# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # scootergrisen, 2020 # Mike Gelfand , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Fejl ved registrering af Transmission som en %s arbejder: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fik signal %d; prøver at lukke ned rent. Gør det igen hvis den sidder fast." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kører en torrent, vil dens data blive gjort tilgængelig for andre ved hjælp af upload. Alt hvad du deler sker på dit eget ansvar." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Jeg _accepterer" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker forbindelser" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sender upload/download samlet til tracker …" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Afslut nu" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" " Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n" " Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n" " Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n" " Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n" " Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n" " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" " Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n" " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" " MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n" " Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n" " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n" " Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n" " Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n" " Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n" " Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" " Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n" " Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n" " nanker https://launchpad.net/~nanker\n" " theoras https://launchpad.net/~theoras" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Overhold globale _grænser" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Grænser for seed" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seed uanset forhold" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stop med at seede ved forhold:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Forhold:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seed uanset aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Modpartsforbindelser" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum modparter:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Venter på verifikation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificerer lokale data" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Sat i kø til download" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sat i kø til seeding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrents valgt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Oprettet af %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Oprettet %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Oprettet af %1$s %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Forhold: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Ingen fejl" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Køretid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Tilbageværende tid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privatliv:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Oprindelse:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk afblokering" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloader fra denne modpart" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi ville downloade fra denne modpart hvis de tillod os" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploader til modpart" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi ville uploade til denne modpart hvis de spurgte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Modpart har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har afblokeret denne modpart, men de er ikke interesserede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypteret forbindelse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Modpart blev fundet ved modpartsudveklsing (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Modpart blev fundet ved DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Modpart er en indgående forbindelse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Modpart er forbundet over µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ned-anmod" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Op-anmod" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ned-blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Op-blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi annullerede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "De annullerede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d modparter%3$s %4$s siden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Anmodning om modpartsliste %1$s fik timeout for %2$s %3$s siden; prøver igen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen planlagte opdateringer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Forespørger flere modparter om %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Sat i kø for at efterspørge flere modparter" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Efterspørger flere modparter nu … %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker havde %s%'d seedere og %'d leechere%s %s siden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fik en fejl ved scrape \"%s%s%s\" %s tilbage" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Efterspørger modpartsantal om %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Sat i kø for at bede om modpartsantal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Efterspørger modpartsantal nu … %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Rediger trackere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-annoncerings-URL'er" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s Tilføj tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annoncerings-URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservetrackere" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Modparter" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrent-egenskaber" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent-egenskaber" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjern torrent?" msgstr[1] "Fjern %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?" msgstr[1] "Slet disse %d torrents downloadede filer?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Når den er blevet fjernet kræver det torrent-filen eller magnet-linket for at fortsætte overførslen." msgstr[1] "Når de er blevet fjernet kræver det torrent-filerne eller magnet-linkene for at fortsætte overførslerne." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrent er ikke færdig med at blive downloadet." msgstr[1] "Disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrent er forbundet til modparter." msgstr[1] "Disse torrents er forbundet til modparter." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til modparter." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til modparter." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdig med at blive downloadet." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe fil til \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Download" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificerer" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Vis %'d af:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "V_is:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s ledig" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik for at deaktivere alternative hastighedsgrænser\n" " (%1$s ned, %2$s op)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik for at aktivere alternative hastighedsbegrænsninger\n" "(%1$s nede, %2$s op)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Seed for altid" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begræns downloadhastighed" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begræns uploadhastighed" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop med at seede ved forhold" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop ved forhold (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Samlet forhold" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsforhold" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Samlet overførsel" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsoverførsel" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oprettede \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fejl: ugyldig annoncerings-URL \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved skrivning af \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannede %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Opretter torrent …" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Gem til:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den primær-URL.\n" "For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Gem log" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Meddelelseslog" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent fuldført" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tilføjet" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-indstillinger" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Flyt .torrent-fil til _papirkurven" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Start efter tilføjelse" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Vælg kildefil" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vælg destinationsmappe" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _indstillingsdialog" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Åbn torrent fra URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Tilføjer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Tilføj automatisk .torrent-filer _fra:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Vis torrent-indstillinger-_dialogen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Start tilføjede torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gem på denne _placering:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Downloadkø" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Mak_simale aktive downloads:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændige" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tilføj \"._part\" til ufuldstændige filers navne" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stop med at seede ved _forhold:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents er aktive" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _underretningsområdet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Underretning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Vis en _underretning når der tilføjes torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Vis en underretning når torrents bliver _færdige" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Afspil en _lyd når torrents bliver færdige" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokeringslisten indeholder %'d regel" msgstr[1] "Blokeringslisten indeholder %'d regler" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Kan ikke opdatere." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Opdatering fuldført!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokeringslisten har %'d regel." msgstr[1] "Blokeringslisten har %'d regler." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Opdater blokeringsliste" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Downloader ny blokeringsliste …" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillad kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretræk kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Kræv kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringstilstand:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeringsliste" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivér _blokeringsliste:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernbetjening" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillad _fjernadgang" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Åbn webklient" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Brug _autentifikation" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillad kun disse IP-_adresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan bruge jokertegn, eksempelvis 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Ugedage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Weekender" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Upload (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Download (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_pload (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Do_wnload (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlagte tidspunkter:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_På dagene:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Port er lukket" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Port er åben" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tester TCP-port …" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Lytteport" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port til indgående forbindelser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vælg en _tilfældig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Brug port-_videresendelse med UPnP eller NAT-PMP fra min router" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Modpartsbegrænsning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antal modparter pr. _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antal modparter i _alt:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivér _uTP for modpartskommunikation" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Brug PE_X til at finde flere modparter" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af modpartslister med de modparter du er forbundet til." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Brug _DHT til at finde flere modparter" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et værktøj til at finde modparter uden en tracker." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Brug _lokal modpartsopdagelse til at finde flere modparter" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et værktøj til at finde modparter på dit lokale netværk." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Præferencer for Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Download" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seed" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunne ikke flytte torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dette kan tage et øjeblik …" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Angiv torrentplacering" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentp_lacering:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flyt fra den nuværende folder" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data er der _allerede" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Skipper ukendt torrent \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Forhindrer desktop dvaletilstand" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kunne ikke forhindre desktop dvaletilstand: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet %'d gang" msgstr[1] "Startet %'d gange" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nulstil din statistik?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af din BitTorrent-tracker." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Nuværende session" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Samlet" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Grænse: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Op: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s, mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tilbageværende tid ukendt" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificerer lokale data (%.1f%% testet)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackeren gav en advarsel: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackeren gav en fejl: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Downloader metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% færdig)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "modpart" msgstr[1] "modparter" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s og %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webseed" msgstr[1] "webseeds" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Downloader fra %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet modpart" msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne modparter" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dage" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent-filen \"%s\" er allerede i brug af \"%s.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fejl ved åbning af torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ikke genkendt URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrents på pause" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimeret i underretningsområde" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versionsnummer og afslut" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url'er]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør '%s --help' for at se en fuld liste med tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download og del filer via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;download;upload;del;deling;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Start Transmission med alle torrents på pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Start Transmission minimeret" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til tracker" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker svarede ikke" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse mappen til \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "fuld" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "sparsom" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Kunne ikke præallokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Præallokeret fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke afkorte \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Kunne ikke sætte stykstørrelse til %s, lader den være %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-videresendelse (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lykkedes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "videresender ikke længere port %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Videresendelse af port %d gennemført" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Kunne ikke sætte kildeadresse %s på %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel % til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Søger efter webgrænsefladefil \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-videresendelse" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde indstillingsnøgle \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger på %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Hvidliste aktiveret" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Indlæste %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Ingen data fundet! Sørg for at dine drev er forbundet eller bruge \"Angiv placering\". Fjern torrenten og tilføj den igen, for at downloade den igen." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Genstartet manuelt -- deaktivere dens seed forhold" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Udført" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Stykke %, som netop er blevet downloadet, fejlede sin tjeksumstest" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-videresendelse (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d bliver ikke videresendt" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-videresendelse lykkedes!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en regulær fil" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Gemte \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificerer torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s er ikke en gyldig adresse" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s er ikke en IPv4- eller IPv6-adresse. RPC-lyttere skal være IPv4 eller IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Efterspørg _flere modparter fra tracker" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent er en modpart-til-modpart-fildelingsprotokol som almindeligvis bruges til at distribuere store mængder data mellem flere brugere." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Kald _script når torrent er fuldført:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopiér _magnet-link til udklipsholder" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Ophavsret (c) Transmission-projektet" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Opret en torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS-opslag mislykkedes: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Fravælg alle" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "_Aktivér alternative hastighedsbegrænsninger" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Fejl ved dekomprimering af blokeringslist: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Filen \"%s\" er i vejen" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magnet-torrentens metadata er ikke brugbar" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Meddelelses_log" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Flyt ne_d" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flyt _op" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Flyt _nederst" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Flyt _øverst" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Bemærkelsesværdige facilitet af Transmission inkluderer understøttelse af lokal modpartsopdagelse, kryptering, DHT, µTP, PEX og magnet-link." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Åbn mapp_e" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Åbn URL …" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Åbn _URL …" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Åbn en torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Sæt alle torrents på pause" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Sæt torrent på pause" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Bekræft venligst lokal data! Stykke #%zu er korrupt." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Vis hovedvindue" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "O_mvendt sorteringsrækkefølge" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Fjern torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vælg _alle" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Angiv p_lacering …" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Sortér efter al_der" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Sortér efter forh_old" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Sortér efter størr_else" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Sortér efter _tilstand" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Sortér efter _tilbageværende tid" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Sortér efter _aktivitet" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Sortér efter _navn" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Sortér efter frem_gang" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Sortér efter k_ø" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Start _nu" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Start alle torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Start torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Start torrent nu" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Dette magnet-link ser ud til at være tiltænkt noget andet end BitTorrent. BitTorrent magnet-links har en sektion med \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrent-egenskaber" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Tracker gav HTTP-svarkode %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient med en brugervenlig brugerflade oven på en multiplatform backend. Native brugerflader er tilgængelige til OS X og Windows, såvel som en kommandolinje og web-brugerflader." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Filens indhold kan ikke parses" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt visning" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Slet filer og fjern" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donér" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filterlinje" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Ny …" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Sæt alle på _pause" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Kø" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Vis Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Sortér torrents efter" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Start alle" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistik" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Værktøjslinje" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Bekræft lokale data" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis"