# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2022 # Marek Adamski, 2022 # Piotr Drąg , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg , 2022\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "Informacje" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można odczytać „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Nie można dodać pliku torrent „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Usuwanie pliku torrent „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można usunąć „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Nie można przetworzyć poziomu dziennika „{level}”" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Odraczanie ponownego wczytania do czasu pełnego uruchomienia sesji." #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Ponowne wczytywanie ustawień z „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można zainicjować usługi: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Wczytywanie ustawień z „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Zapisano plik PID „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można zapisać „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "Wymaganie uwierzytelnienia" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Obserwowanie nowych plików torrent w „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można dodać zdarzenia: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można uruchomić pętli zdarzeń usługi: {error} ({error_code})" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Serwer śledzący" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adres URL ogłoszenia:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można zarejestrować programu Transmission do obsługi plików typu {content_type}: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "_Zgadzam się" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Closing Connections…" msgstr "Zamykanie połączeń…" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…" #: ../gtk/Application.cc:926 msgid "_Quit Now" msgstr "Za_kończ natychmiast" #: ../gtk/Application.cc:986 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" #: ../gtk/Application.cc:993 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów" msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów" #: ../gtk/Application.cc:1313 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/Application.cc:1314 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1320 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomasz Dominikowski , 2006, 2007\n" "Marek Adamski, 2022\n" "Piotr Drąg , 2008, 2017-2022\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Inox https://launchpad.net/~inox\n" " Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n" " Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n" " Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n" " Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n" " Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" " P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n" " Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" " Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n" " TSr https://launchpad.net/~tsr\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" " Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n" " hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n" " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " rorio https://launchpad.net/~roriogm\n" " skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n" " wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" " Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Globalne ustawienia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzenia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "W kolejce do pobrania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "W kolejce do wysyłania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nie wybrano torrentów" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Utworzony dnia {date} przez: {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "Utworzony przez: {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "Utworzony dnia {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} w {file_count:L} pliku" msgstr[1] "{total_size} w {file_count:L} plikach" msgstr[2] "{total_size} w {file_count:L} plikach" msgstr[3] "{total_size} w {file_count:L} plikach" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} część BitTorrent o {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})" msgstr[2] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})" msgstr[3] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych, {unverified_size} niesprawdzone)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} odrzucone po nieudanej sumie kontrolnej)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (udział: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Obecnie aktywne" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Zaszyfrowane połączenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner jest połączony przez µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Adres" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "Wymagania pobierania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Wymagania wysyłania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokady pobierania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokady wysyłania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulowano od strony klienta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulowano od strony serwera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "Wysyłający w sieci" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnera{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[2] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[3] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Żądanie listy partnerów {markup_begin}przekroczyło czas oczekiwania {time_span_ago}{markup_end}, zostanie ponowione" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Otrzymano błąd „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Wysłano zapytanie o więcej partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Serwer śledzący miał {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} i {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "wysyłającego" msgstr[1] "wysyłających" msgstr[2] "wysyłających" msgstr[3] "wysyłających" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "niewysyłającego" msgstr[1] "niewysyłających" msgstr[2] "niewysyłających" msgstr[3] "niewysyłających" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Wysłano zapytanie o liczbę partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} — modyfikacja serwerów śledzących" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} — dodanie serwera śledzącego" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "Właściwości „{torrent_name}”" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Właściwości — {torrent_count:L} torrent" msgstr[1] "Właściwości — {torrent_count:L} torrenty" msgstr[2] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów" msgstr[3] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Rozmiar torrenta:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Posiadane:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Czas działania:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Ostatnia aktywność:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Pozostałe informacje" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Suma kontrolna:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Powstanie:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "Dodano:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "_Więcej informacji" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Zapasowe serwery śledzące" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Globalne ograniczenia" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w {speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w {speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorytet torrenta:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograniczenia wysyłania" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Udział:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Brak aktywności:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Usunąć torrent?" msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?" msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?" msgstr[3] "Usunąć %d torrentów?