# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2018\n" "Language-Team: Kyrgyz (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ky/)\n" "Language: ky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Ж/Э" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Кошуу" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL'ин билдирүү:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…" #: ../gtk/Application.cc:926 msgid "_Quit Now" msgstr "Азыр _чыгуу" #: ../gtk/Application.cc:986 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес" msgstr[1] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес" #: ../gtk/Application.cc:993 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес" msgstr[1] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес" #: ../gtk/Application.cc:1313 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент" #: ../gtk/Application.cc:1314 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1320 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " SimpleLeon https://launchpad.net/~simpleleon\n" " Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Текшерүү кезегине коюлган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктөө үчүн кезекте" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктөлүүдө" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Таратуу кезегине коюлду" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылууда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Аякталган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Бир азга токтулган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "Ж/Э" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602 msgid "Mixed" msgstr "Аралаш" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Тандалган торренттер жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Жалпылык торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Белгисиз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Каталары жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Эч качан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Азыр активдүү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жакшы берүү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Уруксат берсе, бул катышуучудан жүктөйбүз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Катышуучуга таратылууда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Сураса, бул катышуучуга таратабыз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген туташуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Дареги" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кир. сурам." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Чыг. сурам." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктору" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктору" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "Биз жокко чыгардык" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "Алар жокко чыгарды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "Алуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Таратуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "Клиенти" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Желектери" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Пландалган жаңылоолор жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды суроо кезекке тургузулду" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Катышуучу санын суроо кезекке тургузулду" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Активдүүлүк" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлчөмү:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Бар болгону:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылганы:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктөлгөнү:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Абалы:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Иштөө убакыты:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Калган убакыты:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Соңку активдүүлүгү:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Ката:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Кошумча маалыматтар" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Жайгашкан жери:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Хеши:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Жашырындуулугу:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Булагы:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Түшүндүрмөсү:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Маалымат" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбүрөөк маалымат көрсөтүү" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Катышуучулар" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зөтүү" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "Ө_чүрүү" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Резерв трекерлерин көрсөтүү" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Ылдамдыгы" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_сепке алуу" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торренттин _алгачкылыгы:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Таратуу чектөөлөрү" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинги:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Күтүү:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Катышуучулар менен туташуулар" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Катышуучулардын жо_горчек саны:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Ырастоолор" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?" msgstr[1] "%d торентти өчүрөсүзбү?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?" msgstr[1] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат." msgstr[1] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек." msgstr[1] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат." msgstr[1] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат." msgstr[1] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек." msgstr[1] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердин жарыя URL'дери" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Бийик" #: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Кадимкидей" #: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Жапыз" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../gtk/FileList.cc:911 msgid "Size" msgstr "Өлчөмү" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:920 msgid "Have" msgstr "Бар болгону" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:937 msgid "Download" msgstr "Жүктөлүшү" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Priority" msgstr "Алгачкылык" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Баары" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Активдүү" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Текшерилүүдө" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Ката" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Көрсөтүү:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Чексиз" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Дайыма таратуу" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Сеанс рейтинги" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы берүү" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Сеанс берүүсү" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "Торрентти ачуу" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "Торрентти жүргүзүү" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "_Жүргүзүү" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "Торрентти бир азга токтотуу" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "_Бир азга токтотуу" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "Торентти өчүрүү" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "Торренттин касиеттери" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Булак тандалган жок" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңы торрент" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Са_ктоо папкасы:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Булак п_апкасы:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "Баштапкы _файлы:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Касиеттери" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлери:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарийи:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабык торрент" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жаратылууда…" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сактоо" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Билдирүүсү" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Убагы" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Катаны оңдоо" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Билдирүүлөр журналы" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Деңгээли" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Файлды ачуу" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Папканы ачуу" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аякталды" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент кошулду" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдар" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Бардык файлдар" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентти ачуу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Опциялардын диалогун көрсөтүү" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Торренттин ырастоолору" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файлы:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Булак-файлын тандаңыз" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Дайындоо папкасы:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Дайындоо папкасын тандоо" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "Кошулганда жү_ргүзүү" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлөөгө уруксат берүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Күн сайын" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "Жумуш күндөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "Дем алыш күндөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Абалы белгисиз" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission'дын параметрлери" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Жардам" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко чыгарат" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Пландалган убагы:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_Күнү:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Кошуу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сактоо _папкасы:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Аякталбаган" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Аякталбаган торрентерди сактоо папкасы:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктөө" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Таратууну токтотуу _рейтинг чеги:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N-_минута иштебегенде таратууну токтотуу:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратуу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Жашырындуулук" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлөө режими:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Кара тизме" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Бөгөт тизмесин аракетке келтирүү:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңылоону аракетке келтирүү" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Жаңылоо" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Угуу порту" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Келүүчү туташуулардын порту:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө ар дайым _кокустук портту тандоо" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Портту _текшерүү" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ар бир _торренттин жогорчек катышуучу саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жа_лпы