# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Joan Montané, 2020 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-26 15:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch , 2020\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:115 ../libtransmission/utils.cc:646 msgid "None" msgstr "Res" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:233 ../gtk/Session.cc:1131 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:119 ../libtransmission/watchdir.cc:146 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:259 ../gtk/Session.cc:1182 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:270 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:275 ../gtk/Utils.cc:424 ../libtransmission/utils.cc:706 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:603 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:644 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:659 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:695 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:708 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:728 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:734 ../gtk/MessageLogWindow.cc:210 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1516 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1936 ../libtransmission/variant.cc:1099 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:744 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:765 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:809 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:819 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:833 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:370 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:527 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:754 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant una pujada. Qualsevol contingut que compartiu és responsabilitat vostra." #: ../gtk/Application.cc:760 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 ../gtk/OptionsDialog.cc:368 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "I _Agree" msgstr "Hi estic d'_acord" #: ../gtk/Application.cc:995 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1000 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..." #: ../gtk/Application.cc:1005 msgid "_Quit Now" msgstr "_Surt ara" #: ../gtk/Application.cc:1067 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" #: ../gtk/Application.cc:1397 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/Application.cc:1398 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008\n" "Robert Antoni Buj Gelonch , 2017\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n" " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n" " Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n" " Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n" " Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:491 ../gtk/DetailsDialog.cc:509 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitza els paràmetres globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Comparteix independentment de la relació" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:493 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Atura la compartició a la relació:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:510 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Comparteix independentment de l'activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:511 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for verification" msgstr "S'ha enviat a la cua per a la verificació" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "Verifying local data" msgstr "S'estan verificant les dades locals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:548 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:175 msgid "Queued for download" msgstr "S'ha enviat a la cua per a la baixada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:551 ../gtk/FilterBar.cc:535 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:554 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:178 msgid "Queued for seeding" msgstr "S'ha enviat a la cua per a la compartició" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:557 ../gtk/FilterBar.cc:536 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:538 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:537 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/DetailsDialog.cc:586 ../gtk/DetailsDialog.cc:700 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:595 ../gtk/FileList.cc:632 msgid "Mixed" msgstr "Mescla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:596 msgid "No Torrents Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:625 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- DHT i PEX estan inhabilitats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:625 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:688 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:692 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:696 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:810 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:847 ../gtk/MakeDialog.cc:364 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:862 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:906 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:914 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:923 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:956 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:986 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1027 msgid "No errors" msgstr "Sense errors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1047 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "Active now" msgstr "Actiu actualment" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1462 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desobstrucció optimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1466 msgid "Downloading from this peer" msgstr "S'està baixant d'aquest client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1470 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1474 msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1478 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1482 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1486 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexió xifrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1494 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El client s'ha trobat a través de DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El client és una connexió entrant" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El client està connectat mitjançant µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1592 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1600 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1616 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. baixada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1623 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. pujada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1630 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs baixats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs pujats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 msgid "We Cancelled" msgstr "Hem cancel·lat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1651 msgid "They Cancelled" msgstr "Han cancel·lat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 ../gtk/DetailsDialog.cc:1737 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1667 msgid "Up" msgstr "Pujada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1674 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Web Seeds" msgstr "Llavors web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1796 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1817 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hi ha actualitzacions programades" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "S'ha enviat a la cua per a la sol·licitud de més clients" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1852 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1877 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1881 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1890 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1907 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1914 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "S'ha enviat a la cua per a la sol·licitud del nombre de clients" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1921 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2204 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2238 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista conté URL no vàlids" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2243 ../gtk/FileList.cc:816 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2323 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2436 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2616 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2621 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Voleu eliminar els fitxers baixats d'aquest torrent?" msgstr[1] "Voleu eliminar els fitxers baixats d'aquests %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç magnet." msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients." msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/FileList.cc:620 ../gtk/Utils.cc:582 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:624 ../gtk/Utils.cc:583 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:628 ../gtk/Utils.cc:584 