# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Panwar108 , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Panwar108 , 2020\n" "Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hi/)\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "%s संचालक के रूप में ट्रांसमिशन पंजीकृत करते समय त्रुटि : %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d सिग्नल प्राप्त; उचित रूप से बंद करना जारी है। अवरुद्ध होने पर पुनः प्रयास करें।" #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "ट्रांसमिशन - फाइल सहभाजन हेतु प्रोग्राम है। उपयोग करते समय टोरेंट डाटा अपलोड के माध्यम से दूसरों को उपलब्ध होगा। इस सहभाजित सामग्री हेतु उत्तरदायित्व केवल आपका है।" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "मुझे स्वीकार है (_A)" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "कनेक्शन बंद करना जारी" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "कुल अपलोड/डाउनलोड ट्रैकर को भेजना जारी..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "अभी बंद करें (_Q)" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल" msgstr[1] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल" msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "तीव्र व सरल बिट टोरेंट साधन" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Panwar108 , 2020\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n" " Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n" " Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n" " udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "गति" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "वैश्विक सीमाओं का पालन करें (_l)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें (_d) (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "अपलोड गति सीमित करें (_u) (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "टोरेंट प्राथमिकता (_p):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "सीड सीमाएँ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "सर्वत्र सेटिंग्स उपयोग करें" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "अनुपात अनदेखा कर सीड करें" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "अनुपात (_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "गतिविधि अनदेखी कर सीड करें" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "निष्क्रिय (_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "पीयर कनेक्शन" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "अधिकतम पियर (_M):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "प्रमाणीकरण हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "डाउनलोड हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड जारी" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "सीड हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "सीड जारी" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "पूर्ण" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "स्थगित" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "अनुपलब्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "मिश्रित" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "कोई टोरेंट चयनित नहीं" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "निजी ट्रैकर -- डीएचटी व पेक्स निष्क्रिय" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "सार्वजनिक टोरेंट" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s द्वारा बनाया गया" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s को बनाया गया" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s द्वारा %2$s को बनाया गया" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध); %4$s अप्रमाणित" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(अनुपात : %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "अभी सक्रिय" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s पूर्व" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "गतिविधि" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "टोरेंट आकार :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "प्राप्त :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "अपलोड :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "डाउनलोड :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "स्थिति :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "समय से सक्रिय :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "समय शेष :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "अंतिम गतिविधि :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "त्रुटि :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "हैश :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "निजता :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "स्रोत :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "निर्विरोध अपलोड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "इस पीयर से डाउनलोड जारी" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "पीयर द्वारा अनुमति होने पर डाउनलोड होगा" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "पीयर को अपलोड जारी" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "पीयर द्वारा अनुरोध होने पर अपलोड होगा" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "पीयर द्वारा निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु हमारी रूचि नहीं है" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "हमारे द्वारा पीयर हेतु निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु उनकी रूचि नहीं है" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "एन्क्रिप्टेड कनेक्शन" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "पेक्स (पीयर विनिमय) द्वारा प्राप्त पीयर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "डीएचटी द्वारा प्राप्त पीयर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "पीयर एक आवक कनेक्शन है" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "uTP द्वारा कनेक्ट पीयर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "पता" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "डाउनलोड अनुरोध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "अपलोड अनुरोध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "डाउनलोड खंड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "अपलोड खंड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "हमारे द्वारा रद्द" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "उनके द्वारा रद्द" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "डाउनलोड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "अपलोड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "साधन" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "उपनाम" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "वेब सीड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ (_m)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s पूर्व %1$s%2$'d पीयर%3$s की सूची प्राप्त" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "पीयर सूची अनुरोध %1$s हेतु समय सीमा %2$s%3$s पूर्व समाप्त ; पुनः प्रयास किया जाएगा" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s पूर्व त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "कोई अपडेट निर्धारित नहीं है" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s उपरांत अधिक पीयर हेतु अनुरोध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "अधिक पीयर अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "%sपूर्व ट्रैकर हेतु %s%'d सीड व %'d लीचर%s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "%s पूर्व स्क्रैप त्रुटि \"%s%s%s\" हुई" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s उपरांत पीयर संख्या हेतु अनुरोध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "अधिक पीयर संख्या अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल हैं" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "कृपया त्रुटि सुधार कर पुनः प्रयास करें।" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ट्रैकर संपादन" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "संचित करें (_S)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "ट्रैकर अनुरोध यूआरएल" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "ट्रैकर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "अनुरोध यूआरएल (_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "ट्रैकर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "हटाएँ (_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "बैकअप ट्रैकर दिखाएँ (_b)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "पीयर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "संयुक्त टोरेंट सूचना हेतु फाइल सूची अनुपलब्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "फाइलें" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s सूचना" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d टोरेंट सूचना" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?" msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?" msgstr[1] "%d टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइल या मैग्नेट लिंक आवश्यक है।" msgstr[1] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइलें या मैग्नेट लिंक आवश्यक हैं।" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "इस टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।" msgstr[1] "इन टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "यह टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।" msgstr[1] "ये टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "इनमें से कोई एक टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।" msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "इनमें से किसी एक टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।" msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "हटाएँ (_D)" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "निम्न" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "फाइल का नाम \"%s\" करना विफल : %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "आकार" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "प्राप्त" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "प्रमाणीकरण जारी" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "%'d दिखाएँ (_S):" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "दिखाएँ (_S):" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s अप्रयुक्त" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "टोरेंट" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "वैकल्पिक गति सीमाएँ निष्क्रिय करने हेतु क्लिक करें\n" " (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करने हेतु क्लिक करें\n" " (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "असीमित" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "सदैव सीड करें" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "अपलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "इस अनुपात पर रोकें (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "कुल अनुपात" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "सत्र अनुपात" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "कुल अंतरण" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "सत्र अंतरण" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "आँकड़ें" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "अनुपात : %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "आकार|डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" बनाना जारी" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" बनाया गया!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "त्रुटि : अमान्य अनुरोध यूआरएल \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" रीड हेतु त्रुटि : %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" राइट हेतु त्रुटि : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s का स्कैन पूर्ण" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "नया टोरेंट" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "टोरेंट बनाना जारी..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d फाइल" msgstr[1] "%1$s; %2$'d फाइलें" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d खंड @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d खंड @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "नया (_N)" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "यहाँ संचित करें (_v):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "स्रोत फोल्डर (_o):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "स्रोत फाइल (_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "सूचना" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "जोड़ने हेतु बैकअप यूआरएल को प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n" "दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।" #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "ट्रैकर (_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "टिप्पणी (_m):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "निजी टोरेंट (_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" संचित करना विफल" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "लॉग फाइल संचित करें" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "डिबग" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "संदेश लॉग" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "इस रूप में संचित करें (_A)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "रिक्त करें" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "रोकें (_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "स्तर" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "फाइल खोलें" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "फोल्डर खोलें" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "टोरेंट पूर्ण" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "जोड़ा गया टोरेंट" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "टोरेंट फाइलें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "सभी फाइलें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "टोरेंट विकल्प" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent फाइल ट्रैश में भेजें (_v)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "जोड़ते ही आरंभ करें (_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "टोरेंट फाइल (_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "स्रोत फाइल चुनें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "लक्षित फोल्डर (_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "लक्षित फोल्डर चुनें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "टोरेंट खोलें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "विकल्प विंडो दिखाएँ (_o)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "यूआरएल खोलें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "यूआरएल से टोरेंट खोलें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "यूआरएल (_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "जोड़ना जारी" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "यहाँ से स्वतः ही .torrent फाइलें जोड़ें (_f):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "टोरेंट विकल्प विंडो दिखाएँ (_d)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "जोड़े गए टोरेंट आरंभ करें (_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "इस स्थान पर संचित