# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # c2ed1e40dec4c77110b8433ca0e8b4a8_488379a <85dd5f0e022835b2532b5ca0658d8435_534014>, 2017 # Milo Casagrande , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2022\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL di annuncio:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "_Accetto" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…" #: ../gtk/Application.cc:926 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/Application.cc:986 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" msgstr[2] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/Application.cc:993 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" msgstr[2] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/Application.cc:1313 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/Application.cc:1314 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © Il progetto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1320 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n" " Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n" " Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n" " Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n" " Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n" " Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n" " Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n" " Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n" " M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n" " Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n" " _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " flux https://launchpad.net/~luigimarco\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" " magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Usa impostazioni globali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Accodato per la ricezione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "In ricezione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Accodato per la distribuzione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "In distribuzione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nessun torrent selezionato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Nessun errore" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Nodo connesso tramite µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "Rich ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Rich inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocchi ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocchi inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "Annullato loc" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "Annullato rem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "Nodi web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In coda per chiedere altri nodi" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrare _maggiori dettagli" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrare i server traccia di _backup" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispettare i _limiti globali" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limiti di distribuzione" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rapporto:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Inattività:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N_umero massimo di nodi:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?" msgstr[2] "Rimuovere %d torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?" msgstr[2] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico." msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici." msgstr[2] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." msgstr[2] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." msgstr[2] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." msgstr[2] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." msgstr[2] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL annuncio server traccia" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per aggiungere un URL di backup, aggiungerlo sulla nuova riga successivo dopo l'URL principale.\n" "Per aggiungere un nuovo URL principale, aggiungerlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Vedere anche «Server traccia pubblici predefiniti» in Modifica > Preferenze > Rete" #: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/FileList.cc:911 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:920 msgid "Have" msgstr "Disponibile" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:937 msgid "Download" msgstr "Ricezione" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Attivi" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "In verifica" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "Mo_stra:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_va su:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartella s_orgente:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "_File di destinazione:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "Server _traccia:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "_Sorgente:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creazione torrent…" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completato" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "Avvia ora" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Apri un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aggiorna blocklist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Recupero nuova blocklist…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aggiunta" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "Avvia _torrent aggiunti" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Coda di ricezione" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Eseguire script_t al termine dello scaricamento:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Eseguire scrip_t al termine della distribuzione:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Abilitare _blocklist:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Porta in ascolto" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Limiti dei nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Server traccia pubblici predefiniti" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Server traccia da usare per tutti i torrent pubblici.\n" "\n" "Per aggiungere un URL di backup, aggiungerlo sulla nuova riga successivo dopo l'URL principale.\n" "Per aggiungere un nuovo URL principale, aggiungerlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Consentire accesso _remoto" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Solo da questi in_dirizzi IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:92 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossibile spostare il torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:139 msgid "This may take a moment…" msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione del torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già presenti" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Azzerare le statistiche?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Stallo" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Apri torrent da URL" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire «%s --help» per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Avvia minimizzato" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Impossibile connettersi al server traccia" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Il server traccia non ha risposto" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Successo" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltro riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Inoltro non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist abilitata" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "È richiesta la password" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:312 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:746 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1902 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2008 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e aggiungerlo nuovamente." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Rimozione torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:640 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:163 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:244 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:264 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:277 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:295 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:285 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:309 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:319 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:365 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadati non validi" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (limite: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " all_e " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Proprietà di %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d giorno" #~ msgstr[1] "%'d giorni" #~ msgstr[2] "%'d giorni" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d ora" #~ msgstr[1] "%'d ore" #~ msgstr[2] "%'d ore" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minuti" #~ msgstr[2] "%'d minuti" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d secondo" #~ msgstr[1] "%'d secondi" #~ msgstr[2] "%'d secondi" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not a valid address" #~ msgstr "%*.*s non è un indirizzo valido" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%*.*s non è un indirizzo IPv4 o IPv6. I sistemi di ascolto RPC devono essere IPv4 o IPv6." #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d frammento da %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d frammenti da %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d frammenti da %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento da %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d frammenti)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s scartati per controllo non riuscito)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s fa" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d file" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s avviato" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Rapporto: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Aggiungi server traccia" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Modifica server traccia" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Proprietà di %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s libero" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Ancora %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s riuscita (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Chiusura delle connessioni" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Impossibile aggiornare." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Aggiornamento riuscito." #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Verifica porta TCP..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Richiesta di ulteriori nodi… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola" #~ msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole" #~ msgstr[2] "La blocklist contiente %'d regole" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola" #~ msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole" #~ msgstr[2] "La blocklist ha %'d regole" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annullato" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n" #~ "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n" #~ "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completo" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Impossibile collegare il socket % a %s, porta %d (errore %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile trovare la chiave di configurazione «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile ottenere la directory per «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Impossibile pre-allocare il file «%1$s» (%2$s, dimensione: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile leggere «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile salvare «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "«%s» creato." #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Creato da %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Creato in data %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Creazione di «%s»" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "_Ricezione (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "In ricezione da %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Ricezione metadati da %1$'d %2$s (%3$d%% completato)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Impossibile registrare Transmission come un gestore di %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)" #~ msgstr "Errore nel salvare «%*.*s»: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Errore: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Impostazione dimensione del frammento a %s non riuscita, viene lasciata a %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdì" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Caricati %d torrent" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunedì" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Spostamento di «%s»" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Non è un file normale" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Il frammento %, appena scaricato, non supera il controllo" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "La porta %d non è inoltrata" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Inoltro della porta" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Inoltro della porta (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Inoltro della porta riuscito." #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)." #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "La porta è chiusa" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "La porta è aperta" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "File pre-allocato «%1$s» (%2$s, dimensione %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Rapporto: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "«%s» salvato" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s analizzato" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Ricerca del file «%s» dell'interfaccia web" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" #~ msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #~ msgstr[2] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "RPC e richieste web fornite dalla directory «%s»" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "RPC e richieste web fornite su %s: %d %s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Avviato %'d volta" #~ msgstr[1] "Avviato %'d volte" #~ msgstr[2] "Avviato %'d volte" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Ferma al rapporto (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Fermato" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Interruzione inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenica" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso da «%s»." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Giovedì" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n" #~ "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\"" #~ msgstr "Avviso server traccia: «%*.*s»" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Invio: %1$s %2$s\n" #~ "Ricezione: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission non sa come usare «%s»" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedì" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "I_nvio (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." #~ msgstr "Impossibile aggiungere il file torrent «%s»" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossibile rinominare file come «%s»: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL non riconosciuto" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Verifica torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercoledì" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "Rice_zione (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Mostra %'d di:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "In_vio (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "nodo" #~ msgstr[1] "nodi" #~ msgstr[2] "nodi" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "sparso" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "nodo web" #~ msgstr[1] "nodi web" #~ msgstr[2] "nodi web"