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/FileList.cc:807 ../gtk/Session.cc:618 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:924 ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Size" msgstr "Mida" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:963 msgid "Have" msgstr "Progrés" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:980 msgid "Download" msgstr "Baixada" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:996 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/FilterBar.cc:315 ../gtk/FilterBar.cc:532 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../gtk/FilterBar.cc:534 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/FilterBar.cc:539 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../gtk/FilterBar.cc:540 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Errors" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8 msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:262 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:263 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:315 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:378 msgid "Seed Forever" msgstr "Comparteix per sempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Límit de la velocitat de baixada" #: ../gtk/MainWindow.cc:418 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Límit de la velocitat de pujada" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Atura la compartició a la relació" #: ../gtk/MainWindow.cc:461 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:474 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/MainWindow.cc:475 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/MainWindow.cc:476 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/MainWindow.cc:477 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 ../gtk/MainWindow.cc:663 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:191 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:648 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:656 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:689 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:692 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:149 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:166 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:179 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:185 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:204 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:358 ../gtk/MakeDialog.cc:521 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat l'origen" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:235 msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:327 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:466 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:467 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:468 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:469 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:140 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:225 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../gtk/Notify.cc:230 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #: ../gtk/Notify.cc:244 msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/Notify.cc:266 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:278 msgid "Torrent Added" msgstr "S'ha afegit el torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:222 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:364 msgid "Open a Torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:369 ../gtk/PathButton.cc:139 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:380 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:136 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:193 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:247 msgid "Allow encryption" msgstr "Permet el xifratge" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:248 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefereix el xifratge" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:249 msgid "Require encryption" msgstr "Requereix el xifratge" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:311 msgid "Every Day" msgstr "Cada dia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:312 msgid "Weekdays" msgstr "Dies laborables" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:313 msgid "Weekends" msgstr "Caps de setmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 ../gtk/PrefsDialog.cc:575 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:590 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualitza la llista de bloqueigs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:595 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "S'està obtenint la nova llista de bloqueigs..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:956 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:978 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:978 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:989 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No s'ha pogut moure el torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Això tardarà una mica..." #: ../gtk/Session.cc:1117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1453 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/Session.cc:1459 ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1480 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/Session.cc:1598 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Voleu restablir les estadístiques?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. El restabliment no afecta les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:65 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:75 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:87 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:106 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:120 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:142 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:154 msgid "Stalled" msgstr "Encallat" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:183 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 ../libtransmission/torrent.cc:481 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:206 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:209 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:259 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:56 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:133 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:140 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:147 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:151 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:209 ../gtk/Utils.cc:242 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:158 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:171 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:178 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:201 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:206 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:224 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:231 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:238 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:407 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:479 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:703 ../libtransmission/announcer.cc:192 ../libtransmission/announcer.cc:209 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:709 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:714 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:54 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "On cercar els fitxers de configuració" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.cc:72 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.cc:73 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra el número de versió i surt" #: ../gtk/main.cc:81 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fitxers torrent o URL]" #: ../gtk/main.cc:97 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;baixada;pujada;compartir;compartició:pujar:baixar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Inicia Transmission amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Inicia Transmission minimitzat" #: ../gtk/transmission.