_رشيح" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "رتّب حسب ال_نشاط" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "رتب حسب ال_عمر" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "رتّب حسب الا_سم" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "رتّب حسب ال_تقدم" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "رتّب حسب ال_طابور" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "رتب حسب ال_حجم" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "رتِّب حسب ال_حالة" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "ا_عكس الترتيب" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_سجل الرسائل" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "إ_حصائيات" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_تبرّع" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "أ_ظهر ترانزميشن" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "جارٍ التشغيل" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "جارٍ الإيقاف" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "لم تتم إعادة توجيهه" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:312 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:746 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1902 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2008 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "لم يُعثر على أي ملفات! تأكد من أن محرّك الأقراص متصل، أو استخدم \"عيّن _مكانا...\" لتعيين مكان التنزيل. لإعادة التنزيل، أزِل التورنت وأضفه مجددا." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "حذف التورنت" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:640 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:163 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:244 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:264 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:277 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:295 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:285 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:309 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:319 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:365 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #~ msgid " _to " #~ msgstr " إ_لى " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "خصائص ملف التورنت \"%'d\"" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "أقل من يوم" #~ msgstr[1] "يوم واحد" #~ msgstr[2] "يومان" #~ msgstr[3] "%'d أيام" #~ msgstr[4] "%'d يومًا" #~ msgstr[5] "%'d يوم" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "أقل من ساعة" #~ msgstr[1] "ساعة واحدة" #~ msgstr[2] "ساعتان" #~ msgstr[3] "%'d ساعات" #~ msgstr[4] "%'d ساعة" #~ msgstr[5] "%'d ساعة" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "أقل من دقيقة" #~ msgstr[1] "دقيقة واحدة" #~ msgstr[2] "دقيقتان" #~ msgstr[3] "%'d دقائق" #~ msgstr[4] "%'d دقيقة" #~ msgstr[5] "%'d دقيقة" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "حالا" #~ msgstr[1] "ثانية واحدة" #~ msgstr[2] "ثانيتان" #~ msgstr[3] "%'d ثوان" #~ msgstr[4] "%'d ثانية" #~ msgstr[5] "%'d ثانية" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d قطعة بـ %2$s" #~ msgstr[1] "قطعة واحدة (%1$'d) بـ %2$s" #~ msgstr[2] "قطعتين (%1$'d) بـ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d قطع بـ %2$s" #~ msgstr[4] "%1$'d قطعة بـ %2$s" #~ msgstr[5] "%1$'d قطعة بـ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة (%2$'d) بـ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (قطعتين (%2$'d) بـ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع بـ %3$s)" #~ msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" #~ msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة)" #~ msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة)" #~ msgstr[2] "%1$s (قطعتين)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع)" #~ msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة)" #~ msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر); %4$s غير معروف" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s فاسد)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "منذ %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s، الهدف: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s، الهدف: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ملف" #~ msgstr[1] "%1$s؛ ملف واحد" #~ msgstr[2] "%1$s؛ ملفين" #~ msgstr[3] "%1$s؛ %2$'d ملفات" #~ msgstr[4] "%1$s؛ %2$'d ملفا" #~ msgstr[5] "%1$s؛ %2$'d ملف" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "تم تشغيل %s ‏%s" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (النسبة: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - إضافة متتبع" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - تحرير المتتبع" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "خصائص %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "بقي %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "نجح %s ‏(%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "يجري غلق الاتصالات" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "تعذّر التحديث." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "نجح التحديث!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "اختبار منفذ بروتوكول التحكم في النقل (TCP) ..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد في %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد... %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحتوي %zu مدخلات" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحدثت مع %zu مدخلات" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة" #~ msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة" #~ msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين" #~ msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد" #~ msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة" #~ msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة." #~ msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة." #~ msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين." #~ msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد." #~ msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة." #~ msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "استدعاء ن_ص برمجي عند اكتمال التورنت:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "ملغي" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "مكتمل" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة لمشروع ترانزميشن" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: ‏%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "تعذّر منع سطح المكتب من الإسبات: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "تعذّر قراءة \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "لا يمكن حفظ \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّر حفظ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّر حفظ الملف المؤقت \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّر قطع \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "أنشئ تورنت" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "نشأ \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "أنشأه %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "أنشأه %1$s في %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "أنشئ في %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "يُنشئ \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "الت_نزيل (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "تمّ" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "خطأ في فتح التورنت" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "خطأ في كتابة \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "خطأ: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "خطأ: رابط تبليغ غير صالح \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "تم العثور على العنوان العام « %s »" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "خامل" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "هل توجد نسخة أخرى من برنامج ترانزميشن تعمل حاليًا؟" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "العنوان المحلي « %s »" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_نقل ملف التورنت (torrent.) إلى المهملات" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "الإثنين" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "ينقل \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "ليس ملفا عاديا" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "يرجى التحقق من البيانات المحلية! القطعة \"#%zu\" معطوبة." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "المنفذ \"%d\" غير موجه" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "المنفذ مغلق" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "المنفذ مفتوح" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "أظهر النافذة الرئيسية" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "النسبة: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "السبت" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" حُفِظ" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "فُحِصَ %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "لا يجري التوزيع إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون" #~ msgstr[1] "يجري التوزيع إلى الند الوحيد المتصل" #~ msgstr[2] "يجري التوزيع إلى الندّين المتصلين" #~ msgstr[3] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين" #~ msgstr[4] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا" #~ msgstr[5] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّ متصل" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "يتخطى التورنت المجهول \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "لم يبدأ أبدا" #~ msgstr[1] "بدأ مرة واحدة" #~ msgstr[2] "بدأ مرتين" #~ msgstr[3] "بدأ %'d مرّات" #~ msgstr[4] "بدأ %'d مرة" #~ msgstr[5] "بدأ %'d مرة" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "إيقاف عن نسبة (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "متوقّف" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "الأحد" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "ملف التورنت \"%s\" يحتوي بيانات غير صالحة." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "واجه ملف التورنت \"%s\" خطأ مجهولا." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "يبدو هذا الرابط الممغنط أنه مخصّص لشيء آخر غير بت تورنت. الروابط الممغنطة لبت تورنت يجب أن تحتوي الجزء \"%s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "الخميس" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "لإضافة نسخة احتياطية من الرابط، أضفها في السطر بعد الرابط الأساسي.\n" #~ "لإضافة رابط أساسي آخر، أضفه بعد السطر الفارغ." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: ‏%s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "أبلغ المتتبع عن إنذار: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "أبلغ المتتبع عن خطأ: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "ترانزميشن\n" #~ "الرفع: %1$s %2$s\n" #~ "التنزيل: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "لا يعرف ترانزميشن كيفية استخدام \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "الثلاثاء" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "الر_فع (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "رابط غير معترف به" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "يتحقق من التورنت" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "الأربعاء" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "ال_تنزيل (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ملف" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "ال_طابور" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "رتب التورنتات _حسب" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_تورنت" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "ال_رفع (%s):" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "قائمة الحظر تخطت عنوان غير صالح عند السطر %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"