# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # MMP 0 , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # maboroshin, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: maboroshin, 2022\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "なし" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "読み取れません「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "トレントファイルを追加できません「{path}」" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "トレントファイルを削除「{path}」" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "以下を除去できません「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "ログの対象を解析できません「{level}」" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "セッションが完全に開始されるまで再読み込みを延期します。" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "以下から設定を再読み込み中「{path}」" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "デーモンを初期化できません: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "以下から設定を読み込み中「{path}」" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "PidFile を保存しました「{path}」" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "保存できませんでした「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "認証を要求" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "以下の新規トレントファイルを監視中「{path}」" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr " イベントを作成できません{error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "イベントを追加できません: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "デーモンのイベントループを起動できません: {error} ({error_code})" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "アナウンスURL(_A):" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Transmissionを {content_type} ハンドラーとして登録できません: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "シグナル %d を取得; すみやかなシャットダウンを試行します。もし固まった場合、再度お試しください。" #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。" #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "同意(_A)" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Closing Connections…" msgstr "接続の終了中..." #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…" #: ../gtk/Application.cc:926 msgid "_Quit Now" msgstr "今すぐ終了(_Q)" #: ../gtk/Application.cc:986 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "破損したトレントは追加できません" #: ../gtk/Application.cc:993 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "重複したトレントは追加できません" #: ../gtk/Application.cc:1313 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント" #: ../gtk/Application.cc:1314 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1320 msgid "translator-credits" msgstr "" "Transifex 翻訳者::\n" " maboroshin https://github.com/maboroshin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使用" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "共有比にかかわらずシードする" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "この共有比でシード停止:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "稼働にかかわらずシードする" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N分のアイドル状態でシード停止:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "検証待ち" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "取得済みのデータを検証中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "ダウンロード待ち行列" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "シードの処理待ちに追加" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "完了" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "停止" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "なし" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "トレントファイルの選択なし" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "このトラッカーを非公開に -- DHT と PEX を無効化" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "公開トレント" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "作成 {creator} / 作成日 {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "作成 {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "{date} に作成" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} / {file_count:L} ファイル" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} 個の BitTorrent のピース@ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% 入手可能)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% 入手可能; {unverified_size} 未検証)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} をチェックサム失敗により破棄)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (共有比: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "エラーなし" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "一度もなし" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "稼働中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "楽観的アンチョーク" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "このピアからダウンロード中" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "ピアへのアップロード" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ピアから要求されればアップロード可能" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "暗号化接続" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "ピアを DHT 経由で発見" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "ピアが接続してきました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "ピアと µTP で接続しました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "アドレス" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "ダウンロード要求" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "アップロード要求" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "下りブロック" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "上りブロック" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "こちら側でキャンセルされました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "相手側でキャンセルされました" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "下り" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "上り" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "ウェブシード" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "リスト取得 {markup_begin}{peer_count}ピア{markup_end}{time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr " ピア一覧の要求が{markup_begin}タイムアウト {time_span_ago}{markup_end}; 再試行" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "エラー取得「{markup_begin}{error}{markup_end}」{time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "更新の予定なし" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "ピア探索を要求 {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "ピア探索の処理待ちに追加" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "ピア探索を要求{markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "以下を持つトラッカー: {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} と{leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "シーダー" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "リーチャー" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "スクレイプのエラー「{markup_begin}{error}{markup_end}」{time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "ピア数を問い合わせ {time_span_from_now}後" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "ピア数を問い合わせ {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - トラッカー編集" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "リストに無効なURLが含まれています" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "エラーを訂正し再度お試しください。" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - トラッカー追加" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "{torrent_name} プロパティー" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "プロパティ― - {torrent_count:L} トレント" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "稼働状況" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "トレントのサイズ:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "所有:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "実行時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "最終稼働時間:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "ハッシュ:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "プライバシー:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "作成:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "追加日時:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "詳細を表示(_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "ピア" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "代替トラッカーを表示(_B)" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "ダウンロード速度の制限(_D) ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "アップロード速度の制限(_U) ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "トレントの優先度(_P):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "シードの上限" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "共有比(_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "アイドル状態(_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "ピアとの接続" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ピア最大数(_M):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d 個のトレントを削除しますか?