# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # gyeben , 2017 # Kristóf Korcsog , 2020 # Balázs Meskó , 2022 # c2e331a438add123670fbf39846b5de3_8c31b08 , 2022 # Béla Bajza, 2022 # Mike Gelfand , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2022\n" "Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "∞" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "A(z) „{path}” nem olvasható: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "A(z) „{path}” torrentfájl nem adható hozzá" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "A(z) „{path}” torrentfájl eltávolítása" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "A(z) „{path}” nem távolítható el: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "A(z) „{level}” naplózási szint nem dolgozható fel" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Az újratöltés késleltetése, amíg a munkamenet nem indul el teljesen." #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "A beállítások újratöltése innen: „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a démon előkészítése: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "A beállítások betöltése innen: „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "PID-fájl mentve: „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” mentése: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "Hitelesítés megkövetelése" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "A(z) „{path}” figyelése új torrentfájlokat keresve" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült az esemény létrehozása: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült az esemény hozzáadása: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült démon eseményciklusának elindítása: {error} ({error_code})" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Követő" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Bejelentési webcím:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a Transmission regisztrációja a(z) {content_type} tartalomtípus kezelőjeként: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "A következő szignál érkezett: %d; kísérlet a leállítására. Ha elakad, próbálja újra." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Minden megosztott tartalomért kizárólag Ön tartozik felelősséggel." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "_Elfogadás" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Closing Connections…" msgstr "Kapcsolatok lezárása…" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Feltöltési/letöltési összesítések elküldése a követőnek…" #: ../gtk/Application.cc:926 msgid "_Quit Now" msgstr "_Kilépés most" #: ../gtk/Application.cc:986 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/Application.cc:993 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/Application.cc:1313 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent-kliens" #: ../gtk/Application.cc:1314 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © A Transmission Projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1320 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kéménczy Kálmán \n" "Meskó Balázs \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n" " Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n" " CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n" " Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n" " DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n" " Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n" " Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n" " Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n" " Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n" " Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n" " Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n" " Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n" " Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n" " Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n" " Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n" " Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n" " Tarnay Kálmán https://launchpad.net/~tarnay-kalman\n" " Token https://launchpad.net/~kozmad\n" " Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n" " TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n" " Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n" " blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n" " herpderp https://launchpad.net/~herpderp-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n" " Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Megosztás aránytól függetlenül" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Megosztás eddig az arányig:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Megosztás befejezése, ha N percig inaktív:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Letöltéshez sorba állítva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Megosztáshoz sorba állítva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Elkészült" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztett" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "Nincs adat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602 msgid "Mixed" msgstr "Vegyes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nincs torrent kiválasztva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privát torrent – DHT és PEX kikapcsolva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Nyilvános torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Létrehozta: {creator}, ekkor: {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "Létrehozta: {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "Létrehozva: {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} {file_count:L} fájlban" msgstr[1] "{total_size} {file_count:L} fájlban" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-szelet @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-szelet @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% kész, {percent_available}% érhető el)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% kész, {percent_available}% érhető el, {unverified_size} nem ellenőrzött)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} hibás ellenőrzőösszeg miatt elvetve)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (arány: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Nincs hiba" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Most aktív" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimista engedélyezés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Letöltés ettől a partnertől" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Letöltés ettől a partnertől, ha hagyná" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Feltöltés a partnernek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "A partnernek hajlandók vagyunk küldeni, de nem érdeklődik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Titkosított kapcsolat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "A partner partnercsere (PEX) segítségével lett megtalálva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "A partner DHT segítségével lett megtalálva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "A partner µTP-n keresztül csatlakozik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Cím" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "Letöltési kérések" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Feltöltési kérések" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokkok le" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokkok fel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "Megszakítottuk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "Megszakították" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "Webes megosztók" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "{markup_begin}{peer_count} partner{markup_end} fogadva {time_span_ago}" msgstr[1] "{markup_begin}{peer_count} partner{markup_end} fogadva {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "A partnerlista kérése során {markup_begin}időtúllépés történt{markup_end}; újrapróbálkozás később" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "„{markup_begin}{error}{markup_end}” hiba fogadva {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nincs ütemezett frissítés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "További partnerek kérése {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "További partnerek kérése ütemezve" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "További partnerek kérve {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "A követő {time_span_ago} ennyi felhasználóról tudott: {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} és {leecher_count} {leecher_or_leechers}." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "megosztó" msgstr[1] "megosztó" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "letöltő" msgstr[1] "letöltő" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "„{markup_begin}{error}{markup_end}” feldolgozási hiba fogadva {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Partnerek számának lekérése {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Partnerek száma lekérve {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} – Követők szerkesztése" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista érvénytelen webcímeket tartalmaz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} – Követő hozzáadása" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Követők" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "{torrent_name} – Tulajdonságok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Tulajdonságok – {torrent_count:L} torrent" msgstr[1] "Tulajdonságok – {torrent_count:L} torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Aktivitás" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent mérete:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Meglévő:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Futási idő:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Legutóbbi aktivitás:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Ellenőrzőösszeg:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Adatvédelem:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Eredet:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "Hozzáadva:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "További részletek _megjelenítése" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "A fájlok felsorolása nem érhető el a kombinált torrenttulajdonságoknál" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Á_ltalános korlátok betartása" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent p_rioritása:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Megosztás korlátozása" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "A_rány:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktív:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerkapcsolatok" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Partnerek _maximális száma:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?" msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?" msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrentfájlra vagy a mágneslinkre." msgstr[1] "Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrentfájlokra vagy a mágneslinkekre." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be." msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik." msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik." msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be." msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Követő bejelentési webcímei" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Tartalék webcím hozzáadásához vegye fel az egy elsődleges webcímet követő sorba.\n" "Másik elsődleges webcímet egy üres sor után vehet fel." #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Továbbá nézze meg az Alapértelmezett nyilvános követőket a Szerkesztés > Beállítások > Hálózat alatt" #: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Közepes" #: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{old_path}” átnevezése erre: „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../gtk/FileList.cc:911 msgid "Size" msgstr "Méret" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:920 msgid "Have" msgstr "Meglévő" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:937 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Összes" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Ellenőrzés" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Megjelenítés:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "{count} meg_jelenítése ennyiből:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} szabad" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Kattintson az alternatív sebességkorlátok kikapcsolásához\n" " ({download_speed} le, {upload_speed} fel)" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Kattintson az alternatív sebességkorlátok bekapcsolásához\n" " ({download_speed} le, {upload_speed} fel)" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Megosztás folyamatosan" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Letöltési sebesség korlátozása" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Megosztás adott arányig ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Összesített arány" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Összes átvitel" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Munkamenet átvitele" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Arány: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Le: {downloaded_size}, fel: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Le: {downloaded_size}, fel: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent indítása" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent megállítása" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "_Megállítás" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent tulajdonságai" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "„{path}” létrehozása" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "„{path}” létrehozva" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” létrehozása: {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "{file_size} átvizsgálva" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Új torrent" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Új" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Me_ntés:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "F_orráskönyvtár:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "_Forrásfájl:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "Szeletméret:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Követők:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Meg_jegyzés:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "_Forrás:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privát torrent" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent létrehozása…" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "Nyomkövetés" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Mentés _másként" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "_Szüneteltetés" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent kész" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "Indítás most" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hozzáadva" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentbeállítások" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfájl:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Válasszon forrásfájlt" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Válasszon célmappát" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Elindítás hozzáadáskor" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Torrentfájl áthelyezése a _kukába" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "A tiltólistának {count:L} eleme van" msgstr[1] "A tiltólistának {count:L} eleme van" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Tiltólista frissítve!