# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Źmicier Turok , 2020 # Mike Gelfand , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-13 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2022\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:114 ../libtransmission/utils.cc:646 msgid "None" msgstr "Няма даных" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1113 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1164 ../gtk/Utils.cc:262 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:413 ../libtransmission/utils.cc:706 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:204 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1516 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1969 ../libtransmission/variant.cc:1099 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:370 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:527 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:754 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission - праграма для абмену файламі. Калі вы запускаеце торэнт, то яго даныя робяцца даступнымі для спампоўвання іншымі карыстальнікамі. Вы непасрэдна адказваеце за змесціва, якім дзеліцеся." #: ../gtk/Application.cc:760 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "I _Agree" msgstr "Я _згодны" #: ../gtk/Application.cc:995 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1000 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Адпраўленне на трэкер даных пра памер атрыманага/раздадзенага…" #: ../gtk/Application.cc:1005 msgid "_Quit Now" msgstr "_Выйсці неадкладна" #: ../gtk/Application.cc:1067 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Немагчыма дадаць пашкоджаны торэнт" msgstr[1] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" msgstr[2] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" msgstr[3] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Немагчыма дадаць паўторны торэнт" msgstr[1] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" msgstr[2] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" msgstr[3] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" #: ../gtk/Application.cc:1397 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Хуткі і просты кліент BitTorrent" #: ../gtk/Application.cc:1398 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n" " Define https://launchpad.net/~daylidaes\n" " Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" " Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n" " Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n" " Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n" " Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n" " Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n" " Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n" " Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n" " Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n" " tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n" " Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:491 ../gtk/DetailsDialog.cc:509 msgid "Use global settings" msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздаваць незалежна ад рэйтынгу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:493 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:510 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздаваць незалежна ад актыўнасці" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:511 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу пасля бяздзейнасці цягам N хвілін:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for verification" msgstr "У чарзе на праверку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "Verifying local data" msgstr "Праверка лакальных даных" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:548 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:175 msgid "Queued for download" msgstr "У чарзе на спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:551 ../gtk/FilterBar.cc:526 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўваецца" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:554 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:178 msgid "Queued for seeding" msgstr "У чарзе на раздачу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:557 ../gtk/FilterBar.cc:527 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаецца" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:529 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/DetailsDialog.cc:586 ../gtk/DetailsDialog.cc:700 msgid "N/A" msgstr "Недаступна" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:595 ../gtk/FileList.cc:616 msgid "Mixed" msgstr "Розны" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:596 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не абрана ніводнага торэнта" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:625 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаныя" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:625 msgid "Public torrent" msgstr "Публічны торэнт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:688 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:692 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:696 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:810 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:847 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:862 ../gtk/MakeDialog.cc:367 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:906 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:914 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:923 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:956 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:986 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1027 msgid "No errors" msgstr "Без памылак" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1047 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "Active now" msgstr "Цяпер актыўны" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1462 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Хутка пачнецца спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1466 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Спампоўванне з гэтага вузла" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1470 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Магчыма спампаваць з гэтага вузла, калі адтуль дадуць дазвол" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1474 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача вузлу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1478 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Магчыма раздаць гэтаму вузлу, калі адтуль будзе запыт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1482 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузел згодны перадаваць даныя, але мы не зацікаўленыя" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1486 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Перадача вузлу была дазволеная, але вузел не зацікаўлены" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашыфраванае злучэнне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1494 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузел злучаны праз µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1592 msgid "Address" msgstr "Адрас" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1600 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1616 msgid "Dn Reqs" msgstr "Уваходныя запыты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1623 msgid "Up Reqs" msgstr "Адпраўленыя запыты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1630 msgid "Dn Blocks" msgstr "Прынятыя блокі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637 msgid "Up Blocks" msgstr "Перададзеныя блокі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасавана вамі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1651 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 ../gtk/DetailsDialog.cc:1737 msgid "Down" msgstr "Спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1667 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1674 msgid "Client" msgstr "Кліент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Web Seeds" msgstr "Сеціўныя раздачы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1796 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1817 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запыт дадатковых вузлоў пастаўлены ў чаргу" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1852 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1877 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1881 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1890 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1907 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1914 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1921 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2204 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2238 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Спіс змяшчае хібныя адрасы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2243 ../gtk/FileList.cc:800 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце зноў." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2323 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2436 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546 msgid "Trackers" msgstr "Трэкеры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2616 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2621 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Выдаліць торэнт?" msgstr[1] "Выдаліць %d торэнты?" msgstr[2] "Выдаліць %d торэнтаў?" msgstr[3] "Выдаліць %d торэнтаў?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?" msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" msgstr[3] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбіцца торэнт-файл альбо магнэт-спасылка." msgstr[1] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." msgstr[2] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." msgstr[3] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўванне гэтага торэнта яшчэ не завершана." msgstr[1] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[2] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[3] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Гэты торэнт злучаны з вузламі." msgstr[1] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." msgstr[2] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." msgstr[3] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў злучаны з вузламі." msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." msgstr[3] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўванне аднаго з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[1] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[2] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[3] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../gtk/FileList.cc:604 ../gtk/Utils.cc:571 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../gtk/FileList.cc:608 ../gtk/Utils.cc:572 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../gtk/FileList.cc:612 ../gtk/Utils.cc:573 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../gtk/FileList.cc:791 ../gtk/Session.cc:600 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:908 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/FileList.cc:938 msgid "Size" msgstr "Памер" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:947 msgid "Have" msgstr "Ёсць" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:964 msgid "Download" msgstr "Спампаваць" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:981 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../gtk/FilterBar.cc:294 ../gtk/FilterBar.cc:523 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../gtk/FilterBar.cc:525 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../gtk/FilterBar.cc:530 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Правяраецца" #: ../gtk/FilterBar.cc:531 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8 msgid "_Show:" msgstr "_Паказаць:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:259 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:260 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:312 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: ../gtk/MainWindow.cc:375 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздаваць заўсёды" #: ../gtk/MainWindow.cc:414 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць спампоўвання" #: ../gtk/MainWindow.cc:415 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць раздачы" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу" #: ../gtk/MainWindow.cc:458 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:471 msgid "Total Ratio" msgstr "Агульны рэйтынг" #: ../gtk/MainWindow.cc:472 msgid "Session Ratio" msgstr "Рэйтынг сеанса" #: ../gtk/MainWindow.cc:473 msgid "Total Transfer" msgstr "Агулам перададзена" #: ../gtk/MainWindow.cc:474 msgid "Session Transfer" msgstr "Перададзена за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:639 ../gtk/MainWindow.cc:660 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:191 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:653 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:686 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:689 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:149 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:177 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:183 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:202 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:355 ../gtk/MakeDialog.cc:526 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102 msgid "No source selected" msgstr "Крыніца не абраная" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Захаваць журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:459 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:461 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:463 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:464 msgctxt "Logging level" msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:140 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:225 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../gtk/Notify.cc:230 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць каталог" #: ../gtk/Notify.cc:244 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торэнт завершаны" #: ../gtk/Notify.cc:266 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:278 msgid "Torrent Added" msgstr "Торэнт дададзены" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "Torrent files" msgstr "Торэнт-файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:225 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:362 msgid "Open a Torrent" msgstr "Адкрыць торэнт" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:367 ../gtk/PathButton.cc:139 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:378 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:136 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:193 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:247 msgid "Allow encryption" msgstr "Дазволіць шыфраванне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:248 msgid "Prefer encryption" msgstr "Аддаваць перавагу шыфраванню" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:249 msgid "Require encryption" msgstr "Патрабаваць шыфраванне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:311 msgid "Every Day" msgstr "Штодня" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:312 msgid "Weekdays" msgstr "Працоўныя дні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:313 msgid "Weekends" msgstr "Непрацоўныя дні тыдня" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 ../gtk/PrefsDialog.cc:575 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:590 msgid "Update Blocklist" msgstr "Абнавіць чорны спіс" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:595 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Атрыманне новага чорнага спіса…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:955 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невядомы" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:977 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:977 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:988 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не атрымалася перамясціць торэнт" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #: ../gtk/Session.cc:1099 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1434 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну" #: ../gtk/Session.cc:1440 ../gtk/Session.cc:1465 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1461 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну" #: ../gtk/Session.cc:1579 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Скінуць статыстыку?