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16 msgid "Open a torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Obre l'_URL..." #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Obre l'URL..." #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nou..." #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Inicia-ho tot" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Inicia tots els torrents" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Fes una _pausa a tot" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../gtk/transmission.ui:77 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77 msgid "Torrent properties" msgstr "Propietats del torrent" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Obre la _carpeta" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42 msgid "Start torrent" msgstr "Inicia el torrent" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "I_nicia ara" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Inicia el torrent ara" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demana _més clients al rastrejador" #: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383 msgid "_Queue" msgstr "_Cua" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Mou al ca_pdamunt" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Mou a_vall" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mou al capda_vall" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Fes una pausa al torrent" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Estableix la _ubicació" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifica les dades locals" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copia l'enllaç _magnet al porta-retalls" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimeix el torrent" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Suprimeix i _elimina els fitxers" #: ../gtk/transmission.ui:178 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordena per l'_activitat" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordena per l'anti_guitat" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena pel _nom" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordena pel _progrés" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordena per la _cua" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordena per la _relació" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordena per la _mida" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordena per l'_estat" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordena pel _temps restant" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Mode d'ordenació _invertit" #: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Registre de missatges" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Donatius" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gtk/transmission.ui:306 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordena els torrents per" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunci URL:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39 msgid "Torrent size:" msgstr "Mida del torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49 msgid "Have:" msgstr "Rebut:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execució:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109 msgid "Last activity:" msgstr "Última activitat:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266 msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276 msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528 msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _més detalls" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecta els _límits globals" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límits de compartició" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715 msgid "_Ratio:" msgstr "_Relació:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiu:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Desa a:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta d'_origen:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77 msgid "Source _File:" msgstr "_Fitxer d'origen:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastrejadors:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _particular" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creant el torrent..." #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fitxer _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu el fitxer de l'origen" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108 msgid "_Start when added" msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferències de Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26 msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat alternatius" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programades:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169 msgid "_On days:" msgstr "_Als dies:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Addició" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostra el _diàleg de les opcions del torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300 msgid "_Start added torrents" msgstr "Inicia els torrents afegit_s" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328 msgid "Save to _Location:" msgstr "Desa a la _ubicació:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392 msgid "Download Queue" msgstr "Cua de baixades" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Nombre mà_xim de baixades actives:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Baixades actives en els últims _N minuts que estan compartint dades:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantén els torrents incomplets a:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baixades" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Atura la compartició a la _relació:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Compartició" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de xifratg_e:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloqueigs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Habilita la llista de _bloqueigs:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806 msgid "Listening Port" msgstr "Port a escoltar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilitza la _redirecció de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprova el port" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915 msgid "Peer Limits" msgstr "Límit de clients" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "N_ombre màxim de clients:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilitza _PEX per trobar més clients" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX és una eina per intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilitza _DHT per trobar més clients" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT és una eina per trobar clients sense un rastrejador." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostra la icona de Transmission a l'àrea de _notificació" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167 msgid "Notification" msgstr "Notificacions" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permet l'accés _remot" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270 msgid "_Open web client" msgstr "_Obre el client web" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299 msgid "Use _authentication" msgstr "_Utilitza l'autenticació" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permet només aquestes a_dreces IP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354 msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estableix la ubicació del torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Ubicació del torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mou des de la carpeta actual" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les dades locals ja són _allí" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5 msgid "Open URL" msgstr "Obre un URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Obre un torrent des d'un URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:290 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:230 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:321 msgid "Connection failed" msgstr "La connexió ha fallat" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:417 ../libtransmission/tr-dht.cc:557 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1041 ../libtransmission/announcer.cc:1339 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el rastrejador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1045 ../libtransmission/announcer.cc:1343 msgid "Tracker did not respond" msgstr "El rastrejador no ha respost" #: ../libtransmission/announcer.cc:1106 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:242 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:384 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:221 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:300 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:319 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:438 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:439 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:384 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "No redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:749 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:815 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:820 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:917 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:931 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:936 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Llista blanca habilitada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:941 msgid "Password required" msgstr "Cal contrasenya" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:947 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1471 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1607 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:154 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:321 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:564 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1294 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1342 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:325 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:124 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:432 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:439 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:581 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo." #: ../libtransmission/torrent.cc:1339 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de compartició" #: ../libtransmission/torrent.cc:1459 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1510 msgid "Removing torrent" msgstr "S'està suprimint el torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1653 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1662 