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Nem sikerült a tiltólista frissítése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Tiltólista frissítése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Új tiltólista beszerzése…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Titkosítás engedélyezése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Titkosítás előnyben részesítése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Titkosítás megkövetelése" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Minden nap" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "Hétköznap" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "Hétvégén" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Állapot ismeretlen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "A port {markup_begin}zárva van{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "A port {markup_begin}nyitva van{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-port tesztelése…" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission beállításai" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Sebességkorlátok" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Feltöltés ({speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Letöltés ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatív sebességkorlátok" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy az ütemezett időszakokban" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "Fel_töltés ({speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "L_etöltés ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ütemezett i_dőszak:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "Ezen _napokon:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "–" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Hozzáadás" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Torrentfájlok automatikus hozzáadása _innen:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrentbeállítások _ablak megjelenítése" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "Hozzáadott torrentek _elindítása" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Mentés _helye:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Letöltési sor" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Aktív letöltések ma_ximális száma:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Az utolsó _N percben adatokat megosztó letöltések legyenek aktívak:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Hiányos" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Parancsfájl meg_hívása, ha a letöltés kész:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Korlátok" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Megosztás eddig az _arányig:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Megosztás befejezése, ha _N percig inaktív:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Parancsfájl meg_hívása, ha a megosztás kész:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Titkosítás módja:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Tiltólista" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Tiltólista engedélyezése:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Figyelőport" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Véletlenszerű port _választása a Transmission minden indításakor" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "A router UPnP vagy _NAT-PMP porttovábbításának használata" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "P_ort tesztelése" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Partnerkorlátok" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Partnerek száma összesen:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP engedélyezése a partnerkommunikációhoz" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "Az uTP protokoll megpróbálja csökkenteni a hálózati torlódást." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X használata partnerek kereséséhez" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "A PEX a csatlakozott partnerek partnerlistáinak cseréjére szolgál." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT használata partnerek kereséséhez" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "A DHT egy a partnerek követő nélküli megtalálására szolgáló eszköz." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Helyi partnerek felderítésének használata" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Alapértelmezett nyilvános követők" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Az összes nyilvános torrent esetén használandó követők.\n" "\n" "Tartalék webcím hozzáadásához vegye fel az egy elsődleges webcímet követő sorba.\n" "Másik elsődleges webcímet egy üres sor után vehet fel." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Értesítés megjelenítése a torrentek hozzáa_dásakor" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Értesítés megjelenítése a torrentek elkészültekor" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Hang leját_szása a torrentek elkészültekor" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Távvezérlés" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "_Távoli hozzáférés engedélyezése" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "Webes kliens _megnyitása" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "_Hitelesítés használata" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Csak a következő IP cí_mek engedélyezése:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Címek:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Az IP-címekben lehetnek helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "A(z) „{torrent_name}” áthelyezése" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:92 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:139 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ez eltarthat egy ideig…" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent helyének beálltása" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _helye:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "A helyi adatok már _ott vannak" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” olvasása" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Hibernálás megakadályozása" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Nem sikerült a hibernálás megakadályozása" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Elindítva {count:L} alkalommal" msgstr[1] "Elindítva {count:L} alkalommal" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Visszaállítja a statisztikákat?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ezek a statisztikák csak tájékoztató jellegűek. A visszaállítás nem érinti a BitTorrent követők által naplózott statisztikát." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Jelenlegi munkamenet" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Duration:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio}, cél: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio}, cél: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Hátralévő idő ismeretlen" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Elakadt" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Helyi adatok ellenőrzése ({percent_done}% tesztelve)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Követő figyelmeztetése: „{warning}”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Követő hibája: „{error}”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Helyi hiba: „{error}”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől és webes megosztótól" msgstr[1] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől és webes megosztótól" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Letöltés {active_count} webes megosztótól" msgstr[1] "Letöltés {active_count} webes megosztótól" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől" msgstr[1] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Megosztás {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnernek" msgstr[1] "Megosztás {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnernek" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Webcím megnyitása" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent megnyitása