жогорчек катышуучу саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Тармак" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Иш столу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзбөө" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission значогун _кабарландыруу аймагынан көрсөтүү" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Кабарландыруу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрентер _кошулганда кабарландырууну көрсөтүү" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрентер _бүтүрүлгөндө кабарландырууну көрсөтүү" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торренттер аякталганда ү_н ойнотуу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "Веб-клиентин _ачуу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порту:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Колдонуучу аты:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "_Сырсөзү:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Даректери:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:92 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентти ташуу болбоду" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:139 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Жайгашкан жери" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торренттин _жайгашкан жери:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Учурдагы мукабадан _жылдыруу" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _турат" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат берүү" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Түшүрүү" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Учурдагы сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинги:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Узактыгы:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Калган убактысы белгисиз" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Токтоп калды" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "URL'ди ачуу" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'ден торрентти ачуу" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клиенти" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL'ди ачуу…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Шилтемени ачуу…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Жаңы…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Баарын _жүргүзүү" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Баарын _бир азга токтотуу" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Чыгуу" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "_Баарын тандоо" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Тандоону _алуу" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Папкасын ачуу" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "_Азыр жүргүзүү" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Трекерден _дагы катышуучуларды суроо" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Ү_стүнө ташуу" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Өй_дө ташуу" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "_Ылдый ташуу" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "_Астына ташуу" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "_Жайгашкан жерин орнотуу…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _текшерүү" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Magnet-шилте_месин алмашуу буферине көчүрүү" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чүрүү" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "Ты_гыз көрүнүш" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Аспаптар панели" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Элегич панели" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Абал сабы" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Кыймыл-аракети боюнча сорттоо" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Кошулган _убакыты боюнча сорттоо" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Файл аты боюнча сорттоо" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_Кезеги боюнча сорттоо" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Рейтинги боюнча сорттоо" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "А_балы боюнча сорттоо" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ка_лган убагы боюнча сорттоо" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "Билдирүүлөр _журналы" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Тартуу кылуу" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Мазмуну" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission'ды _көрсөтүү" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _чектөөлөрүн колдонуу" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Жүргүзүлүүдө" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Багытталды" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Токтотулууда" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Багытталган жок" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:312 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:746 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1902 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2008 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин орнотуу\"ну колдонуңуз." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Торрент өчүрүлүүдө" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:640 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:163 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:244 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:264 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:277 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:295 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:285 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:309 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:319 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:365 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Туура эмес метамаалыматтар" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" #~ msgid " _to " #~ msgstr " -> " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d торрентинин касиеттери" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d күн" #~ msgstr[1] "%'d күн" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d саат" #~ msgstr[1] "%'d саат" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d минута" #~ msgstr[1] "%'d минута" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунда" #~ msgstr[1] "%'d секунда" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d бөлүк @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлүк)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s бузук)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s мурун" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файл" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s жүргүзүлдү" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Рейтинги: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Трекерди кошуу" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s торрентинин касиеттери" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s калды" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s ийгиликтүү (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Туташуулар аякталууда" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Жаңылоо мүмкүн эмес." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Жаңылоо ийгиликтүү өттү!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Булак тандалган жок" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP порту текшерилүүдө…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Кошумча катышуучуларды суроо убагы: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Катышуучу санын суроо убагы: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу бар" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт" #~ msgstr[1] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар." #~ msgstr[1] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Жокко чыгарылды" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Аякталды" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "%d портун %sден ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Торрентти жаратуу" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" жаратылды!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s тарабынан жаратылган" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s күнү жаратылган" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" жаратылууда" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Жү_ктөө (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Даяр" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Торрентти ачуу катасы" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Ката: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "«%s» файлы жол үстүндө" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "«%s» шлюзу табылды" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Жума" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Күтүүдө" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Туура эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "_Жүктөө ылдамдыгын чектөө (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "_Таратуу ылдамдыгын чектөө (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d торрент жүктөлдү" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Жердик дареги: «%s»" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent файлын себетке _ташуу" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Дүйшөмбү" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ташылууда" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Жөнөкөй файл эмес" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Катышуучу тизмесин суроо %1$sбүттү%2$s %3$s мурун; кайталоо" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "%d порту багытталган жок" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Портторду багыттоо" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Порт жабык" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Порт ачык" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Рейтинги: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Ишемби" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" файлы сакталды" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s скандалды" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)" #~ msgstr[1] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн" #~ msgstr[1] "%'d жолу жүргүзүлгөн" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Токтотулду" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Жекшемби" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар бар." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката бар." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү бар." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Бейшемби" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n" #~ "Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер катасы: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Алуу: %1$s %2$s\n" #~ "Берүү: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Шейшемби" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Та_ратуу (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Белгисиз URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Торрент текшерилүүдө" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Шаршемби" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Жүктөө (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Кезек" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Торренттерди _сорттоо тартиби" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торрент" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Таратуу (%s):" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Көрүнүш" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "%d портун багыттоо токтотулган" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"