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2040 ../libtransmission/torrent.cc:2160 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:531 msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:258 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:156 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:241 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:261 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:95 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:870 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:124 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Límit: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _a " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Propietats del torrent %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dia" #~ msgstr[1] "%'d dies" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora" #~ msgstr[1] "%'d hores" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minut" #~ msgstr[1] "%'d minuts" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segon" #~ msgstr[1] "%'d segons" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça de %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces de %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s malmès)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "fa %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s iniciat" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (relació: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Afegeix un rastrejador" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Edita els rastrejadors" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propietats de %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s lliures" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s no és una adreça vàlida" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s no és una adreça IPv4 o IPv6. Els oients RPC han de ser IPv4 o IPv6" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restant" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "S'estan tancant les connexions" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "L'actualització s'ha completat amb èxit" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "No s'ha seleccionat l'origen" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "S'està comprovant el port TCP..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "S'està preguntant per més clients… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Afegeix automàticament els fitxers .torrent _de:" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent és un protocol de compartició de fitxers d'igual a igual que s'utilitza habitualment per distribuir grans quantitats de dades entre diversos usuaris." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "La llista de bloqueigs «%s» conté %zu entrades" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "La llista de bloqueigs «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "La llista de bloqueigs conté %'d regla" #~ msgstr[1] "La llista de bloqueigs conté %'d regles" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "La llista de bloqueigs té %'d regla." #~ msgstr[1] "La llista de bloqueigs té %'d regles." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancel·lat" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n" #~ " (%1$s baixada, %2$s pujada)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n" #~ " (%1$s baixada, %2$s pujada)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completat" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Drets d'autor (c) El projecte Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol % a %s, port %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça origen %s en %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Crea un torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "S'ha creat «%s»!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Creat per %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Creat per %1$s el %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Creat el %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "S'està creant «%s»" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "La consulta DNS ha fallat: %s" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuració" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "B_aixada (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "S'està baixant de %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s i %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "S'estan baixant les metadades de %1$'d %2$s (%3$d%% fet)" #~ msgid "Enable _uTP for peer communication" #~ msgstr "Habilita _uTP per a la comunicació dels clients" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Error en obrir el torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Error en llegir «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Error en registrar Transmission com un gestor de %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Error en descomprimir la llista de bloqueigs: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Error en escriure «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Error: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Divendres" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients %3$s fa %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "S'ha obtingut el senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiu" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia de Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "S'han carregat %d torrents" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "L'adreça local és «%s»" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Les metadades magnet del torrent no són utilitzables" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dilluns" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "S'està movent «%s»" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "No és un fitxer normal" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Les característiques destacades de Transmission inclouen la compatibilitat amb el descobriment de clients locals, xifratge, DHT, µTP, PEX i enllaços magnet." #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "S'ha redireccionat el port %d amb èxit" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Redirecció de ports" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Redirecció de ports (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Redirecció de ports (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Redirecció del port amb èxit!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "El port està tancat" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "El port està obert" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Finestra present principal" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Relació: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Dissabte" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "S'ha desat «%s»" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "S'ha analitzat %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d client connectat" #~ msgstr[1] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d clients connectats" #~ msgid "Show _options dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" #~ msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Atura a la relació (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Aturat" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "S'està aturant la redirecció del port «%s», servei «%s»" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Diumenge" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "El fitxer torrent «%s» ja és en ús per «%s.»" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent de BitTorrent. Els enllaços magnet de BitTorrent tenen una secció que conté «%s»." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dijous" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n" #~ "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Error del rastrejador: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Pujada: %1$s %2$s\n" #~ "Baixada: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission no sap com utilitzar «%s»" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission és un client de BitTorrent amb un frontal fàcil d'utilitzar, a la part superior d'un frontal multiplataforma. Hi ha disponibles interfícies d'usuari natives per a OS X i Windows, així com a frontals de línies d'ordres i interfícies web." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dimarts" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "P_ujada (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "No es pot analitzar el contingut del fitxer" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer com a «%s»: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL no reconegut" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% comprovat)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "S'està verificant el torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dimecres" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Baixada (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Mostra %'d de:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Pujada (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "la llista de bloqueigs ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "client" #~ msgstr[1] "clients" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." #~ msgstr "uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa." #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "client web" #~ msgstr[1] "clients web"