# $Id$ # # Russian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Pavel Shevchuk , 2007-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-26 16:55+0000\n" "Last-Translator: Igor Zubarev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Открыть торрент" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Открыть..." #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "_Закрыть окно" #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Закрыть главное окно" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось создать «%s»: %s" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Доступность" #~ msgid "Connected Peers" #~ msgstr "Подключённые узлы" #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Завершено:" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d части по %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s" #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Выйти из программы?" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Некорректная версия протокола IPC" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "Ошибка разбора IPC: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Не удалось установить IPC: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Закрыть запущенный экземпляр" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "В_ыйти немедленно" #, c-format #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" #~ msgstr[0] "Не удалось загрузить торрент: %s" #~ msgstr[1] "Не удалось загрузить торренты: %s" #~ msgstr[2] "Не удалось загрузить торренты: %s" #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "Создание торрента не удалось" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Торрент создан" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Файлы не выбраны" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Файлы не выбраны" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d части по %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Содержимое" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "_Один файл:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Папка:" #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "_URL анонса:" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»: %s" #~ msgid "Mo_ve source file to Trash" #~ msgstr "Пере_местить файл-источник в корзину" #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "_Запустить при открытии" #~ msgid "_Source file:" #~ msgstr "Файл-_источник:" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "Проверить локальные данные" #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Открыть торрент" #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "При открытии торрентов" #~ msgid "Automatically add torrents from:" #~ msgstr "Автоматически добавлять торренты из:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Уведомления" #~ msgid "_Display a message when torrents finish" #~ msgstr "_Уведомлять о завершении передачи" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Порты" #~ msgid "_Forward port from router" #~ msgstr "_Перенаправлять порты на маршрутизаторе" #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "П_орт для входящих соединений:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Торрент нуждается в проверке" #, c-format #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" #~ msgstr "Загружены %i узлов из файла сессии" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" #~ msgstr "Пропуск неизвестного кода сессии %d" #, c-format #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" #~ msgstr "Не удалось прочитать файл сессии для «%s»" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Некорректный URL анонса «%s»" #, c-format #~ msgid "%s responded \"try again\"" #~ msgstr "%s предложил повторить попытку" #, c-format #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s не удалось (%d): %s (%d)" #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает NAT-PMP, убедитесь, что данная функция " #~ "включена!" #, c-format #~ msgid "port %d forwarded successfully" #~ msgstr "порт %d успешно перенаправлен" #, c-format #~ msgid "Bound socket %d to port %d" #~ msgstr "Сокет %d открыт на порту %d" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" #~ msgstr "Получено %d узлов при обмене узлами" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Состояние изменилось с «%s» на «%s»" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Перенаправление порта не удалось." #, c-format #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "Ошибка при вызове upnpDiscover (код ошибки %d - %s)" #, c-format #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "Ошибка при вызове UPNP_GetValidIGD (код ошибки %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает UPnP, убедитесь, что эта функция " #~ "включена!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Перенаправление портов не удалось с ошибкой %d (код ошибки %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось прочитать файл «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать каталог %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при чтении файла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Выберите целевой каталог" #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Свойства %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Размер блока:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Выберите целевой каталог" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?" #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Запустить не запущенный торрент" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Остановить запущенный торрент" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Настроить поведение приложения" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n" #~ "\n" #~ " -h --help показать это сообщение\n" #~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n" #~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n" #~ "\n" #~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n" #~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n" #~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n" #~ "экземпляре.\n" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Ограничить скорость приёма" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Ограничить скорость отдачи" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Подтверждать _выход" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Для потоков, добавленных _извне\n" #~ "(из командной строки):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Открывать оригинальный торрент" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Создать и использовать копию торрента" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "неделя" #~ msgstr[1] "недели" #~ msgstr[2] "недель" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Сортировать по _дате добавления" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Информация о торренте" #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Торренты" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "Ошибка разбора протокола IPC" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "Не удалось обработать IPC: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "_Тип файла" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Коммен_тарий" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "некорректный торрент" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Рейтинг сессии" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Публичный торрент" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Программа запущена %d раз" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "некорректный торрент" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Путь к торренту" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Ограничение скорости" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Торренты" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Торренты" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "торрент уже открыт" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Открыть торрент" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыть" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_О Transmission" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось заблокировать файл %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Защищённый" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Создал" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Принятые данные" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Имя торрента" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "_Ограничить скорость приёма" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "О_граничить скорость раздачи" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Узлы" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Это закроет все активные торренты." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Публичный торрент" #~ msgstr[1] "Публичный торрент" #~ msgstr[2] "Публичный торрент" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Файл" #~ msgstr[1] "Файла" #~ msgstr[2] "Файлов" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Часть" #~ msgstr[1] "Части" #~ msgstr[2] "Частей" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Скачать" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Общая" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Рейтинг: %.1f, " #, fuzzy #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Окно отладки" #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Отображать значок в области уведомлений" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла" #~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов" #~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла" #~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов" #~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Неизвестное состояние: %d" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Приём: %s Раздача: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "секунда" #~ msgstr[1] "секунды" #~ msgstr[2] "секунд" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "минута" #~ msgstr[1] "минуты" #~ msgstr[2] "минут" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "час" #~ msgstr[1] "часа" #~ msgstr[2] "часов" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Передавать файлы между узлами" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Приоритет" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Создать _новый торрент" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Создание торрента отменено" #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Создание торрента..