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet." msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n" "Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu." #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące znajdują się w Edycja → Preferencje → Sieć" #: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku „{old_path}” na „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/FileList.cc:911 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:920 msgid "Have" msgstr "Posiadane" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:937 msgid "Download" msgstr "Pobierane" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Sprawdzanie" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Wyświetlanie:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Wyświetlanie {count:L} z:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "Wolne: {disk_space}" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n" " (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n" " (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczenia" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Wysyłanie bez końca" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Zatrzymanie przy udziale ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity udział" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział w sesji" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Razem przesłano" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Przesłano w sesji" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Udział: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "Otwiera torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "Rozpoczyna torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "Wstrzymuje torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuwa torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "Właściwości torrenta" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Tworzenie „{path}”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "Utworzono „{path}”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można utworzyć „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Przeskanowano {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Zapisanie do:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "_Katalog źródłowy:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "_Plik źródłowy:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "Rozmiar części:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Serwery śledzące:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentarz:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "Źró_dło:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "P_rywatny torrent" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Tworzenie torrenta…" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Zapis dziennika" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "Śledzenie" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik komunikatów" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Z_apisz jako" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Ukończono torrent" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "Rozpocznij teraz" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Dodano torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otwarcie torrenta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Okno opcji" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Wybór pliku źródłowego" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "_Przeniesienie pliku torrent do kosza" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "Lista blokowania ma {count:L} wpis" msgstr[1] "Lista blokowania ma {count:L} wpisy" msgstr[2] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów" msgstr[3] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Zaktualizowano listę blokowania." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Nie można zaktualizować listy blokowania" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizacja listy blokowania" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Zezwalanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferowanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Wymaganie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Codziennie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "Dni robocze" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "Weekendy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Nieznany stan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Port jest {markup_begin}zamknięty{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Port jest {markup_begin}otwarty{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testowanie portu TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograniczenia" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Wysyłanie (w {speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Pobieranie (w {speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatywne ograniczenia" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "Wy_syłanie (w {speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "Po_bieranie (w {speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Zaplanowany cza_s:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "W d_niach:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "_do" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "_Automatyczne dodawanie plików torrent z:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Zapisywanie w:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Kolejka pobierania" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Nieukończone" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu pobierania:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu wysyłania:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Tryb _szyfrowania:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Włączenie:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatyczne aktualizowanie" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "Zakt_ualizuj" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Port nasłuchiwania" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Przete_stuj port" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograniczenia partnerów" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Serwery śledzące używane na wszystkich publicznych torrentach.\n" "\n" "Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n" "Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Po _dodaniu torrenta" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Po _ukończeniu torrenta" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "_Włączone" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Otwórz klienta WWW" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Uwierzytelni_anie" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Zdalnie" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Przenoszenie „{torrent_name}”" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:92 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nie można przenieść torrenta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:139 msgid "This may take a moment…" msgstr "Może to chwilę potrwać…" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustawienie katalogu docelowego" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Położenie torrenta:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Nie można odczytać „{path}”" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Rozpoczęto {count:L} raz" msgstr[1] "Rozpoczęto {count:L} razy" msgstr[2] "Rozpoczęto {count:L} razy" msgstr[3] "Rozpoczęto {count:L} razy" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Usunąć statystyki?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Bieżąca sesja" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "pozostały czas jest nieznany" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Zawieszony" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono {percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „{warning}”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Błąd serwera śledzącego: „{error}”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Błąd lokalny: „{error}”" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonego partnera (ukończono {percent_done}%)" msgstr[1] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)" msgstr[2] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)" msgstr[3] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera i wysyłającego w sieci" msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci" msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci" msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} wysyłającego w sieci" msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci" msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci" msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera" msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonego partnera" msgstr[1] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" msgstr[2] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" msgstr[3] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Otwarcie adresu URL" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} dzień od teraz" msgstr[1] "{days_from_now:L} dni od teraz" msgstr[2] "{days_from_now:L} dni od teraz" msgstr[3] "{days_from_now:L} dni od teraz" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} godzina od teraz" msgstr[1] "{hours_from_now:L} godziny od teraz" msgstr[2] "{hours_from_now:L} godzin od teraz" msgstr[3] "{hours_from_now:L} godzin od teraz" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuta od teraz" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuty od teraz" msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minut od teraz" msgstr[3] "{minutes_from_now:L} minut od teraz" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekunda od teraz" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekundy od teraz" msgstr[2] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz" msgstr[3] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "teraz" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} dzień temu" msgstr[1] "{days_ago:L} dni temu" msgstr[2] "{days_ago:L} dni temu" msgstr[3] "{days_ago:L} dni temu" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} godzina temu" msgstr[1] "{hours_ago:L} godziny temu" msgstr[2] "{hours_ago:L} godzin temu" msgstr[3] "{hours_ago:L} godzin temu" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuta temu" msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuty temu" msgstr[2] "{minutes_ago:L} minut temu" msgstr[3] "{minutes_ago:L} minut temu" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekunda temu" msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekundy temu" msgstr[2] "{seconds_ago:L} sekund temu" msgstr[3] "{seconds_ago:L} sekund temu" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} dzień" msgstr[1] "{days:L} dni" msgstr[2] "{days:L} dni" msgstr[3] "{days:L} dni" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} godzina" msgstr[1] "{hours:L} godziny" msgstr[2] "{hours:L} godzin" msgstr[3] "{hours:L} godzin" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minuta" msgstr[1] "{minutes:L} minuty" msgstr[2] "{minutes:L} minut" msgstr[3] "{minutes:L} minut" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} sekunda" msgstr[1] "{seconds:L} sekundy" msgstr[2] "{seconds:L} sekund" msgstr[3] "{seconds:L} sekund" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} dzień pozostał" msgstr[1] "{days_left:L} dni pozostały" msgstr[2] "{days_left:L} dni pozostało" msgstr[3] "{days_left:L} dni pozostało" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} godzina pozostała" msgstr[1] "{hours_left:L} godziny pozostały" msgstr[2] "{hours_left:L} godzin pozostało" msgstr[3] "{hours_left:L} godzin pozostało" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minuta pozostała" msgstr[1] "{minutes_left:L} minuty pozostały" msgstr[2] "{minutes_left:L} minut pozostało" msgstr[3] "{minutes_left:L} minut pozostało" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} sekunda pozostała" msgstr[1] "{seconds_left:L} sekundy pozostały" msgstr[2] "{seconds_left:L} sekund pozostało" msgstr[3] "{seconds_left:L} sekund pozostało" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Plik torrent „{path}” jest już używany przez „{torrent_name}”." #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Nie można otworzyć torrenta" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Nieobsługiwany adres URL: „{url}”" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „{url}”" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Uruchom zminimalizowany" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Otwórz adres _URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Otwiera adres URL…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nowy…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Rozpocznij w_szystko" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystko" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Otwórz _katalog" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Rozpocz_nij teraz" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Przesuń na gó_rę" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Przesuń _wyżej" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Przesuń _niżej" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Przesuń na _dół" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Ustaw p_ołożenie…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane dane" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Usuń wraz z plikami" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Zwarty" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Pasek filtrów" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Według _aktywności" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Według _czasu dodania" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Według _nazw" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Według p_ostępu" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Według _kolejki" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Według _udziału" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Według _rozmiaru" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Według _stanu" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Według po_zostałego czasu" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Odw_rócona kolejność" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Wsparcie finansowe" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "O_kno programu" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi ogłoszenia: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi „scrape”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można odnaleźć adresu serwera śledzącego „{host}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Błąd ogłoszenia: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundę)" msgstr[1] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundy)" msgstr[2] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund)" msgstr[3] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpis" msgstr[1] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisy" msgstr[2] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów" msgstr[3] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Nie można przetworzyć wiersza: „{line}”" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "Błąd biblioteki {crypto_library}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można uzyskać „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Za dużo takich komunikatów. Ten komunikat nie będzie już zapisywany w dzienniku w tej sesji." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Pomijanie „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Odnaleziono adres publiczny „{address}”" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Port {port} nie jest już przekierowywany" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Pomyślnie przekierowano port {port}" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego {address} na {socket}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można podłączyć gniazda {socket} do {address}:{port}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code}) — czy działa już inna kopia programu Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można otworzyć „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przydzielić miejsca „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można skrócić „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Nie można zapisać u partnera" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Nieznany stan: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Zmapowano port prywatny {private_port} na port publiczny {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Stan zmienił się z „{old_state}” na „{state}”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Ścieżka do gniazda systemu UNIX nie może mieć więcej niż {count} znaków (wliczając przedrostek „{prefix}”)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Gniazda systemu UNIX nie są obsługiwane w systemie Windows. Proszę zmienić „{key}” w ustawieniach." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Nie można ustawić gniazda RPC na {mode:#o}, używanie domyślnej wartości 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbie, rezygnowanie" msgstr[1] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie" msgstr[2] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie" msgstr[3] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Zatrzymano nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "Dodano „{entry}” do białej listy komputerów, ale ma znak „+” lub „-”. Czy przez pomyłkę używana jest stara lista ACL?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "Dodano „{entry}” do białej listy komputerów" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "Ustawienie „{key}” wynosi „{value}”, ale musi być adresem IPv4 lub IPv6 albo ścieżką do gniazda systemu UNIX. Używanie domyślnej wartości „0.0.0.0”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Włączono białą listę" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW z „{path}”" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przetestować portu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można pobrać listy blokowania: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można pobrać torrenta: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady sesji „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:312 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "Nasłuchiwanie przychodzących połączeń z partnerami na {hostport}" #: ../libtransmission/session.cc:746 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Uruchamianie programu Transmission w wersji {version}" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Czas do wyłączenia trybu żółwia" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Czas do włączenia trybu żółwia" #: ../libtransmission/session.cc:1902 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Wyłączanie programu Transmission w wersji {version}" #: ../libtransmission/session.cc:2008 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Wczytano {count} torrent" msgstr[1] "Wczytano {count} torrenty" msgstr[2] "Wczytano {count} torrentów" msgstr[3] "Wczytano {count} torrentów" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części" msgstr[1] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części" msgstr[2] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części" msgstr[3] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Przeniesiono plik torrent z „{old_path}” do „{path}”" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można użyć metainformacji z „{path}” dla „{magnet}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Osiągnięto udział wysyłania, wstrzymywanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Osiągnięto ograniczenie braku aktywności wysyłania, wstrzymywanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent i dodać go ponownie." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "Wstrzymywanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Usuwanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Wywoływanie skryptu „{path}”" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można wywołać skryptu „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przenieść „{old_path}” do „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można wyszukać „{address}:{port}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "Inicjowanie DHT" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:640 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "Nie można ogłosić torrenta w DHT za pomocą {type}: {error} ({error_code}), stan to {state}" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można zainicjować LPD: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:163 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można ponownie dowiązać gniazda IPv6 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:244 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:264 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv4 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:277 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "Nie można przydzielić zdarzenia IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:295 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "Nie można przydzielić zdarzenia IPv6" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "Nieznana rodzina gniazda" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „{url}”" #: ../libtransmission/upnp.cc:285 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Lokalny adres to „{address}”" #: ../libtransmission/upnp.cc:309 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Port {port} nie jest przekierowywany" #: ../libtransmission/upnp.cc:319 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „{url}”, usługa „{type}”" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Przekierowywanie portów przez „{url}”, usługę „{type}” (lokalny adres: {address}:{port})." #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Port {port} jest przekierowywany" #: ../libtransmission/upnp.cc:365 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Jeśli używany router obsługuje UPnP, to należy się upewnić, że obsługa jest włączona." #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Nie można odczytać „{path}”: to nie jest zwykły plik" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przetworzyć kodu JSON na pozycji {position} „{text}”: {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można obserwować „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Nie można przekonwertować „{path}” na natywną ścieżkę" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można utworzyć potoku: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Nie można odczytać zmian w katalogu" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Nie można doczekać się zmian w katalogu" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Certyfikaty serwerów będą sprawdzane za pomocą zmiennej środowiskowej CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "Uwaga: to działa tylko, jeśli program zbudowano z libcurl za pomocą OpenSSL lub GnuTLS, NIE za pomocą NSS" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "Uwaga: nieprawidłowe certyfikaty będą wyświetlane jako „Nie można połączyć z serwerem śledzącym”, podobnie jak wiele innych błędów" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "{:d} plik, {:s}\n" msgstr[1] "{:d} pliki, {:s}\n" msgstr[2] "{:d} plików, {:s}\n" msgstr[3] "{:d} plików, {:s}\n" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "{:d} część, {:s}\n" msgstr[1] "{:d} części, {:s} każda\n" msgstr[2] "{:d} części, {:s} każda\n" msgstr[3] "{:d} części, {:s} każda\n" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" msgstr[3] "godzin" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" msgstr[3] "minut" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" msgstr[3] "sekund" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" msgstr[3] "dni"