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Гэтая статыстыка падаецца толькі для азнаямлення. Яе выдаленне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:65 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:75 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:87 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:106 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:120 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час да завяршэння невядомы" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:142 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:154 msgid "Stalled" msgstr "Спынена" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:183 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 ../libtransmission/torrent.cc:481 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:206 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:209 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:259 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:56 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:125 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:139 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:146 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 ../gtk/Utils.cc:181 ../gtk/Utils.cc:208 ../gtk/Utils.cc:241 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:157 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:163 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:200 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:216 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:223 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:230 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:237 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:256 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:267 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:396 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:468 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:688 ../libtransmission/announcer.cc:1201 ../libtransmission/announcer.cc:1433 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:694 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:699 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:68 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Месцазнаходжанне файлаў канфігурацыі" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускаць з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Уключаць згорнутым на прастору апавяшчэнняў" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Show version number and exit" msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці" #: ../gtk/main.cc:79 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]" #: ../gtk/main.cc:95 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Кліент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Спампоўванне і раздача файлаў праз BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торэнты;спампоўванне;раздача;раздаць;раздача;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускаць Transmission з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Запускаць Transmission у згорнутым выглядзе" #: ../gtk/transmission.ui:7 msgid "_File" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаванне" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:77 msgid "_Torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:178 msgid "_View" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:306 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18 msgid "Tracker" msgstr "Трэкер" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _апавяшчэнняў:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25 msgid "Activity" msgstr "Актыўнасць" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39 msgid "Torrent size:" msgstr "Памер торэнта:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49 msgid "Have:" msgstr "Ёсць:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151 msgid "Uploaded:" msgstr "Раздадзена:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Спампавана:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89 msgid "Running time:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99 msgid "Remaining time:" msgstr "Засталося часу:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109 msgid "Last activity:" msgstr "Апошняя актыўнасць:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119 msgid "Error:" msgstr "Памылка:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266 msgid "Hash:" msgstr "Хэш:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276 msgid "Privacy:" msgstr "Прыватнасць:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 msgid "Origin:" msgstr "Паходжанне:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528 msgid "Show _more details" msgstr "Паказаць _больш звестак" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461 msgid "Peers" msgstr "Вузлы" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613 msgid "Honor global _limits" msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прыярытэт _торэнта:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701 msgid "Seeding Limits" msgstr "Абмежаванні раздачы" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рэйтынг:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727 msgid "_Idle:" msgstr "_Бяздзейнасць:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787 msgid "Peer Connections" msgstr "Злучэнне з вузламі" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адрасы апавяшчэнняў трэкера" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130 msgid "Torrent" msgstr "Торэнт" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5 msgid "New Torrent" msgstr "Новы торэнт" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Захаваць у:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55 msgid "Source F_older:" msgstr "Зыходны _каталог:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77 msgid "Source _File:" msgstr "Зыходны _файл:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трэкеры:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212 msgid "Co_mment:" msgstr "_Каментар:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258 msgid "_Private torrent" msgstr "_Прыватны торэнт" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварэнне торэнта..." #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5 msgid "Message Log" msgstr "Журнал паведамленняў" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84 msgid "P_ause" msgstr "П_рыпыніць" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торэнта" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Файл торэнта:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32 msgid "Select Source File" msgstr "Абярыце зыходны файл" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Каталог прызначэння:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Абраць каталог прызначэння" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108 msgid "_Start when added" msgstr "_Запусціць пасля дадання" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налады Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26 msgid "Speed Limits" msgstr "Абмежаванні хуткасці" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Запланаваны час:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169 msgid "_On days:" msgstr "_Па днях:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Даданне" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Паказваць _дыялог параметраў торэнта" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускаць дададзеныя торэнты" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328 msgid "Save to _Location:" msgstr "Захаваць _у:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392 msgid "Download Queue" msgstr "Чарга спампоўкі" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Максімум адначасовых спамповак:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Спампоўваць даныя пра раздачу за апошнія _N хвілін актыўнасці:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457 msgid "Incomplete" msgstr "Не скончана" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Дадаваць \"._part\" да назваў незавершаных файлаў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551 msgid "Limits" msgstr "Абмежаванні" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры _рэйтынгу:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу пры бяздзейнасці больш за N хвілін:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Рэжым _шыфравання:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695 msgid "Blocklist" msgstr "Чорны спіс" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Уключыць _чорны спіс:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Уключыць _аўтаматычнае абнаўленне" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806 msgid "Listening Port" msgstr "Назіранне за портам" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для ўваходных падлучэнняў:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожным запуску Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894 msgid "Te_st Port" msgstr "Праверыць порт" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915 msgid "Peer Limits" msgstr "Абмежаванні вузлоў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максімальная колькасць вузлоў на торэнт:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Агульная максімальная колькасць вузлоў:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - інструмент для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, з якімі вы злучаныя." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - інструмент для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць LPD для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - інструмент для пошуку вузлоў у межах вашай лакальнай сеткі." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну пры наяўнасці актыўных торэнтаў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Паказваць значок Transmission на _прасторы апавяшчэнняў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167 msgid "Notification" msgstr "Апавяшчэнне" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Прайграваць гукавы сігнал пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242 msgid "Remote Control" msgstr "Адлеглае кіраванне" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дазволіць _адлеглы доступ" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270 msgid "_Open web client" msgstr "_Адчыніць вэб-кліент" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299 msgid "Use _authentication" msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дазволіць доступ толькі гэтым _адрасам IP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354 msgid "Addresses:" msgstr "Адрасы:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461 msgid "Remote" msgstr "Адлеглае кіраванне" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне торэнта" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34 msgid "Torrent _location:" msgstr "Месцазнаходжанне _торэнта:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Перамясціць з бягучага каталога" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70 msgid "Local data is _already there" msgstr "Тут ужо _ёсць лакальныя даныя" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19 msgid "Current Session" msgstr "Бягучы сеанс" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193 msgid "Ratio:" msgstr "Рэйтынг:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Адкрыць торэнт па URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:146 ../libtransmission/announcer-udp.cc:244 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:439 ../libtransmission/tr-dht.cc:558 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:522 msgid "Connection failed" msgstr "Не атрымалася злучыцца" #: ../libtransmission/announcer.cc:964 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:974 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1036 ../libtransmission/announcer.cc:1364 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Немагчыма злучыцца з трэкерам" #: ../libtransmission/announcer.cc:1040 ../libtransmission/announcer.cc:1368 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трэкер не адказвае" #: ../libtransmission/announcer.cc:1101 msgid "Success" msgstr "Паспяхова" #: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:242 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:384 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:221 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:300 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:319 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:438 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:439 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:393 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Пачатак" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Перасланае" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Спыненне" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перанакіроўваць" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:749 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:815 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:820 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:917 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:931 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:936 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Белы спіс уключаны" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:941 msgid "Password required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:947 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1471 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1607 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:321 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:563 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1293 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1341 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:124 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:432 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:439 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:581 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго." #: ../libtransmission/torrent.cc:1372 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу" #: ../libtransmission/torrent.cc:1492 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1543 msgid "Removing torrent" msgstr "Выдаленне торэнта" #: ../libtransmission/torrent.cc:1686 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1695 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2073 ../libtransmission/torrent.cc:2193 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:532 msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:156 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:241 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:261 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:95 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:870 msgid "Invalid metadata" msgstr "Хібныя метаданыя" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Абмежаванне: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _да " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Уласцівасці торэнта" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d дзень" #~ msgstr[1] "%'d дні" #~ msgstr[2] "%'d дзён" #~ msgstr[3] "%'d дзён" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d гадзіна" #~ msgstr[1] "%'d гадзіны" #~ msgstr[2] "%'d гадзін" #~ msgstr[3] "%'d гадзін" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d хвіліна" #~ msgstr[1] "%'d хвіліны" #~ msgstr[2] "%'d хвілін" #~ msgstr[3] "%'d хвілін" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунда" #~ msgstr[1] "%'d секунды" #~ msgstr[2] "%'d секунд" #~ msgstr[3] "%'d секунд" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d частка @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d часткі @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d частак @ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d частак @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s назад" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлаў" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Каб убачыць поўны спіс параметраў загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s запушчана" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Рэйтынг: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Дадаць трэкер" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Рэдагаваць трэкеры" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Уласцівасці %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s вольна" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "засталося %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s зроблена (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Завяршэнне злучэнняў" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Немагчыма абнавіць." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Абноўлена!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Крыніца не абраная" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Праверка TCP парта..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Запыт дадатковых вузлоў праз %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Запыт дадатковых вузлоў... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Запыт колькасці вузлоў праз %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Запыт колькасці вузлоў… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Аўтаматычна дадаваць файлы .torrent _з:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла" #~ msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы" #~ msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" #~ msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла." #~ msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы." #~ msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." #~ msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Скасавана" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Пстрыкніце, каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" #~ " (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Пстрыкніце, каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" #~ " (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Скончана" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Не атрымалася падлучыць сокет % to %s, порт %d (нумар памылкі %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Не атрымалася знайсці ключ параметра \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць каталог для \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Не атрымалася адвесці прастору для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Немагчыма захаваць «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Не атрымалася вызначыць адрас крыніцы %s на %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма абрэзаць \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Створаны «%s»!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Створана %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Створана %1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Створана %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Стварэнне \"%s\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Адладка" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Спампоўванне (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Зроблена" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Спампоўваецца з %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Спампоўваецца з %1$'d вузла(оў). Даступна: %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Спампоўваецца з %1$'d вузла(оў). Даступна: %2$'d %3$s і %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Спампоўванне метаданых з %1$'d %2$s (%3$d%% завершана)" #~ msgid "Enable _uTP for peer communication" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі вузламі" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Не атрымалася адкрыць торэнт" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Памылка чытання «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць Transmission як апрацоўшчык %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Памылка: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Памылка: «%s» — хібны URL апавяшчэнняў" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Не атрымалася вызначыць памер часткі на %s, пакінута значэнне %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Знойдзены публічны адрас \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Пятніца" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s таму" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Падчас запыта да трэкера адбылася памылка «%s%s%s» %s таму" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Памылка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s таму" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Бяздзейнасць" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Абмежаваць хуткасць _спампоўвання (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Абмежаваць хуткасць _раздачы (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Загружаны %d торэнты" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Лакальны адрас \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Пера_мясціць файл .torrent у сметніцу" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Панядзелак" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Перамяшчэнне \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Не з’яўляецца звычайным файлам" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Час адказу на запыт спіса вузлоў %1$s скончаны %2$s %3$s таму; паўтор спробы" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Спампаваная частка % не прайшла праверку кантрольнай сумы" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Перанакіраванне Порта" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Перанакіраванне партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Порт закрыты" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Порт адкрыты" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Адведзеная прастора для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Рэйтынг: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Субота" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Захаваны \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Праверана %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Пошук файла сеціўнага інтэрфейсу \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучанага вузла" #~ msgstr[1] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" #~ msgstr[2] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" #~ msgstr[3] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Адпраўленне RPC і сеціўных запытаў з каталога \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Абслугоўванне RPC і сеціўных запытаў на %s:%d%s" #~ msgid "Show _options dialog" #~ msgstr "Паказаць дыялог _параметраў" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Мінанне невядомага торэнта \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Запушчана %'d раз" #~ msgstr[1] "Запушчана %'d разы" #~ msgstr[2] "Запушчана %'d разоў" #~ msgstr[3] "Запушчана %'d разоў" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Спыняць пры рэйтынгу (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Спынена" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Прыпынак перанакіравання партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Нядзеля" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Файл торэнта \"%s\" ужо выкарыстоўваецца \"%s.\"" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Чацвер" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасля асноўнага URL у тым жа радку.\n" #~ "Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Стваральнік торэнта прамінуў файл \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трэкер адправіў папярэджанне: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трэкер адправіў памылку: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "На трэкеры было %s%'d тых, хто раздае і %'d тых, хто прымае %s %s таму" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Раздача: %1$s %2$s\n" #~ "Атрыманне: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Аўторак" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Ра_здача (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Не атрымалася змяніць назву файла на \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Непрызнаны URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Праверка лакальных даных (%.1f%% праверана)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Правяраецца торэнт" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Серада" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "Спампоўванне (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Паказаць %'d з:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Раздача (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "поўны" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "вузел" #~ msgstr[1] "вузлы" #~ msgstr[2] "вузлоў" #~ msgstr[3] "вузлоў" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "рэдкі" #~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." #~ msgstr "uTP - інструмент для памяншэння нагрузкі на сетку." #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "сеціўная раздача" #~ msgstr[1] "сеціўныя раздачы" #~ msgstr[2] "сеціўных раздач" #~ msgstr[3] "сеціўных раздач"