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Прогресс" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Приём" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Приём" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Раздача" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Раздача" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Узел запрашивает данные" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Приём от узла" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Запрос данных у узла" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Добавлено:" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Узлы" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Информация" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Файлы" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Закачки" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Для торрентов, добавленных из ко_мандной строки:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Автоматически _открывать порт" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d из %d Передачи" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Передач" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Рейтинг: %.1f" #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "Открыть окно отла_дки" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Приём повреждён" #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)" #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)" #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Целевой _каталог" #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP" #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Общий приём: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Общая раздача: %s" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" #~ msgstr "Удалить торрент" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Показать _журнал сообщений" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "Info Hash:" #~ msgstr "Хеш информации:" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортировать по _активности" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _названию" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортировать по _прогрессу" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Сортировать по _рейтингу" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Сортировать по _состоянию" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Сортировать по _трекеру" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортировать по _Возрасту" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "_Показать главное окно" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал сообщений" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "_Минималистичный режим" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Сортировать в _обратном порядке" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "_Фильтры" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "Строка состо_яния" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "_Иконка трея" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортировать торренты по" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Добавить торрент" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "З_апустить" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "Запустить торрент" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Про_верить локальные данные" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Приостановить торрент" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Удалить торрент" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Удалить _файлы и торрент" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Создать..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Создать торрент" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Снять выделение" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "По_дробности" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Информация о торренте" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Открыть папку" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Торренты" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торрента" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Переместить файл-источник в корзину" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "_Запустить после добавления" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент файл" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите файл-источник" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Добавить торрент" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Открыть диалог настройки" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось открыть \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s уже запущен." #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "Web сиды" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "Приём" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Клиент" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Благоприятная передача" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Загрузка с этого узла" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Мы скачали бы с этого узла, если он позволит" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "Передача узлу" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Мы раздали бы этому узлу, если он попросит" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашифрованное соединение" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Узел был обнаружен с помощью Обмена узалми (PEX)" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Узел работает в режиме приёма" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "Раздающие:" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "Принимающие:" #: ../gtk/details.c:767 #, fuzzy msgid "Times Completed:" msgstr "Сколько раз завершено:" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d часть" msgstr[1] "%'d части" msgstr[2] "%'d частей" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "Части:" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Частный для этого трекера - обмен узлами отключён" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Происхождение" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "Файл торрента:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (проверено %2$s)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Прогресс:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "В наличии:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "Неудачный приём:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "Канал раздачи:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "Завершение" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "Начато в:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Пропускная способность" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Ограничить скорость _приёма (КБ/с):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ограничить скорость _раздачи (КБ/с):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с узлами" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальное количество узлов:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "Запрос информации (scrape)" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "Последний запрос в:" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "Ответ трекера:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "Следующий запрос через:" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "Анонс активности (announce)" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "Трекер:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Последний анонс в:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Следующий анонс через:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "в процессе" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Подробности для %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Узлы" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Закрыть Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Больше не спрашивать" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить торренты?" msgstr[2] "Удалить торренты?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?" msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" "Некоторые из этих торрентов не завершены или всё ещё подключены к узлам." #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент не завершён или всё ещё подключён к узлам." msgstr[1] "" "По крайней мере один из этих торрентов не завешён или всё ещё подключен к " "узлам" msgstr[2] "" "По крайней мере один из этих торрентов не завешён или всё ещё подключен к " "узлам" #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "Файл" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Прогресс" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "Скачать" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Высокий" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальный" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "Н_изкий" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "_Скачать" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где искать файлы конфигурации" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[торренты]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "Завершение соединений" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "_Выйти сейчас" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не удалось добавить испорченный торрент" msgstr[1] "Не удалось добавить испорченные торренты" msgstr[2] "Не удалось добавить испорченные торренты" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент" msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Авторское право 2005—2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anton Shestakov \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anton Shestakov\n" " Igor Zubarev\n" " Pavels Sevcuks\n" " Sergei Medvedev\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andrei Dziahel https://launchpad.net/~trickster2k4\n" " Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n" " Arseny https://launchpad.net/~b0ntrict0r\n" " Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n" " Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n" " Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n" " Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n" " Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n" " Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen-ya\n" " Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "Торрент создан!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Не удалось создать торрент: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "Неверный URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Создание торрента отменено" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось прочитать \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "Выберите директорию" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "Выберите файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "_Дополнительно" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "_Комментарий:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "_Закрытый торрент" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось сохранить файл \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "ошибок" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "отладочный" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Время" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Источник" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершён" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %'d раз" msgstr[1] "Запущено %'d раза" msgstr[2] "Запущено %'d раз" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "Итого" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "Данные доступны не полностью" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Нет передачи" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "осталось %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Приём: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Раздача: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Простой" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Ожидается проверка локальных данных" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинг: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла" msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов" msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла" msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов" msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "Уровень" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "URL анонса" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клиент BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Активность BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Запретить уход в спящий режим" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешить уход в спящий режим" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n" "Приём: %3$s, Раздача: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "Порт открыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Проверка порта..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "Добавление торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Пере_мещать файлы-источники в корзину" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Игнорировать %'d _узел из \"чёрного списка\"" msgstr[1] "Игнорировать %'d _узла из \"чёрного списка\"" msgstr[2] "Игнорировать %'d _узлов из \"чёрного списка\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Не удалось получить \"чёрный список\"." #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Не удалось получить \"чёрные списки\": %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Распаковка \"чёрного списка\"..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Разбор \"чёрного списка\"..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "В \"чёрный список\" добавлено %'d записей" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Обновление \"чёрного списка\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Получение \"чёрного списка\"..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Обновить \"чёрный список\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "_Использовать обмен узлами" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "Слушаю _порт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общее максимальное количество узлов:" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "Веб-интерфейс" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Включить веб-интерфейс" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "_Требовать имя пользователя" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "Список управления доступом:" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адреса могут содержать символы, например 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "Право доступа" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси трекера" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Подключиться к трекеру через прокси" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Сервер прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Порт прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "Требуется _аутентификация" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "Маршрутизатор" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Использовать UPnP или NAT-PMP переопределение портов на моем роутере" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Настройки Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "Торренты" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Файл «%s» не является корректным торрентом" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Файл «%s» уже открыт" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "Данные доступны не полностью (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Ожидание (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "Осталось %1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Остановлено (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сеанса" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Общая передача" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "Вс_е" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_Активные" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "Пр_инимаемые" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "_Раздаваемые" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "При_остановленные" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%d из %d торрента" msgstr[1] "%d из %d торрентов" msgstr[2] "%d из %d торрентов" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торрент" msgstr[1] "%'d торрента" msgstr[2] "%'d торрентов" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер разрешит запросы через %s" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u байт" msgstr[1] "%'u байта" msgstr[2] "%'u байт" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f КБ" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f МБ" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f КБ/с" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f МБ/с" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f МБ/с" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f ГБ/с" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d день" msgstr[1] "%'d дня" msgstr[2] "%'d дней" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "torrent-файл \"%s\" содержит поврежденные данные" #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "torrent-файл \"%s\" уже используется" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торрент файл \"%s\" содержит неизвестную ошибку." #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ошибка при открытии торрента" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "Список блокировки \"%s\" содержит %'u записей" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Лист блокировки \"%1$s\" обновлен с %2$'d входа" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Запись метаданных «%s» недоступна" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Торрент повреждён" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" "Некорректные или отсутствующие записи в метаданных — «length» и «files»" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успешно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "перенаправление порта %d прекращено" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно перенаправлен" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Не удалось открыть порт %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перенаправление портов" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Устанавливается" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправлен" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Сбрасывается" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Состояние изменилось с \"%1$s\" на \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Закрытие порта %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Порт %d открыт для входящих соединений" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Не удалось открыть порт %d для входящих соединений (код ошибки %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущен" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружено %d торрентов" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "С трекера получено %d узлов" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ошибка трекера: «%s»" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "Все задачи завершены" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перенаправление портов (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Обнаружен шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальный адрес: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», сервис «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Перенаправление портов через «%s», сервис «%s». (локальный адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Перенаправление портов удалось!" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не удалось выделить память" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл «%s» в пути" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "Ошибки нет" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "Ошибка утверждения (assert)" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Папка назначения не существует" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Торрент с таким именем и папкой назначения уже существует." #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "Контрольная сумма не совпала" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Неизвестная ошибка ввода/вывода" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "Ошибка трекера" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "Предупреждение трекера" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Узел отправил некорректное сообщение" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка торрента" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку"