# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Denis , 2017 # f6d3887df5c5bcb13fc1d4fb04e37f17, 2018 # Vlad Anisimov , 2022 # Olexander Movchan, 2022 # Yevhenii Shatalov , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "∞" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося прочитати «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Не вдалося додати torrent-файл «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Видалення torrent-файлу «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося видалити «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Не вдалося розпізнати рівень журналювання «{level}»" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Відкладення перезапуску до повного старту сесії." #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Перезавантаження налаштувань з «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося ініціалізувати демон {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Завантаження налаштувань з «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Збережено pid-файл «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося зберегти «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "Необхідна автентифікація" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Спостереження за новими торент-файлами в «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося створити подію: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося додати подію: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося запустити цикл подій демона: {error} ({error_code})" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса оголошень:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося зареєструвати Transmission як обробник {content_type}: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання сигналу, якщо роботу не буде завершено." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission є програмою для обміну даних. Коли ви запускаєте торентовий клієнт, умістові дані стануть доступними іншим для завантаження. Ви несете відповідальність за вміст, який поширюєте." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "Я _погоджуюсь" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Closing Connections…" msgstr "Закриття Зʼєднань…" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…" #: ../gtk/Application.cc:926 msgid "_Quit Now" msgstr "_Вийти негайно" #: ../gtk/Application.cc:986 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент" msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти" msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів" msgstr[3] "Не вдалося додати зіпсованих торентів" #: ../gtk/Application.cc:993 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту" msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів" msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів" msgstr[3] "Не вдалося додати дубляж торентів" #: ../gtk/Application.cc:1313 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт" #: ../gtk/Application.cc:1314 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Авторське право © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1320 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n" " Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n" " Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n" " Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n" " Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n" " Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n" " Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n" " Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n" " Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n" " banza https://launchpad.net/~banza\n" " brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n" " coirius https://launchpad.net/~coirius\n" " kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n" " mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n" " nagait https://launchpad.net/~nomua\n" " svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Поширювати незалежно від активності" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "У черзі на перевірку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Перевіряються завантажені дані" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Додано до черги завантаження" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Додано до черги розповсюдження" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602 msgid "Mixed" msgstr "Мішаний" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не позначено жодного торенту" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Публічний торент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Створено {creator} {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "Створено {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "Створено {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} у {file_count:L} файлі" msgstr[1] "{total_size} у {file_count:L} файлах" msgstr[2] "{total_size} у {file_count:L} файлах" msgstr[3] "{total_size} у {file_count:L} файлах" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent частина розміром {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent частини розміром {piece_size})" msgstr[2] "({piece_count} BitTorrent частин розміром {piece_size})" msgstr[3] "({piece_count} BitTorrent частини розміром {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% з доступних {percent_available}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% з доступних {percent_available}%; {unverified_size} не верифіковано)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} відкинуто через неправильну контрольну суму)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Без помилок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Зараз активно" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Сприятлива передача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Завантаження з цього вузла" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Вивантаження на вузол" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифроване з'єднання" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "Завант." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Розд." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "Завант. блоків" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Відвант. блоків" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасовано нами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасовано ними" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "Завант." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Вивант." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-сиди" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузла{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[2] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[3] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Запит списку вузлів {markup_begin}вичерпав час {time_span_ago}{markup_end}; буде надіслано повторно" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Виникла помилка «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жодних оновлень не заплановано" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Запит додаткових вузлів {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Запитано додаткові вузли {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Трекер мав {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} і {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "роздаючий" msgstr[1] "роздаючих" msgstr[2] "роздаючих" msgstr[3] "роздаючих" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "завантажуючий" msgstr[1] "завантажуючих" msgstr[2] "завантажуючих" msgstr[3] "завантажуючих" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "У черзі на запит кількість вузлів" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Редагувати Трекери" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Перелік містить помилкові адреси" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Додати Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Трекери" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "Властивості {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Властивості — {torrent_count:L} торент" msgstr[1] "Властивості — {torrent_count:L} торенти" msgstr[2] "Властивості — {torrent_count:L} торентів" msgstr[3] "Властивості — {torrent_count:L} торенти" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Розмір:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Маємо:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Завантажено:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Тривалість роботи:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Залишилося часу:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Час останньої активності:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Геш:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Конфіденційність:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Походження:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "Додано:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "_Докладніше" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Піри" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показати резервні трекери" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Зважати на за_гальні обмеження" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Обмежити швидкість _завантаження ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Обмежити швидкість _вивантаження ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прі_оритетність торенту:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "С_піввідношення:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Неактивність:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Під’єднання вузлів" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальна кількість вузлів:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Вилучити %d торент?" msgstr[1] "Вилучити %d торенти?" msgstr[2] "Вилучити %d торентів?" msgstr[3] "Вилучити %d торентів?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?" msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" msgstr[3] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." msgstr[1] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." msgstr[2] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." msgstr[3] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене." msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[3] "Завантаження цих торентів не завершене." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів." msgstr[3] "Ці торенти під’єднані до вузлів." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." msgstr[3] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене." msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[3] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Посилання на повідомлення трекерів" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Щоб додати резервну URL-адресу, додайте її в наступний рядок після основної URL-адреси.\n" "Щоб додати нову основну URL-адресу, додайте її після порожнього рядка." #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Також перегляньте Загальнодоступні трекери за замовчуванням у меню Редагувати > Налаштування > Мережа" #: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося перейменувати «{old_path}» як «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/FileList.cc:911 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:920 msgid "Have" msgstr "Поступ" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:937 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "Пок_азувати:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Показати {count:L} з:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} доступно" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Натисніть, щоб вимкнути Альтернативне Обмеження Швидкості\n" " ({download_speed} завантаження, {upload_speed} вивантаження)" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Натисніть, щоб увімкнути Альтернативне Обмеження Швидкості\n" " ({download_speed} завантаження, {upload_speed} вивантаження)" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Поширювати завжди" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Обмежити швидкість завантаження" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Обмежити швидкість поширення" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Припинити поширення за співвідношення" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Зупинити при Співвідношенні ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Загальне співвідношення" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Співвідношення за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Усього передано" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Співвідношення: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Завантажено: {downloaded_size}, Вивантажено: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Завантажено: {downloaded_size}, Вивантажено: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "Запустити торент" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "Призупинити торент" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "_Призупинити" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "Вилучити торент" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "Властивості торенту" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "_Властивості" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Створення «{path}»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "Створено «{path}»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося створити «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Проскановано {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерела" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Новий торент" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "З_берегти до:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Тека з _даними:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "_Файл даних:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "Розмір частини:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекери:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "_Джерело:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватний торент" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Створення торенту…" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "Простежування" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _Як" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "П_ризупинити" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент завершено" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "Розпочати зараз" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент додано" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показати вікно п_араметрів" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри торенту" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент-файл:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Виберіть початковий файл" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Вилу_чити торент-файл до смітника" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "У списку блокування міститься {count:L} запис" msgstr[1] "У списку блокування міститься {count:L} записи" msgstr[2] "У списку блокування міститься {count:L} записів" msgstr[3] "У списку блокування міститься {count:L} записи" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Список блокування оновлено!