# Slovenian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-14 11:06+0000\n" "Last-Translator: Martin McDowell \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrsti po _aktivnosti" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrsti po _napredku" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Razvrsti po _razmerju" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Razvrsti po _stanju" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Razvrsti po s_ledilcu" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrsti po _Starosti" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "_Glavno okno" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "Manjši pogled" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Obratni vrstni red" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "_Vrstica filtrov" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna vrstica" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../gtk/actions.c:96 #, fuzzy msgid "Tray _Icon" msgstr "Ikona sistemske vrstice" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrsti torrente po" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "_Urejanje" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "Začni torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Preveri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Premor torrenta" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Briši in odstrani datoteke" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Nova ..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Ustvari torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Izberi vse" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Pre_kliči izbor" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Lastnosti torrenta" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "Odpri _mapo" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Prosi Sledilca za več peer-ov" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent možnosti" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "Začni, ko je dodan" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "Izbor izvorne datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Display _options dialog" msgstr "Prikaz _možnosti" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspelo" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s že poteka" #: ../gtk/details.c:244 #, fuzzy msgid "Web Seeds" msgstr "Spletna semena" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Naslov" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/details.c:558 #, fuzzy msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistična oddušitev" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "Nalaganje k vrstniku" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 #, fuzzy msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Vrstnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirana povezava" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Vrstnik je bil odkrit skozi PEX (Peer Exchange)" #: ../gtk/details.c:567 #, fuzzy msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Vrstnik je vhodna povezava" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "Sejalci:" #: ../gtk/details.c:760 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Pijavke:" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "Kosi:" #: ../gtk/details.c:828 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Izvleček (hash)" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Izvor" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Ustvaritelj:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent datoteka:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% označen(ih))" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s preverjeni(h))" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Noben" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Prenos" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Prenešeno:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "Neuspel snemek" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "Delež roja:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "Dokončanje" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "Zečet ob:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "Zadnja aktivnost ob:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Pasovna širina" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Omejitev _snemalne hitrosti (KB/s)" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Omejitev _nalagalne hitrosti" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Vrstniške povezave" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Največ vrstnikov" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "Povzetek" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "Zadnji povzetek ob:" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "Sledilec odgovoril:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "Naslednji povzetek v:" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "Napoved" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "Sledilec" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Zadnja napoved ob:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Naslednja napoved v:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 #, fuzzy msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ročna napoved dovoljena v:" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Vrstniki" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Sledilec" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Prekinitev oddajanja?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne vprašuj več" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Odstrani torrent?" msgstr[1] "Odstrani torrenta?" msgstr[2] "Odstrani torrente?" msgstr[3] "Odstrani torrente?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Briši snete datoteke tega torrenta?" msgstr[1] "Briši snete datoteke teh torrentov?" msgstr[2] "Briši snete datoteke teh torrentov?" msgstr[3] "Briši snete datoteke teh torrentov?" #: ../gtk/dialogs.c:223 #, fuzzy msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani z vrstniki." #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Ta torrent je nepopoln ali povezan z vrstniki." msgstr[1] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki." msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki." msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki." #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Navadna" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Nizka" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "filedetails|Datoteka" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "filedetails|Napredek" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "filedetails|Snemanje" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Visoko" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Navadno" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "_Nizko" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Začni z vsemi prekinjenimi torrenti" #: ../gtk/main.c:354 #, fuzzy msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Začni minimizirano v sistemski vrstici" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Oddajanje" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "(torrent datoteke)" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "Zapiranje povezav" #: ../gtk/main.c:712 #, fuzzy msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Pošiljanje seštevkov naložkov/snemkov sledilcu" #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "_Končaj takoj" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hiter in preprost torrent odjemalec" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Avtorke pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent ustvarjen!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "Neveljaven URL naslov" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Ustvarjanje torrenta ukinjeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nezmožnost branja \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Noben vir izbran" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Noben vir izbran" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteki" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteke" msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "Izberite mapo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "_Mapa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "_Dodatki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "_Komentar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "_Zasebni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Čas" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Ime" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent končan" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Začeto %'d krat" msgstr[1] "Začeto %'d krat" msgstr[2] "Začeto %'d krat" msgstr[3] "Začeto %'d krat" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna seja" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "Skupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloženo %4$s (Razmerje: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, naloženo %2$s (Razmerje: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "Podatki niso popolnoma dostopni" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Obtičal" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s do konca" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "speed|Dol: %1$s, Gor: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Dol: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Gor: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (Preverjeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Razmerje: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika" msgstr[1] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" msgstr[2] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" msgstr[3] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika" msgstr[1] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" msgstr[2] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" msgstr[3] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "Nivo" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "Napoved URL-ja" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Snemanje in deljenje datotek preko BitTorrenta" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorent aktivnost" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Prepoved hibernacije namizja" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Onesposobitev namizne hibernacije ni uspela: %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dovoljenje hibernacije namizja" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n" "Dol: %3$s, Gor: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "Vrata so odprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "Vrata so zaprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Testiranje vrat..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dodajanje torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama" msgstr[1] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama" msgstr[2] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama" msgstr[3] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti." #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti." #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Ne-stisnjen seznam..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Obdelovanje seznama..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Seznam posodobljen z %'d zapisi" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Posodabljanje seznama" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Pridobivam seznam..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Posodabljanje seznama" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignoriraj nešifrirane vrstnike" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Uporabi vrstniško _izmenjavo" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "Zaznavanje na _vratih:" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "Meje" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Največje _skupno št. vrstnikov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Najvešje št. vrstnikov po _torrentu" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško Ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "Seznam dovoljenih dostopov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Posredovalni strežnik (proksi) sledilnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "Overjanje je obvezno" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "Usmerjevalnik" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Oddajniške lastnosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čakanje pri preverjanju lokalnih podatkov (preverjenega %.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "Podatki niso popolnoma dostopni (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s do konca (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Razmerje sej" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Skupni prenos" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos sej" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "Vs_e" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_Aktivni" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "Snemalci" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "Sejalci" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "V premoru" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrenta" msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenta" msgstr[2] "%'d torrenti" msgstr[3] "%'d torrenti" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bit" msgstr[1] "%'u bita" msgstr[2] "%'u biti" msgstr[3] "%'u biti" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dan" msgstr[1] "%'d dneva" msgstr[2] "%'d dnevi" msgstr[3] "%'d dnevov" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ura" msgstr[1] "%'d uri" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ur" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuti" msgstr[2] "%'d minute" msgstr[3] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundi" msgstr[2] "%'d sekunde" msgstr[3] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %'u vnosov." #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Manjkajoč metapodatkovni vnos \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent je okvarjen" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" "Neveljavni ali manjkajoči metapodatkovni vnosi \"dolžina\" in \"datoteke\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Najden javni naslov \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "posredovanje vrat %d končano" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vrata %d uspešno posredovana" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vratat %d (št. napake %d - %s) ni uspela" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Posredovanje vrat" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Zaganjanje" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Ni posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Spremenjeno stanje od \"%1$s\" do \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Zapiranje vrat %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. " "napake %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s začet" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Naloženi %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Pridobil %d vrstnikov od sledilca" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Opozorilo sledilca: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Napaka v sledilcu: \"%s\"" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Najdena medmrežna prehodna naprava \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalni naslov je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Posredovanje vrat uspešno!" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "Nedoločena napaka" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "Uveljavitvena napaka" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Ciljna mapa ne obstaja" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Torrent s tem imenom in ciljno mapo že obstaja" #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "Operacija checksum ni uspela" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Nedoločena I/O napaka" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "Napaka v sledilcu" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "Opozorilo sledilnika" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Vrstnik je poslal neveljavno sporočilo" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "Preverjanje torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "V vrsti za preverjanje"