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "トラッカーのアナウンスURL" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n" "新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "編集 > 設定 > ネットワークから、標準の公開トラッカーも参照" #: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "改名できません。「{old_path}」から「{path}」へ: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gtk/FileList.cc:911 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:920 msgid "Have" msgstr "所有" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:937 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "稼働中" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "検証中" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr " {count:L}個の表示(_S):" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} の空き" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "クリックで第二の速度制限を無効\n" " ({download_speed} ダウン, {upload_speed} アップ)" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "クリックで第二の速度制限を有効\n" " ({download_speed} ダウン, {upload_speed} アップ)" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "常にシードする" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ダウンロード速度制限" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "アップロード速度制限" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "この共有比でシード停止" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "この共有比で停止 ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "全体比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "セッション比率" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "全体転送" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "セッション転送" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "共有比: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "ダウン: {downloaded_size}, アップ: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "ダウン: {downloaded_size}, アップ: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "トレントを開く" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "トレントを開始" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "トレントを一時停止" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "トレントを削除" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "トレントのプロパティ" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "トレント" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "作成中「{path}」" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "作成しました「{path}」" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "作成できません「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "スキャン済み {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "対象ファイル未選択" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "新規トレント" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存先(_V):" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "対象フォルダ(_O):" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "対象ファイル(_F):" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "ピースの大きさ:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "トラッカー(_T):" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "入力元(_S):" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "非公開トレント(_P)" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "トレントを作成中…" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "致命的" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "トレース" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "メッセージログ" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "初期化" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "一時停止(_A)" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "対象" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "トレントが完了" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "すぐ開始" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "トレントが追加されました" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "トレントファイル" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "トレントを開く" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "トレントのオプション" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "トレントファイル(_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "対象ファイルの選択" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先フォルダ(_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "追加と共に開始(_S)" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr ".torrent ファイルをごみ箱へ(_V)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "ブロックリスト内に {count:L} 項目あります" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "ブロックリストを更新しました !" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "ブロックリストを更新できません" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "ブロックリストの更新" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "新しいブロックリストを取得中…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化は必須" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "毎日" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "平日" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "状態は不明" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "ポートは {markup_begin}閉じています{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "ポートは {markup_begin}開いています{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP ポートのテスト…" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 設定" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "アップロード(_U) ({speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "ダウンロード(_D) ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "一時的な速度制限" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "アップロード(_P) ({speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "ダウンロード(_W) ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "予定時刻(_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "日(_O):" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "から(_T)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "追加中" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "ここのトレントファイルを自動追加(_F):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "追加したトレントを開始(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存先フォルダ(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "ダウンロード待ち行列" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "最大稼働ダウンロード数:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "最終稼働からN分間の共有データをダウンロード(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "未完了" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "未完了のファイル名に .part を付加(_P)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "未完了トレントの保存先(_I):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "ダウンロード完了時に呼ぶスクリプト(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "制限" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "この共有比でシード停止(_R):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N分のアイドル状態でシード停止(_N):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "シード完了時に呼ぶスクリプト(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "シード" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "暗号化の条件(_E):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "ブロックリスト" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ブロックリストを使用(_B):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "自動更新する(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "待ち受けポート" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "応答接続に使うポート(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "ポートのテスト(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全体での最大ピア数(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "ピア通信用の uTPを有効化(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP はネットワークの混雑を軽減するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "標準の公開トラッカー" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "すべての公開トレントで使用するトラッカーです。