# Traducció del Transmission al Català # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Joan Duran , 2008. # # tracker rastrejador # peer client # seeder client que només comparteix # seeding compartir # leecher client que només baixa # swarm eixam # ratio relació # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-22 05:56+0000\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordena per l'_activitat" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena pel _nom" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordena pel _progrés" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordena per la _relació" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordena per l'_estat" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordena pel r_astrejador" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordena per l'anti_guitat" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordena pel _temps restant" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordena per _mida" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra el Transmission" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "_Registre de missatges" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Mode d'ordenació _invertit" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordena els torrents per" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Afegeix l'_URL..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Afegeix l'URL..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "_Afegeix un fitxer..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Inicia el torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Donatius" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifica les dades locals" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Fes una pausa al torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "Fes una _pausa a tot" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Inicia'ls tots" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Inicia tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Estableix la _ubicació" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimeix un torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "No se_leccionis res" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Propietats del torrent" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Obre una carpeta" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fitxer _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu un fitxer font" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Afegeix un URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Ja s'està executant %s." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "S'està important «%s»" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecta els _límits globals" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Comparteix fins a una relació" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Utilitza els paràmetres _globals" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "_Comparteix independentment de la relació" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "S'estan verificant les dades locals" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Res" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Mescla" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat el %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s el %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s malmès)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Actiu actualment" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Mida del torrent:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Rebut:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilitat:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execució:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Darrera activitat:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Clients web que només comparteixen" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Pujada" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. pujada" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. baixada" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desobstrucció optimista" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "S'està baixant des d'aquest client" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexió encriptada" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El client és una connexió entrant" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _més detalls" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa " "%2$s %3$s; es tornarà a intentar" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hi ha actualitzacions programades" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "S'estan sol·licitant més clients a %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "S'estan sol·licitant més clients... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "S'estan sol·licitant el nombre de clients a %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista conté URL no vàlids" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Edita els rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL " "principal.\n" "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Edita els rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents " "combinats" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propietats del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Voleu surtir del Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No ho tornis a preguntar" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients." msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Baixada" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Errors" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho " "a fer si es bloqueja." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra el número de versió i surt" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "On buscar els fitxers de configuració" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fitxers torrent o URL]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió " "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "No es pot iniciar el Transmission." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "_Accepto" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Surt ara" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n" " David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n" " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S'ha creat «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "S'ha analitzat %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "S'està creant el torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Desa a:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta d'_origen:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "_Fitxer d'origen:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastrejadors:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _particular" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Baixada completa" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "S'ha afegit el torrent" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "S'està movent «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Això pot tardar una mica..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estableix la ubicació del torrent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Ubicació del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mou des de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les dades locals ja són _allí" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a " "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)" msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d (%2$d%% fet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Grada" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anunci URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client de Bittorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activitat del BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Límit: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Pujada: %1$s %2$s\n" "Baixada: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Addició de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Desa a la _ubicació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostra les _notificacions emergents" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)" msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla." msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "L'actualització s'ha completat amb èxit" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualitza la llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Permet l'encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefereix l'encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Requereix encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode d'_encriptació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients " "amb què estigueu connectats." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "_Habilita el client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "_Obre el client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "Escolta el _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "_Utilitza l'autenticació" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port del servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Cada dia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Dies laborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Caps de setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat temporals" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores " "programades" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programades:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_Als dies:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "S'està comprovant..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Clients d'entrada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprova el port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre _màxim de clients:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferències del Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n" "(%1$s baixada, %2$s pujada)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n" "(%1$s baixada, %2$s pujada)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Comparteix per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limit de la velocitat de baixada" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limit de la velocitat de pujada" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Atura la compartició a la relació" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Atura a la relació (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Relació: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dies" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconegut" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "El Transmission no sap con utilitzar «%s»" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços " "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "S'ha desat «%s»" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fitxer preubicat «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccionament de ports" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "No redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciat" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S'han carregat %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada " "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a " "baixar-lo." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la " "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo " "a baixar." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "No s'ha completat" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça local és «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redireccionament del port completat" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "S'està verificant el torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "S'està encuant per a verificar-lo" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Finestra _principal" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Mode reduït" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Clients que només comparteixen:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Clients que només baixen:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Orígens" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferència" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progrés:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ha fallat la baixada:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Iniciat a les:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última activitat a les:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Fregament" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Últim fregament a les:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "El rastrejador ha respost:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Següent fregament en:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anunci" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Rastrejador:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Últim anunci a les:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Següent anunci en:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anunci manual permès en:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[fitxers torrent]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Baixada: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Pujada: %s" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_ots" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Baixant" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Compartint" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "En _pausa" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Fitxer torrent:" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tari:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n" #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s"