करें(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "डाउनलोड पंक्ति" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "अधिकतम सक्रिय डाउनलोड (_x):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "पिछले _N मिनट में डेटा सहभाजन कर रहे सक्रिय डाउनलोड :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "अपूर्ण" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "अपूर्ण फाइलों के नाम में \"._part\" जोड़ें" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "यहाँ अपूर्ण फाइलें संचित करें (_i):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "सीमाएँ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "अनुपात पर सीड करना रोकें (_r):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "_N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "टोरेंट सक्रिय होने पर सिस्टम सुप्त न करें (_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में ट्रांसमिशन आइकन दिखाएँ (_n)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "अधिसूचना" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "टोरेंट जुड़ने पर अधिसूचना दिखाएँ (_d)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर अधिसूचना दिखाएँ (_f)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर ध्वनि द्वारा सूचित करें (_s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है" msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "अपडेट विफल।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "अपडेट सफल।!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है।" msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "अवरुद्ध सूची अपडेट करें" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "नई अवरुद्ध सूची प्राप्ति जारी..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन स्वीकार्य" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन को प्राथमिकता" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन आवश्यक" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "निजता" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "एन्क्रिप्शन मोड (_E):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "अवरुद्ध सूची" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "अवरुद्ध सूची सक्रिय करें (_b):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "अपडेट (_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "स्वतः अपडेट सक्रिय करें (_a)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "दूरस्थ नियंत्रण" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "दूरस्थ अभिगम स्वीकार्य (_r)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "वेब साधन खोलें (_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "एचटीटीपी पोर्ट (_p):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "पुष्टिकरण उपयोग करें (_a)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "कूटशब्द (_w):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "केवल ये आईपी पते स्वीकार्य (_d):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "आईपी पत्तों हेतु वाइल्डकार्ड स्वीकार्य, जैसे 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "पते :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "प्रति दिन" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "साप्ताहिक दिन" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "सप्ताहंत" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "गति सीमा" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "अपलोड (_U) (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "डाउनलोड (_D) (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "सामान्य गति सीमाओं को स्वयं या निर्धारित समय पर अधिलेखित करें" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "अपलोड (_p) (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "डाउनलोड (_w) (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr "हेतु (_t) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "निर्धारित समय (_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "इन दिनों पर (_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "अज्ञात स्थिति" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "पोर्ट बंद है" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "पोर्ट चालू है" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "टीसीपी पोर्ट जाँच जारी..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "श्रोता पोर्ट" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "आवक कनेक्शन उपयोग हेतु पोर्ट (_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "पोर्ट जाँच (_s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "प्रत्येक ट्रांसमिशन आरंभ पर क्रमरहित पोर्ट सेट करें (_r)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "राऊटर से UPnP या NAT_PMP पोर्ट अग्रसारित करें (_f)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "पीयर सीमाएँ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "प्रति टोरेंट अधिकतम पीयर (_t):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "कुल अधिकतम पीयर (_o):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "पीयर कनेक्शन हेतु uTP सक्रिय करें (_u)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - नेटवर्क संकुलन कम करने हेतु एक साधन है" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "अधिक पीयर हेतु पेक्स उपयोग करें (_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "पेक्स - वर्तमान पीयर से पीयर सूची के आदान-प्रदान हेतु एक साधन है।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "अधिक पीयर हेतु डीएचटी उपयोग करें (_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "डीएचटी - ट्रैकर के बिना पीयर खोज हेतु साधन।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "अधिक पीयर हेतु लोकल पीयर खोज उपयोग करें (_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "एलपीडी - लोकल नेटवर्क के पीयर खोज हेतु साधन।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ट्रांसमिशन सेटिंग्स" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड जारी" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "सीड जारी" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "दूरस्थ" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" अंतरण जारी" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "टोरेंट अंतरण विफल" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "इसमें कुछ समय लग सकता है..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "टोरेंट स्थान सेट करें" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "टोरेंट स्थान (_l):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "वर्तमान फोल्डर से अंतरित करें (_m)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "वहाँ लोकल डाटा पहले से मौजूद है (_a)" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" रीड करना विफल : %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "\"%s\" अज्ञात टोरेंट निरस्त" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करें" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करना विफल : %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "डेस्कटॉप सुप्त करना सक्रिय करें" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d बार आरंभ" msgstr[1] "%'d बार आरंभ" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "आँकड़ें पुनः सेट करें?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "पुनः सेट करें (_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "यह आँकड़ें केवल आपके उपयोग हेतु हैं। इन्हें पुनः सेट करने से आपके बिट टोरेंट ट्रैकर आँकड़ों पर कोई प्रभाव नहीं पड़ेगा।" #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "वर्तमान सत्र" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "अवधि :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "कुल" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "निष्क्रिय" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(सीमा : %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ट्रांसमिशन\n" "अपलोड : %1$s %2$s\n" "डाउनलोड : %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s लक्ष्य : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "शेष समय अज्ञात" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s शेष" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "निष्क्रिय" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी (%.1f%% जाँचा गया)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ट्रैकर द्वारा चेतावनी : \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ट्रैकर द्वारा त्रुटि : \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "त्रुटि : %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "%1$'d %2$s से मेटाडाटा डाउनलोड जारी (%3$d%% पूर्ण)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "पीयर" msgstr[1] "पीयर" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s व %4$'d %5$s से डाउनलोड जारी" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "वेब सीड" msgstr[1] "वेब सीड" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "%1$'d %2$s से डाउनलोड जारी" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s से डाउनलोड जारी" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी" msgstr[1] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "केबी" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "एमबी" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "जीबी" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "टीबी" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "केबी" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "एमबी" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "जीबी" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "टीबी" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "केबी/सेकंड" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "एमबी/सेकंड" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "जीबी/सेकंड" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "टीबी/सेकंड" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d दिन" msgstr[1] "%'d दिन" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d घंटा" msgstr[1] "%'d घंटे" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनट" msgstr[1] "%'d मिनट" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकेंड" msgstr[1] "%'d सेकेंड" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" पहले से \"%s\" द्वारा उपयोग में है।" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "अज्ञात यूआरएल" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ट्रांसमिशन द्वारा \"%s\" उपयोग करना संभव नहीं है" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ट्रांसमिशन" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "विन्यास फाइल देखने हेतु स्थान" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में संक्षिप्त रूप आरंभ करें" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "संस्करण संख्या दिखाकर बंद करें" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[टोरेंट फाइलें या यूआरएल]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की पूर्ण सूची देखने हेतु '%s --help' निष्पादित करें।\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "बिट टोरेंट साधन" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "बिट टोरेंट पर फाइलें डाउनलोड कर सहभाजन करें" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "टोरेंट;डाउनलोड;अपलोड;सहभाजन;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "ट्रांसमिशन संक्षिप्त रूप में आरंभ करें" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "कनेक्शन विफल" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "ट्रैकर से कनेक्ट होना विफल" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "ट्रैकर द्वारा कोई प्रतिक्रिया नहीं" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "सफल" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" रीड करना विफल : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ हैं" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "अवरुद्ध सूची द्वारा पंक्ति %d पर अमान्य पता अनदेखा किया गया" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" फाइल संचय विफल : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ जोड़ी गई" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" हेतु डायरेक्टरी प्राप्ति विफल : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" बनाना विफल : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" खोलना विफल : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "पूर्ण" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "अल्प" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "\"%1$s\" फाइल हेतु पूर्व आवंटन विफल (%2$s, आकार : %3$):%4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "पूर्व आवंटित फाइल \"%1$s\" (%2$s, आकार : %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" समाप्ति विफल : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनाना विफल : %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "टोरेंट निर्माण हेतु फाइल \"%s\" निरस्त : %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "खंड आकार %s सेट करना विफल, %s ही उपयोग होगा" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s सफल (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "सार्वजनिक पता प्राप्त \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "अब पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हो रहा है" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "पोर्ट %d सफलतापूर्वक अग्रसारित हो रहा है" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "% हेतु स्रोत पते %s की प्राप्ति विफल : %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "सॉकेट % का %s से कनेक्शन विफल, पोर्ट %d (त्रुटि संख्या %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "क्या ट्रांसमिशन की अन्य आवृत्ति कार्यरत है?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "वेब अंतरफलक फाइल \"%s\" हेतु खोज जारी" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "आरंभ जारी" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "अग्रसारित" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "रोकना जारी" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "अग्रसारित नहीं" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "\"%1$s\" से स्थिति \"%2$s\" की गई" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "रुका हुआ" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "सेटिंग्स कुंजी \"%s\" खोज विफल" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "%s पर आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत : %d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "स्वीकृत सूची सक्रिय" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "कूटशब्द आवश्यक" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "'%s' डायरेक्टरी से आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s आरंभ" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d टोरेंट लोड हुए" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "कोई डेटा नहीं मिला! सुनिश्चित करें कि ड्राइव कनेक्ट हैं या \"फोल्डर स्थान सेट करें\"। पुनः डाउनलोड हेतु टोरेंट हटाकर पुनः जोड़ें।" #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "स्वयं आरंभित -- सीड अनुपात निष्क्रिय किया गया" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "टोरेंट हटना जारी" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "चयनित पूर्ण" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "अभी डाउनलोड हुए खंड % हेतु चेकसम जाँच विफल" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "इंटरनेट गेटवे उपकरण \"%s\" प्राप्त" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "लोकल पता \"%s\" है" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं है" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित करना रोका गया, सेवा \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित हो रहा है, सेवा \"%s\"। (लोकल पता : %s%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना सफल!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "यह फाइल सामान्य नहीं है" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" संचित" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "अमान्य मेटा डेटा" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "टोरेंट प्रमाणीकरण जारी" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s अमान्य पता है" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s आईपी4 या आईपी6 पता नहीं है। आरपीसी श्रोता साधन का आईपी4 या आईपी6 होना आवश्यक है" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "ट्रैकर से अधिक पीयर हेतु अनुरोध (_M)" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "बिट टोरेंट - एकाधिक उपयोक्ताओं के लिए डेटा की विशाल मात्रा के वितरण हेतु पीयर-से-पीयर द्वारा फाइल-सहभाजन प्रोटोकॉल है।" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "मैग्नेट लिंक क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें (_C)" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "कॉपीराइट (c) ट्रांसमिशन परियोजना" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "अस्थायी फाइल \"%1$s\" संचय विफल : %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "टोरेंट बनाएँ" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "डीएनएस खोज विफल : %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "सभी अचयनित करें (_D)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करें" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "अवरुद्ध सूची अनपैक हेतु त्रुटि : %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "फाइल \"%s\" कार्यरत है" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "अमान्य मेटा डेटा प्रविष्टि \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "मैग्नेट टोरेंट का मेटा डेटा उपयोग योग्य नहीं है" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "संदेश लॉग (_L)" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "नीचे लाएँ (_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "ऊपर ले जाएँ (_U)" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "सबसे नीचे लाएँ (_B)" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "शीर्ष पर ले जाएँ (_T)" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "स्थानीय पीयर खोज, एन्क्रिप्शन, डीएचटी, µTP ,पेक्स व मैग्नेट लिंक समर्थन ट्रांसमिशन की विशेषताएँ हैं।" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "फोल्डर खोलें (_e)" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "यूआरएल खोलें..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "यूआरएल खोलें (_U)..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "टोरेंट खोलें" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "सभी टोरेंट रोकें" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "टोरेंट स्थगित करें" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "कृपया लोकल डेटा प्रमाणित करें! खंड #%zu विकृत है।" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "मुख्य विंडो दिखाएँ" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "विपरीत अनुक्रम (_v)" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "टोरेंट हटाएँ" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "सभी चयनित करें (_S)" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "स्थान सेट करें (_L)..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "आयु से अनुक्रमित (_g)" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "अनुपात से अनुक्रमित (_o)" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "आकार से अनुक्रमित (_z)" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "स्थिति से अनुक्रमित (_e)" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "शेष समय से अनुक्रमित (_L)" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "गतिविधि से अनुक्रमित (_A)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "नाम से अनुक्रमित (_N)" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "प्रगति से अनुक्रमित (_P)" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "पंक्ति से अनुक्रमित (_Q)" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "अभी आरंभ करें (_N)" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "सभी टोरेंट आरंभ करें" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "टोरेंट आरंभ करें" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "टोरेंट अभी आरंभ करें" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" में अमान्य डेटा है।" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" हेतु अज्ञात त्रुटि।" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "यह मैग्नेट लिंक बिट टोरेंट द्वारा उपयोग हेतु नहीं है। बिट टोरेंट मैग्नेट लिंक में \"%s\" युक्त खंड सम्मिलित होता है।" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "टोरेंट सूचना" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "ट्रैकर त्रुटि : \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "ट्रैकर से प्राप्त एचटीटीपी प्रतिक्रिया कोड %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "ट्रैकर चेतावनी : \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "ट्रैकर द्वारा %s में अनुरोध स्वीकार्य" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "ट्रांसमिशन - एकाधिक मंच समर्थित बैक-एंड पर कार्यरत सरल फ्रंट-एंड युक्त बिट टोरेंट साधन है। मैक ओएस व विंडोज हेतु मूल फ्रंट-एंड के साथ ही कमांड लाइन एवं वेब फ्रंट-एंड भी उपलब्ध हैं।" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "फाइल सामग्री प्राप्यता विफल" #~ msgid "_About" #~ msgstr "बारे में (_A)" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य (_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "सामग्री (_C)" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "फाइलें हटाएँ (_D)" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "दान करें (_D)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "फाइल (_F)" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "अनुक्रम पट्टी (_F)" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "नया (_N)..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "रोकें (_P)" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "सभी रोकें (_P)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "सेटिंग्स (_P)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "सूचना (_P)" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "पंक्ति (_Q)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "बंद करें (_Q)" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "ट्रांसमिशन दिखाएँ (_S)" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "टोरेंट अनुक्रमण (_S)" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "आरंभ (_S)" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "सभी आरंभ करें(_S)" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "आँकड़ें (_S)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी (_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "साधन पट्टी (_T)" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "टोरेंट (_T)" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण (_V)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "दृश्य (_V)"