\n" "\n" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n" "新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "リモート接続" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "リモート接続を許可(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "ブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTPポート(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "認証を使用(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IPアドレスにはワイルドカード(*)も使えます。例 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "移動中「{torrent_name}」" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:92 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "トレントを移動できません" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:139 msgid "This may take a moment…" msgstr "作業には数分かかる場合があります…" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "トレントの場所を設定" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "トレントの保存場所(_L):" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "現在のフォルダから移動(_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "取得データが既にそこにある(_A)" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "読み込めません「{path}」" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "デスクトップの休止状態を許可中" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] " {count:L} 回起動" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "統計を初期化しますか?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "初期化(_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計を初期化してもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。" #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "現在のセッション" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "共有比:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), アップ済み {uploaded_size} (共有比: {ratio}, 目標: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio}, 目標: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "残り時間不明" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "停滞" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "取得済みのデータを検証中 ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "トラッカーの警告:「{warning}」" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "トラッカーエラー:「{error}」" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "内部エラー:「{error}」" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "メタデータをダウンロード中, {active_count} 個の接続済みピアから ({percent_done}%完了)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "ダウンロード中, 全{connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアとウェブシードから" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "ダウンロード中, {active_count} 個のウェブシードから" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "ダウンロード中, 全 {connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアから" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "シード中, 全 {connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアへ" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "URL を開く" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL からトレントを開く" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L}日" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L}時間" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L}分" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L}秒" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "今" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L}日前" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L}時間前" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L}分前" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L}秒前" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L}日" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L}時間" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L}分" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L}秒" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L}日残り" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L}時間残り" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L}分残り" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L}秒残り" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "このトレントファイル「{path}」は既に以下で使われています:「{torrent_name}」。" #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "トレントを開けません" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "未対応のURL: {url}" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission は以下の使い方を知りません: {url}" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "このマグネットリンクは、BitTorrent 用ではないようです。" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "設定ファイルを探す場所" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "停止したトレントをすべて再開" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "通知領域に最小化した状態で起動" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[トレントファイルか URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "最小化して Transmission を起動" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "URLを開く(_U)…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "URLを開く…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "新規(_N)…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "すべてを開始(_S)" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "すべてのトレントを開始" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "すべて停止(_P)" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "すべてのトレントを停止" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "環境設定(_P)" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "フォルダを開く(_E)" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "すぐに開始(_N)" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "トレントをすぐに開始する" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "トラッカーにピア増加を要求(_M)" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "先頭に移動(_T)" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "下に移動(_D)" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "末尾に移動(_B)" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "場所を設定する(_L)..." #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "ローカルデータを検証(_V)" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "マグネットリンクをコピー(_M)" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ファイルの削除(_D)" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "コンパクト表示(_C)" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "フィルターバー(_F)" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "稼働順に並び替え(_A)" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "追加順に並び替え(_G)" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "進行率順に並び替え(_P)" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "処理待ち順に並び替え(_Q)" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "共有比順に並び替え(_O)" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "状態順に並び替え(_E)" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "残り時間順に並び替え(_L)" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "逆順に並び替え(_V)" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "メッセージログ(_L)" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "統計データ(_S)" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "寄付(_D)" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "バージョン情報(_A)" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "一時的な速度制限を有効化(_L)" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "アナウンスの応答を解析できません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "スクレイプの応答を解析できません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "不明のエラー" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "トラッカーのアドレスを発見できません「{host}」: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "アナウンスのエラー: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "アナウンスのエラー: {error} ({count}秒後に再試行)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "トラッカーに接続できません" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "トラッカーが応答しません" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "ブロックリスト「{path}」には {count} 項目あります" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "この行を解析できません: 「{line}」" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} エラー: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "取得できません「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "以下のようなメッセージがたくさん ! このセッションではこのメッセージは記録しません。" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "省略「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "パブリックアドレスを発見「{address}」" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "ポート{port} は転送されなくなりました" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "ポート {port} は正常に転送されました" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "ソケットを作成できません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "入力元のアドレス {address} : {socket} を設定できません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr " ソケット{socket} を {address}:{port}へ接続できません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "{address}上のポート{port}をバインドできません : {error} ({error_code}) -- 別の Transmission のコピーが既に実行されていませんか ?" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "{port} {address}上のポート{port}をバインドできません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "開けません「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "事前割り当てできません「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "切り詰めできません「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "ピアに書き込めません" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "不明の状態: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "開始" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "未転送" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "プライベートポート {private_port} をパブリックポート {public_port}にマッピングしました" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "状態が変化「{old_state}」から「{state}」へ" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Unix のソケットのパスは {count} 文字以下の必要があります ({prefix} 接頭辞含む)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Unix のソケットは Windows には対応していません。設定から「{key}」を変更してください。" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "RPC のソケットモードを {mode:#o}に設定できません。初期値は0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "{address} に{count}回バインドできなかったので断念します" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "以下で RPC とウェブリクエストを待ち受け中「{address}」" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "以下の RPC とウェブリクエストの待ち受けを停止「{address}」" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "「{entry}」をホストのホワイトリストに追加しました。また値に + か - が含まれます! 誤って古いACLを使っていませんか?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "「{entry}」をホストのホワイトリストに追加しました" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "「{key}」の設定は「{value}」ですが、IPv4 や IPv6 のアドレスまたは、Unix のソケットのパスにする必要があります。初期値 0.0.0.0 を使用" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "以下のRPCとウェブリクエストを処理 {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "ホワイトリスト有効化" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "パスワードを要求" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "以下からのRPCとウェブリクエストを処理「{path}」" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "ポートをテストできません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "ブロックリストを取得できません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "トレントを取得できません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "セッションのロックファイルを開けません「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:312 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "以下で接続してくるピア接続を待ち受け{hostport}" #: ../libtransmission/session.cc:746 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmission バージョン{version} 開始" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "亀モード解除の時間" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "亀モード開始の時間" #: ../libtransmission/session.cc:1902 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmission バージョン {version} シャットダウン" #: ../libtransmission/session.cc:2008 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "{count} トレントを読み込みました" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "マグネットのメタ情報を解析できません:「{error}」。{piece_count} ピースを再ダウンロード" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "トレントファイルを移行「{old_path}」から「{path}」へ" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "以下からのメタ情報を使用できません「{path}」。「{magnet}」用のメタ情報です: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "シード比に達しました; トレントを停止" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "シードアイドルの制限に達しました。トレントを停止" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所の設定」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。" #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "トレントの停止" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "トレントの削除" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "スクリプト実行「{path}」" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "スクリプトを実行できません「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "移動できません。「{old_path}」から「{path}」へ: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "以下を検索できませんでした「{address}:{port}」: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "DHTの初期化中" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:640 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "{type}でのDHTでトレントをアナウンスできません: {error} ({error_code}); 状態 {state}" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "LPDを初期化できません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:163 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "IPv6 ソケットを再バインドできません {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:244 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "IPv4 ソケットを作成できません" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:264 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "IPv4 ソケットをバインドできません {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:277 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "IPv4 イベントを割り当てできません" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:295 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "IPv6 イベントを割り当てできません" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "不明なソケットファミリー" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "インターネットゲートウェイの端末が見つかりました「{url}」" #: ../libtransmission/upnp.cc:285 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "内部アドレスは「{address}」" #: ../libtransmission/upnp.cc:309 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "ポート {port} は転送されていません" #: ../libtransmission/upnp.cc:319 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "以下によるポート転送を停止中「{url}」「サービス {type}」" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "以下によるポート転送中「{url}」「サービス {type}」。(内部アドレス: {address}:{port})" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "ポート {port} は転送されています" #: ../libtransmission/upnp.cc:365 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "お使いのルーターがUPnPに対応するなら、有効化されているか確認してください !" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "以下を読み込めません「{path}」: 通常のファイルではありません" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "JSON の以下の位置と内容を解析できません {position}「{text}」: {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "無効なメタデータ" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "以下を監視できません「{path}」: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "イベントを読み取れません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "イベントを読み取れません: 期待値{expected_size}, 実測値 {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "ファイル名を読み取れません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "ファイル名を読み取れません: 期待値 {expected_size}, 実測値 {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "「{path}」をネイティブのパスに変換できません" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "パイプを作成できません: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "スレッドを作成できません" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "ディレクトリの変更を読み取りできません" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "ディレクトリの変更を待機できません" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "envvar CURL_CA_BUNDLE を使いトラッカーを検証: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "注: nssではなく、openssl か gnutls のある libcurl に対してビルドした場合のみ動作します" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "注: 無効な証明書では、多くのほかのエラーのように「トラッカーに接続できません」となります" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "{:d} ファイル, {:s}\n" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "{:d} ピース, {:s}\n" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日"