# Traditional Chinese translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-31 13:08+0000\n" "Last-Translator: 蔡查理 \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "依活動率排列(_A)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "依名稱排序(_N)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "依進展排序(_P)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "依比率排序(_R)" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "依狀態排列(_S)" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "依追蹤者排列(_T)" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "按時間排序" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "主視窗(_M)" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "信息(_L)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "最小化瀏覽(_M)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "逆向排序(_R)" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "過濾器(_F)" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "系統列圖示" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "種子(_T)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrent 排序" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "新增 torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "啟動 torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "校驗本地數據(_V)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "暫停種子" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "移除種子" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "移除種子和檔案(_D)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "創造種子" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選(_l)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "詳細資訊(_D)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "種子內容" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "開啟資料夾(_O)" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../gtk/actions.c:133 #, fuzzy msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向追蹤器要求更多端子" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "種子文件" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "種子選項" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "加了之後啟動(_S)" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent檔: (_T)" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "選擇原始檔" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "目標資料夾" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "選擇目標資料夾" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "新增種子" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "顯示選項對話" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "不能建立「%1$s」:%2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "不能開啟「%1$s」: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "另一份 copy %s 已經在運行。" #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "網路種子" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "下載" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "地址:" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "上傳" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "用戶端" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/details.c:558 #, fuzzy msgid "Optimistic unchoke" msgstr "樂觀的停止組塞" #: ../gtk/details.c:559 #, fuzzy msgid "Downloading from this peer" msgstr "從該peer下載" #: ../gtk/details.c:560 #, fuzzy msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若對方允許, 將從該peer下載" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "上傳到節點" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 #, fuzzy msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "用戶停止組塞了,可是我們沒興趣" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "連線加密" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "用戶是從用戶交換(PEX)找到的" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "用戶是進來的連線" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "種子數: " #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "下載者:" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "完成次數:" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "從未" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d 區塊" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "格數:" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "雜湊函數:" #: ../gtk/details.c:831 #, fuzzy msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "伺服器不公開,PEX 無效" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "公眾 torrent" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "隱私:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "起源" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "建立者:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "目的地資料夾:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "種子檔" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%%(%2$.1f%% 挑選的)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s 以驗證)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "無" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "傳輸" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "進度:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "擁有" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "已下載:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "已上傳:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "下載失敗:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "比例:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "分群比例:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "完成" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "開始於:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "最後活動於:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "頻寬" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "限制下載速度 (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "限制上傳速度 (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "節點連結" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最多節點(_M)" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 #, fuzzy msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "刮頁" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "上次刮頁:" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "伺服器回答:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "下次刮頁:" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "宣佈" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "追蹤器:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "上次宣佈:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "下次宣佈:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "允許手動宣佈:" #: ../gtk/details.c:1247 #, fuzzy msgid "In progress" msgstr "進行中" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "立即" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s) 的詳情" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "活動" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "用戶數" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "追蹤者" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "離開Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "不再顯示本提示" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "除去種子?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "刪除這 Torrent 以下載的檔案?" #: ../gtk/dialogs.c:223 #, fuzzy msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "這些有未完全或有用戶連線的種子。" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "這torrent不完全或有用戶連接" #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "否" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "中" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "檔案" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "進度" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "下載" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "高(_H)" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "一般(_N)" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "低(_L)" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "略過(_I)" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "下載(_D)" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "啟動時暫停所有種子" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "啟動時縮小到系統列中" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "在哪裡找設定檔" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "「種子檔」" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "關閉連線" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "傳送上傳/下載總數到追蹤者..." #: ../gtk/main.c:717 #, fuzzy msgid "_Quit Now" msgstr "現在離開(_Q)" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "無法新增已損壞的Torrent" #: ../gtk/main.c:867 #, fuzzy msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "無法重複新增同樣的Torrent" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "版權2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n" " Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n" " Rick Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n" " 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 #, fuzzy msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent已建立" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrent 建立失敗:%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "不合法的網址" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrent建立取消" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "沒辦法讀取「%1$s」:%2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s:%2$'d 檔案" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "選擇目錄" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "選擇檔案" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "新種子" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 #, fuzzy msgid "F_older" msgstr "資料夾(_O)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "附加 (_E)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "注釋(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "私人的Torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "沒辦法儲存檔案「%1$s」;%2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "時間" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "檔名" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "訊息日誌" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "階級" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "種子完成" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "開始%'d次" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "目前的作業階段" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "時間長度:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "總計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%2$s之%1$s(%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s之%1$s(%3$.2f%%),上傳%4$s(比率:%5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s,上傳%2$s(比率:%3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 #, fuzzy msgid "Data not fully available" msgstr "資料不完整" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "失速" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩下 %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下載:%1$s,上傳: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "下載: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "上傳: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "等待本地數據校驗" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "校驗本地數據 (%.1f%%完成)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "比率:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "從 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶下載" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "上傳到 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "發佈URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "用 BitTorrent 來下載和分享文件" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客戶端" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent Client" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent 活動" #: ../gtk/tr-core.c:974 #, fuzzy msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "禁止桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "停止桌面冬眠失敗:%s" #: ../gtk/tr-core.c:998 #, fuzzy msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允許桌面休眠" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d作種,%2$'d下載中\n" "下載:%3$s,上傳:%4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "連接阜是 打開" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "連接阜是 關閉" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "測試連接阜..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "加種子" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "從此處自動新增Torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "把原始檔移到垃圾桶(_V)" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "不理會第 %'d 個組塞名單裡的用戶" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "不能取得組塞名單。" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "不能取得組塞名單:%s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "解壓縮組塞名單..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "解析組塞名單..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "組塞名單以更新 %'d 個紀錄" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "更新組塞名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "下載組塞名單..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "更新組塞名單(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "忽略非加密 Peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "監聽通訊埠: (_p)" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全面最多用戶端:" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "新任務最大連接 Peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "網頁介面" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "啟用網頁介面 (_E)" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 #, fuzzy msgid "_Require username" msgstr "需要用戶名(_R)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示IP地址,例如192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "權限" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "使用代理伺服器連接Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "通過代理連接至Tracker (_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "代理伺服器: (_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 #, fuzzy msgid "Proxy _port:" msgstr "代理通訊埠: (_p)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "需認證" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "路由器" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 #, fuzzy msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口轉發功能 (_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 選項" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "種子" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "「%s」不是有效的種子檔" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s torrent 已經打開" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "等待本地數據校驗 (%.1f%% 完成)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "數據不完整(%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "失速(%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "剩下%1$s(%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "停止(%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "種子" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "總比例" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "會話分享率" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "總傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "會話傳輸" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "全部(_l)" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "活動(_A)" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "下載中(_D)" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "播種中(_S)" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "暫停(_P)" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d 種子" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 種子" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "伺服器會允許要求在 %s" #: ../gtk/util.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u 位元組" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent檔 \"%s\" 含有無效資料." #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "種子檔 \"%s\" 已在使用中。" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "種子檔\"%s\"出現未知錯誤。" #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "打開種子檔時出錯。" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 #, fuzzy msgid "Invalid metadata" msgstr "元數據不合法" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 #, fuzzy msgid "Couldn't read resume file" msgstr "不能讀取恢復下載檔" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "不能建立端口:%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "元數據紀錄不合法「%s」" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "紀錄缺少元數據「%s」" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "種子檔已損壞" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "元數據不合法或缺少紀錄「長度」和「檔案」" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "端口轉寄 (NATㄦPMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s成功(%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公共地址「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "端口 %d 以不再轉寄" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "連接埠 %d 轉寄成功" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "不能約束連接埠 %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "連接埠轉寄" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "啟動中" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "轉寄(&F):" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "停止中" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "沒有轉寄" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "狀態從\"%1$s\"轉換到\"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "關閉連接埠%d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "已打開%d監聽連入的peer連接" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "無法打開端口%d監聽入向連接(錯誤號%d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s以啟動" #: ../libtransmission/session.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "載入 %d 個種子" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "從伺服器得到 %d 用戶" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "伺服器警告:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "伺服器錯誤:「%s」" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "結束" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "已完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "端口轉寄(UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "找到網路通道裝置「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "當地地址是「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "停止轉寄端口「%s」,服務「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "轉寄端口「%s」,服務「%s」。(當地地址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "端口轉寄成功" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "創建 Torrent 失敗" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "無法指定的錯誤" #: ../libtransmission/utils.c:596 #, fuzzy msgid "Assert error" msgstr "Assert 錯誤" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "目的地目錄不存在" #: ../libtransmission/utils.c:609 #, fuzzy msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "一個同名同目的地的種子檔以存在" #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "Checksum 失敗" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "未指明的 I/O 錯誤" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "伺服器錯誤" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "伺服器警告" #: ../libtransmission/utils.c:621 #, fuzzy msgid "Peer sent a bad message" msgstr "用戶寄了張壞的訊息" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "檢驗 Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "排隊檢驗"