webcímről" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_Webcím" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} nap múlva" msgstr[1] "{days_from_now:L} nap múlva" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} óra múlva" msgstr[1] "{hours_from_now:L} óra múlva" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} perc múlva" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} perc múlva" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} másodperc múlva" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} másodperc múlva" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "most" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} napja" msgstr[1] "{days_ago:L} napja" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} órája" msgstr[1] "{hours_ago:L} órája" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} perce" msgstr[1] "{minutes_ago:L} perce" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} másodperce" msgstr[1] "{seconds_ago:L} másodperce" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} nap" msgstr[1] "{days:L} nap" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} óra" msgstr[1] "{hours:L} óra" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} perc" msgstr[1] "{minutes:L} perc" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} másodperc" msgstr[1] "{seconds:L} másodperc" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} nap van hátra" msgstr[1] "{days_left:L} nap van hátra" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} óra van hátra" msgstr[1] "{hours_left:L} óra van hátra" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} perc van hátra" msgstr[1] "{minutes_left:L} perc van hátra" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} másodperc van hátra" msgstr[1] "{seconds_left:L} másodperc van hátra" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "A(z) „{path}” torrentfájlt már használja a(z) „{torrent_name}” torrent." #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Nem sikerült megnyitni a torrentet" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Nem támogatott webcím: „{url}”" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "A Transmission nem tudja hogyan használja a(z) „{url}” webcímet" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Úgy néz ki, hogy ez a mágneslink nem BitTorrenthez készült." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Indítás az értesítési területen, kis méretben" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfájlok vagy webcímek]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-kliens" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentek;letöltés;feltöltés;megosztás;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "A Transmission indítása az összes torrent szüneteltetésével" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "A Transmission indítása minimalizálva" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL megnyitása…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "URL megnyitása…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "Ú_j…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Összes in_dítása" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Összes torrent elindítása" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Összes _megállítása" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Összes torrent megállítása" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Összes _kijelölése" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kije_lölések megszüntetése" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "M_appa megnyitása" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Indítás _most" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent indítása most" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Mozgatás l_egfelülre" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Mozgatás _fel" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Mozgatás _le" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mozgatás az _aljára" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "He_ly megadása…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt nézet" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Szűrősor" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Kor szerinti rendezés" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Név szerinti rendezés" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Haladás szerinti rendezés" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_Sor szerinti rendezés" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "_Méret szerinti rendezés" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Álla_pot szerinti rendezés" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Fordított rendezés" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "Ü_zenetnapló" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztikák" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Támogatás" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_Rólunk" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission megjelenítése" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "A_lternatív sebességkorlátok engedélyezése" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a bejelentés válaszát: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült feldolgozni a lekérdezés válaszát: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem található a(z) „{host}” követő címe: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Csatlakozás sikertelen" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Bejelentési hiba: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Bejelentési hiba: {error} (Újrapróbálkozás {count} másodperc múlva)" msgstr[1] "Bejelentési hiba: {error} (Újrapróbálkozás {count} másodperc múlva)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "A követő nem válaszolt" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "A(z) „{path}” tiltólista {count} elemet tartalmaz" msgstr[1] "A(z) „{path}” tiltólista {count} elemet tartalmaz" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Nem sikerült a sor feldolgozása: „{line}”" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} hiba: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” lekérése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Túl sok ilyen üzenet! Ebben a munkamenetben többet nem lesz naplózva." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "A(z) „{path}” kihagyása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Talált nyilvános cím: „{address}”" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "A(z) {port}. számú port már nincs továbbítva" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "A(z) {port}. számú port továbbítása sikeres" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a foglalat létrehozása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) {address} forráscím beállítás a(z) {socket} foglalaton: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) {socket} foglalat hozzákapcsolása a(z) {address}:{port} címhez: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Nem sikerült a(z) {port} kötése a(z) {address} címen: {error} ({error_code}) – Már fut a Transmission egy másik példánya?" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) {port} kötése a(z) {address} címen: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” megnyitása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” előre lefoglalása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” csonkolása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Nem sikerült a partnernek írni" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Ismeretlen állapot: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Indítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Leállítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nincs továbbítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "A(z) {private_port}. számú privát port hozzárendelve a(z) {public_port}. számú nyilvános porthoz" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "A(z) „{old_state}” állapot erre változott: „{state}”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "A Unix-foglalat útvonalának {count} karakternél rövidebbnek kell lennie (a(z) „{prefix}” előtagot is beleértve)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "A Unix-foglalatok nem támogatottak Windowson. Módosítsa a(z) „{key}” értékét a beállításokban." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Nem sikerült az RPC-foglalat módját erre állítani: {mode:#o}, visszaállás 0755-re" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "{count} próbálkozás után nem sikerült a kötés a(z) {address} címen, feladás" msgstr[1] "{count} próbálkozás után sem sikerült a kötés a(z) {address} címen, feladás" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "A(z) „{address}” címre érkező RPC és webes kérések figyelése" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "A(z) „{address}” címre érkező RPC és webes kérések figyelése leállítva" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "„{entry}” hozzáadva a gazda fehérlistájára, viszont „+”-t vagy „-”-t tartalmaz. Véletlenül nem egy régi ACL-t használ?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "„{entry}” hozzáadva a gazda fehérlistájára" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "A(z) „{key}” beállítása „{value}”, viszont IPv4 vagy IPv6-címnek kell lennie, vagy egy Unix-foglalat útvonalának. Az alapértelmezés használata: „0.0.0.0”." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "A(z) „{address}” címre érkező RPC és webes kérések kiszolgálása" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Fehérlista engedélyezve" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "A(z) „{path}” útvonalra érkező RPC és webes kérések kiszolgálása" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a port tesztelése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a tiltólista lekérése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a torrent lekérése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” munkamenetzárolási-fájl megnyitása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:312 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:746 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "A Transmission {version} indul" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Ideje kikapcsolni a teknős módot" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Ideje bekapcsolni a teknős módot" #: ../libtransmission/session.cc:1902 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "A Transmission {version} leáll" #: ../libtransmission/session.cc:2008 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "{count} torrent betöltve" msgstr[1] "{count} torrent betöltve" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "A mágneslink metainformációi nem dolgozhatók fel: „{error}”. {piece_count} szelet újbóli letöltése." msgstr[1] "A mágneslink metainformációi nem dolgozhatók fel: „{error}”. {piece_count} szelet újbóli letöltése." #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "A torrentfájl átköltöztetve innen: „{old_path}”, ide: „{path}”" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "A(z) „{magnet}” metainformációi nem kérhetők le a(z) „{path}” helyről: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "A megosztási arány elérve; a torrent szüneteltetése" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Az inaktivitási korlát elérve; a torrent szüneteltetése" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a „Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd adja hozzá újra a torrent fájlt." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Kézzel újraindítva – a megosztási arány kikapcsolása" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "Torrent szüneteltetése" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "A(z) „{path}” parancsfájl meghívása" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” parancsfájl meghívása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{old_path}” áthelyezése ide: „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült felkeresni a(z) „{address}:{port}” címet: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "DHT előkészítése" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:640 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "Nem sikerült a torrentet bejelenteni a DHT-be a(z) {type} típussal: {error} ({error_code}); az állapot: {state}" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült az LPD előkészítése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:163 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) {address} IPv6-foglalat újbóli kötése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:244 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Nem sikerült az IPv4-foglalat létrehozása" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:264 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) {address} IPv4-foglalat kötése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:277 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "Nem sikerült az IPv4-esemény lefoglalása" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:295 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "Nem sikerült az IPv6-esemény lefoglalása" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "Ismeretlen foglalatcsalád" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "A(z) „{url}” internetes átjáróeszköz megtalálva" #: ../libtransmission/upnp.cc:285 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "A helyi cím: „{address}”" #: ../libtransmission/upnp.cc:309 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "A(z) {port}. számú port nincs továbbítva" #: ../libtransmission/upnp.cc:319 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "A(z) „{url}” címen keresztüli porttovábbítás leállítása, szolgáltatás: „{type}”" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Porttovábbítás a(z) „{url}” címen keresztül, szolgáltatás: „{type}”. (helyi cím: {address}:{port})" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "A(z) {port}. számú port továbbítva van" #: ../libtransmission/upnp.cc:365 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Ha a routere támogatja az UPnP-t, akkor győződjön meg róla, hogy engedélyezett-e." #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "A(z) „{path}” nem olvasható: nem szabályos fájl" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a JSON feldolgozása a(z) {position}. pozícióban: „{text}”: {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Érvénytelen metaadatok" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” figyelése: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült az esemény olvasása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Nem sikerült az esemény olvasása: {expected_size} volt várva, de {actual_size} érkezett" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a fájlnév olvasása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Nem sikerült a fájlnév olvasása: {expected_size} volt várva, de {actual_size} érkezett" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” útvonalat natív elérési úttá alakítani" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Nem sikerült a csővezeték létrehozása: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Nem sikerült a szál létrehozása" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Nem sikerült a könyvtár változásainak olvasása" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Nem sikerült a könyvtár változásait megvárni" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "A követők tanúsítványainak ellenőrzése a CURL_CA_BUNDLE környezeti változó használatával: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "MEGJEGYZÉS: ez csak akkor működik, ha a libcurl openssl-lel vagy gnutls-sel lett lefordítva, NEM nss-sel" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "MEGJEGYZÉS: az érvénytelen tanúsítványok (más hibákhoz hasonlóan) „Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz” üzenetként fognak megjelenni" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "nap"