# $Id$ # # Galician translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Traducción galega do Transmission # # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-22 09:06+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividade" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por rati_o" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordenar por _localizador" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_güidade" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo _restante" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostrar Transmission" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Orde in_versa" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Engadir un _URL..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Engadir URL..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "_Engadir ficheiro..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Comezar" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Pór todos en pausa" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Por en pausa todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrentes" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Estabelecer _ubicación" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir cartafol" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcións do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar cando se engade" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona un cartafol de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade de torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar o diálgo de _opcións" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Engadir URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Engadir un torrent desde un URL" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s xa está executandose." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando «%s»" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Limites globais de honra" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Até a taxa das sementes" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Usar axustes _globais" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Independentemente da _taxa das sementes" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexións de pares" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificandor datos locais" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danados)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Activar agora" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño do torrent:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Temos:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Dispoñibilidade:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Taxa" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Sementes web" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Envío" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Petición de envío" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Petición de descarga" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Permisos optimistas" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando deste par" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subindo a este par" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiriamos a este par se nolo pide" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Par descuberto ao través de DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é unha conexión de entrada" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _máis detalles" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s fai %4$s" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s fai %3$s; tenteo de novo" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s fai %4$s" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Non hai actualizacións programadas" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Solicitando máis pares en %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na cola para solicitar máis pares" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Solicitando máis pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s fai %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» fai %s" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contén URL incorrectas" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar localizadores" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "O localizador anunciou URL" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois " "do URL primario.\n" "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en " "branco." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar localizadores" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de ficheiros non está dispoñíble para combinar as propiedades do " "torrent" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Saír de Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus pares." msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares." msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda " "atoado." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar o número de versión e saír" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros torrent ou url]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova " "sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Non se puido iniciar Transmission." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "_Acepto" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Pechando conexións" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador" #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Saír agora" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Festor Wailon Dacoba \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" " Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" " Jon A. Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Marcos X. https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro anuncio incorrecto de URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro escribindo «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Analizado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Creando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ga_rdar como:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartaf_ol orixe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro orixe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Localizadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privado" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Non se puido gardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Descarga completa" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent engadido" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Isto pode levar un tempo..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estabelecer a localización do torrent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localización do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover cara o cartafol actual" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os datos locais x_a existen" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Comezado %'d vez" msgstr[1] "Comezado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non " "afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante descoñecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante(s)" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos locais (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)" msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Enviando a %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Enviando a %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Fileira" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anuncio URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividade de BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envío: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Engadindo torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gardar na _localización" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter os torrent _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reproducir un _son cando a descarga esté completa" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)" msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra." msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizado sen problemas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Precisar cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizacións automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que " "están conectados." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Cliente en web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "_Activar cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "A_brir cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porto á escoita:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Empregar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porto do proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Cada día" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Días da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "mércores" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "xoves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "venres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limites temporais de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horario_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_Nos días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "O porto esta aberto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "O porto esta pechado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Probando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porto para conexións entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "Proba de porto_s" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Trasmissión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Taxa total" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Taxa da sesión" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n" "(%1$s descarga, %2$s envío)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n" "(%1$s descarga, %2$s envío)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límites" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Sementar sempre" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limite da velocidade de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limite da velocidade de envío" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Deter a sementeira proporcional" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Deter na taxa (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Taxa: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non recoñecido" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns " "Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Os metadatos non son correctos" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» gardado" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Ficheiro preasignado «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se puido crear o socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sen problemas (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopado enderezo público «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "non reenviar o porto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Está executando outra copia de Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando porto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Dentendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, " "utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de " "novo." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos " "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando porto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopada a pasarela de Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O enderezo local é «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "O porto %d non foi reenviado" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "No é un ficheiro normal" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Erro na asignación da memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Trozos:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Oríxenes" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Datos erróneos:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creación do torrent cancelada" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_odos" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Activos" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausados" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s"