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Не вдалося оновити список блокування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Оновити перелік блокування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Отримання нового переліку блоків…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволити шифрування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Щодня" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "У робочі дні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "У вихідні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий статус" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Порт {markup_begin}закрито{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Порт {markup_begin}відкрито{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Перевірка TCP-порту" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налаштування Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Вивантаження ({speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Завантаження ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативні обмеження швидкості" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за розкладом" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "В_ивантаження ({speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "З_авантаження ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "З_гідно розкладу:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_За днями:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "_до" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавання" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Автоматично додавати торент-файли _з:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показати _діалог налаштування торенту" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "Розпочати додані торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Зберігати до т_еки:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Черга завантажень" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ма_ксимальна кількість активних завантажень:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Завантаження з обміном даними за останні _N хвилин активні:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Викличте scrip_t після завершення завантаження:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Викликати scrip_t після завершення поширення:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифрування:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Чорний перелік" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Увімкнути перелік _блокування:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Порт очікування" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого маршрутизатора" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Перевірити порт" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено з’єднання." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Загальнодоступні трекери за замовчуванням" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Трекери для використання на всіх загальнодоступних торентах. \n" "\n" "Щоб додати резервну URL-адресу, додайте її в наступний рядок після основної URL-адреси. \n" "Щоб додати нову основну URL-адресу, додайте її після порожнього рядка." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Віддалене керування" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дозволити віддалений доступ" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "Переглянути через веб" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Вимагати _реєстрації користувача" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дозволити лише такі IP а_дреси" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Переміщення «{torrent_name}»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:92 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не вдалося пересунути торент" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:139 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ця дія може бути тривалою…" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вибрати місце розташування для торенту" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торент розташовано у:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Перенести зі старої теки у вказану" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Завантажені дані вже перенесено" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Не вдалося зчитати «{path}»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Відкладаємо присипляння системи" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Не вдалося стримати гібернацію: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозвіл на присипляння" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Запущено {count:L} раз" msgstr[1] "Запущено {count:L} рази" msgstr[2] "Запущено {count:L} разів" msgstr[3] "Запущено {count:L} рази" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Поточний сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Співвідношення:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Усього" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_complete}%), вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio}, Мета: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_complete}%), вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio}, Мета: {seed_ratio}) " #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час, що залишився, невідомий" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Павза зв'язку" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Попередження трекера: «{warning}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Помилка трекера: «{error}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Локальна помилка: «{error}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла або веб-сідера" msgstr[1] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів" msgstr[2] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів" msgstr[3] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Завантаження від {active_count} веб-сіда" msgstr[1] "Завантаження від {active_count} веб-сідів" msgstr[2] "Завантаження від {active_count} веб-сідів" msgstr[3] "Завантаження від {active_count} веб-сідів" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла" msgstr[1] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" msgstr[2] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" msgstr[3] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла" msgstr[1] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" msgstr[2] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" msgstr[3] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити адресу" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Відкрити торент з адреси" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "через {days_from_now:L} день" msgstr[1] "через {days_from_now:L} дні" msgstr[2] "через {days_from_now:L} днів" msgstr[3] "через {days_from_now:L} дня" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "через {hours_from_now:L} годину" msgstr[1] "через {hours_from_now:L} години" msgstr[2] "через {hours_from_now:L} годин" msgstr[3] "через {hours_from_now:L} години" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "через {minutes_from_now:L} хвилину" msgstr[1] "через {minutes_from_now:L} хвилини" msgstr[2] "через {minutes_from_now:L} хвилин" msgstr[3] "через {minutes_from_now:L} хвилини" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "через {seconds_from_now:L} секунду" msgstr[1] "через {seconds_from_now:L} секунди" msgstr[2] "через {seconds_from_now:L} секунд" msgstr[3] "через {seconds_from_now:L} секунди" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "зараз" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} день тому" msgstr[1] "{days_ago:L} дні тому" msgstr[2] "{days_ago:L} днів тому" msgstr[3] "{days_ago:L} дня тому" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} годину тому" msgstr[1] "{hours_ago:L} години тому" msgstr[2] "{hours_ago:L} годин тому" msgstr[3] "{hours_ago:L} години тому" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} хвилину тому" msgstr[1] "{minutes_ago:L} хвилини тому" msgstr[2] "{minutes_ago:L} хвилин тому" msgstr[3] "{minutes_ago:L} хвилини тому" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} секунду тому" msgstr[1] "{seconds_ago:L} секунди тому" msgstr[2] "{seconds_ago:L} секунд тому" msgstr[3] "{seconds_ago:L} секунди тому" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} день" msgstr[1] "{days:L} дні" msgstr[2] "{days:L} днів" msgstr[3] "{days:L} дня" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} година" msgstr[1] "{hours:L} години" msgstr[2] "{hours:L} годин" msgstr[3] "{hours:L} години" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} хвилина" msgstr[1] "{minutes:L} хвилини" msgstr[2] "{minutes:L} хвилин" msgstr[3] "{minutes:L} хвилини" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} секунда" msgstr[1] "{seconds:L} секунди" msgstr[2] "{seconds:L} секунд" msgstr[3] "{seconds:L} секунди" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "Залишився {days_left:L} день" msgstr[1] "Залишилося {days_left:L} дні" msgstr[2] "Залишилося {days_left:L} днів" msgstr[3] "Залишилося {days_left:L} дня" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "Залишилася {hours_left:L} година" msgstr[1] "Залишилося {hours_left:L} години" msgstr[2] "Залишилося {hours_left:L} годин" msgstr[3] "Залишилося {hours_left:L} години" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "Залишилася {minutes_left:L} хвилина" msgstr[1] "Залишилося {minutes_left:L} хвилини" msgstr[2] "Залишилося {minutes_left:L} хвилин" msgstr[3] "Залишилося {minutes_left:L} хвилини" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "Залишилася {seconds_left:L} секунда" msgstr[1] "Залишилося {seconds_left:L} секунди" msgstr[2] "Залишилося {seconds_left:L} секунд" msgstr[3] "Залишилося{seconds_left:L} секунди" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Торент-файл «{path}» вже використовується торентом «{torrent_name}»." #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Не вдалося відкрити торент" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "URL не підтримується: «{url}»" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission не знає як користуватися «{url}»" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Здається, це магнітне посилання призначене для чогось іншого, ніж BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Де шукати файли налаштувань" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Файли торентів або посилання]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів командного рядка.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клієнт BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запустити Transmission з призупинкою усіх торентів" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Запустити Transmission згорнутим" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Відкрити _адресу…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Відкрити адресу…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "С_творити…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Запустити усе" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустити усі торенти" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "П_ризупинити усі" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Призупинити усі торенти" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _усе" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняти позначення" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Відкрити _теку" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "_Розпочати зараз" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Почати роботу з торентом негайно" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Пересунути на _початок" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Пересунути в_гору" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Пересунути в_низ" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Пересунути у _кінець" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Вказати _місце…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Перевірити локальні дані" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Вилучити файли і торент-файл" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Стислий перегляд" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "Панель _фільтрування" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Смужка стану" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Впорядкувати за _активністю" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Впорядкувати за _віком" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Впорядкувати за _назвою" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Впорядкувати за _поступом" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Впорядкувати за _чергою" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Впорядкувати за ро_зміром" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Впорядкувати за ста_ном" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Впорядкувати за часом, _що залишився" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Зворотній порядок сорту_вання" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал повідомлень" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Підтримати фінансово" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_Про" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показати вікно Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося розпізнати відповідь анонсу: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося розпізнати відповідь scrape: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося знайти адресу трекера «{host}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Помилка з’єднання" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Помилка анонсу: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунду)" msgstr[1] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунди)" msgstr[2] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунд)" msgstr[3] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунди)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Неможливо приєднатися до трекера" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер не відповідає" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Вдачно" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "Список блокування «{path}» має {count} запис" msgstr[1] "Список блокування «{path}» має {count} записи" msgstr[2] "Список блокування «{path}» має {count} записів" msgstr[3] "Список блокування «{path}» має {count} записи" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Не вдалося розпізнати рядок: «{line}»" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "Помилка {crypto_library}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося отримати «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Забагато таких повідомлень! Це повідомлення більше не показуватиметься впродовж цієї сесії." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Пропуск «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Знайдено публічну адресу «{address}»" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Порт {port} вже не переадресовується" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Порт {port} успішно переадресовано" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося створити сокет: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося підʼєднати сокет {socket} до {address}:{port}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Не вдалося привʼязати порт {port} на {address}: {error} ({error_code}) — Чи не запущено вже іншу копію Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося привʼязати порт {port} на {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося відкрити «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося зарезервувати «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося обрізати «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Не вдалося записати до вузла" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Невідомий стан: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Зупинка" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Не переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Переадресовано приватний порт {private_port} до публічного порту {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Стан змінено з «{old_state}» до «{state}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Довжина шляху до Unix-сокета має бути менше {count} символів (включно з префіксом «{prefix}»)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Unix-сокети не підтримуються у Windows. Будь ласка, змініть «{key}» у ваших налаштуваннях." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Не вдалося встановити режим доступу до RPC сокета {mode:#o}, встановлення 0755 за замовчуванням" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроби, спроби облишено" msgstr[1] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроб, спроби облишено" msgstr[2] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроб, спроби облишено" msgstr[3] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроби, спроби облишено" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Прослуховування RPC та Web запитів на «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Зупинено прослуховування RPC та Веб запитів на «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "Додано «{entry}» до білого списку" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "Значення «{key}» встановлено до «{value}», але має бути IPv4 або IPv6 адресою або шляхом до Unix-сокета. Використовується значення за замовчанням «0.0.0.0»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Обслуговування RPC та Web запитів на {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Білий список увімкнено" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Обслуговування RPC та Web запитів із «{path}»" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося перевірити порт: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося отримати список блокування: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося отримати торент: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося відкрити lock-файл сесії «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:312 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:746 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmission версії {version} запускається" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Час вимкнення «черепашого» режиму" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Час увімкнення «черепашого» режиму" #: ../libtransmission/session.cc:1902 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmission версії {version} завершує роботу" #: ../libtransmission/session.cc:2008 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Завантажено {count} торент" msgstr[1] "Завантажено {count} торенти" msgstr[2] "Завантажено {count} торентів" msgstr[3] "Завантажено {count} торента" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частини" msgstr[1] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин" msgstr[2] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин" msgstr[3] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Досягнуто співвідношення роздачі; призупинення торента" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Досягнуто ліміту роздачі простою; призупинення торента" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "Призупинення торента" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Вилучення торенту" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Запуск сценарію «{path}»" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося запустити сценарій «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося пересунути «{old_path}» до «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося знайти «{address}:{port}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:640 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:163 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося наново привʼязати сокет IPv6 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:244 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Не вдалося створити сокет IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:264 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося привʼязати сокет IPv4 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:277 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "Не вдалося зарезервувати подію IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:295 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "Не вдалося зарезервувати подію IPv6" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "Невідоме сімейство сокетів" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «{url}»" #: ../libtransmission/upnp.cc:285 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Локальна Адреса «{address}»" #: ../libtransmission/upnp.cc:309 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Порт {port} не переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.cc:319 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Припинення переадресування портів через «{url}», служба «{type}»" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Переадресація порту за допомогою «{url}», служба «{type}». (локальна адреса: {address}:{port})" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Порт {port} переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.cc:365 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Якщо ваш маршрутизатор підтримує UPnP, будь ласка, переконайтеся, що UPnP увімкнено!" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Не вдалося зчитати «{path}»: Не є регулярним файлом" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося розпізнати JSON на позиції {position} «{text}»: {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Помилкові метадані" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося відстежити «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося зчитати подію: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Не вдалося зчитати подію: очікувалося {expected_size}, отримано {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося зчитати ім'я файлу: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Не вдалося зчитати імʼя файлу: очікувалося {expected_size}, отримано {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Не вдалося перетворити «{path}» на нативний шлях" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося створити конвеєр: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Не вдалося створити потік виконання" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Не вдалося зчитати зміни до теки" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Не вдалося стежити за змінами до теки" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" msgstr[3] "години" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилини" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунд" msgstr[3] "секунди" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" msgstr[3] "дня"