# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Andika Triwidada , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada , 2021\n" "Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/id/)\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Galat saat mendaftarkan Transmission sebagai suatu %s penangan: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Mendapat sinyal %d; mencoba mematikan secara bersih. Lakukan lagi bila macet." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission adalah sebuah program berbagi berkas. Ketika Anda menjalankan sebuah torrent, datanya akan menjadi tersedia bagi orang lain dengan cara diunggah. Sebarang isi yang Anda bagikan adalah sepenuhnya tanggung jawab Anda." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "S_aya Setuju" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Menutup Koneksi" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "Keluar Sekarang" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Cahya Himawan https://launchpad.net/~cahyahimawan\n" " D. Adhiyaksa https://launchpad.net/~zeonix1984\n" " Eko Yudhi https://launchpad.net/~ekoyudhiprastowo\n" " Fajran Iman Rusadi https://launchpad.net/~fajran\n" " Fattah Rizki H L https://launchpad.net/~galamarv\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Rio Suryotejo https://launchpad.net/~rio-suryotejo\n" " Sentrist Starleaf https://launchpad.net/~starleaf1\n" " Wayan Sudiarnata https://launchpad.net/~circleshine\n" " alphin https://launchpad.net/~alvin-hikmawan\n" " jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy\n" " rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd\n" " tri m s https://launchpad.net/~trims" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Kecepatan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Hormati batas g_lobal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Batas laju un_duh (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Batas laju _unggah (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritas torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Batas Pembibitan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Pakai pengaturan global" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Membibit tak peduli rasio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Berhenti membibit pada rasio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rasio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Membibit tak peduli aktivitas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Mengganggur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Koneksi-koneksi Peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Peer _maksimum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Diantrikan untuk verifikasi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Memeriksa data lokal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Diantrikan untuk diunduh" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Diantrikan untuk pembibitan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Pembibitan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Ditunda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Tidak Tersedia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Dibuat oleh %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Dibuat pada %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Dibuat oleh %1$s pada %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia); %4$s Belum diperiksa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rasio: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Tanpa galat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Tak pernah" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Aktif sekarang" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s yang lalu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktivitas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Ukuran torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Dimiliki:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Terunggah:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Terunduh:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Waktu berjalan:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Waktu tersisa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Aktivitas terakhir:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Informasi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privasi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Asal:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Lepas rem optimistis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Mengunduh dari peer ini" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mengunggah ke peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Koneksi terenkripsi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer ditemukan melalui DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer adalah koneksi masuk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer tersambung lewat µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Minta Und" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Minta Ung" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blok Und" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blok Ung" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Kita Batalkan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Mereka Batalkan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Unduh" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Unggah" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Aplikasi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Bibit Web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Mendapat daftar %1$s%2$'d peer%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Permintaan daftar peer %1$shabis waktu%2$s %3$s yang lalu; akan coba lagi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Mendapat galat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meminta lebih banyak peer dalam %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Meminta lebih banyak peer sekarang… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Pelacak punya %s%'d pembibit dan %'d penyedot%s %s yang lalu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Mendapat galat scrape \"%s%s%s\" %s yang lalu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Meminta cacah peer dalam %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Meminta cacah peer sekarang… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Daftar mengandung URL tak valid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunting Pelacak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Pengumuman Pelacak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tambah Pelacak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Pelacak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL Pengumum_an:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Pelacak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Pengaturan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Properti Torrent" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Hapus %d torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Hapus %d berkas yang telah diunduh milik torrent ini?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Sekali dihapus, melanjutkan transfer akan memerlukan berkas torrent atau magnet link." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas menjadi \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Punya" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Unduh" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritas" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Memverifikasi" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Tampilkan %'d dari:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Tampilkan:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s bebas" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk menonaktifkan Batas Kecepatan Alternatif\n" " (%1$s unduh, %2$s unggah)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk mengaktifkan Batas Kecepatan Alternatif\n" " (%1$s unduh, %2$s unggah)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Tak terbatas" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Membibit Selamanya" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Batas Laju Unduh" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Batas Laju Unggah" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop pada Rasio (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Rasio Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Rasio Sesi" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer Sesi" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rasio: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Unduh: %1$s, Unggah: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Membuat \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Telah membuat \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Galat: URL pengumuman \"%s\" tak valid" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Galat saat membaca \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Galat saat menulis \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Dipindai %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Buat Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Membuat torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Potong @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sim_pan ke:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "F_older Sumber:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Berkas Sumber:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "

Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Untuk menambah URL cadangan, tambahkan itu pada baris setelah URL primer.\n" "Untuk menambah URL primer lain, tambahkan itu setelah baris kosong." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Pelacak:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "K_omentar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Tak bisa simpan \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Simpan Log" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Awakutu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Log Pesan" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Simp_an Sebagai" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "Jed_a" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Tingkat" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Direktori" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Selesai" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Ditambahkan" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Berkas torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Pengaturan Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pindahkan berkas .torrent ke tong _sampah" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Mulai setelah dimasukkan" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Berkas _Torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Pilih Berkas Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Direktori penyimpanan:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pilih Direktori Penyimpanan" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Buka suatu Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Tampilkan dialog _opsi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Buka torrent dari URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Menambah" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Secara otomatis menambahkan _berkas .torrent dari:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Tampilkan _dialog Opsi Torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Mulai torrent yang ditambahkan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Simpan ke _Lokasi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Antrian Unduh" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimum unduhan aktif:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Unduhan berbagi data dalam _N menit terakhir aktif:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Belum komplit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Batas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Daftar blok memuat %'d aturan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Tak bisa memutakhirkan." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Pemutakhiran sukses!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Daftar blok punya %'d aturan." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mutakhirkan Daftar Blok" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Mengambil daftar blok baru…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Ijinkan enkripsi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Lebih suka enkripsi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Persyaratkan enkripsi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode _enkripsi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Daftar blok" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Fungsikan daftar _blok:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "M_utakhirkan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Kendali Jarak Jauh" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Izinkan akses _remote" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Buka klien web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "P_akai otentikasi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "Nama pengg_una:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Sandi:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Hanya izinkan ala_mat IP ini:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Alamat:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Tiap hari" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Hari kerja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Akhir minggu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Senin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Batas Kecepatan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Unggah (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Un_duh (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Batas Kecepatan Alternatif" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_nggah (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Un_duh (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _ke " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Waktu _terjadwal:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Pada hari:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Status tak diketahui" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Port tertutup" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Port terbuka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Menguji port TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Port Pendengar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Uji Port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Batas Peer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum peer per _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Fungsikan _uTP untuk komunikasi peer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP adalah alat untuk mengurangi kongesti jaringan." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang tersambung." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferensi Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Membibit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Remote" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Memindah \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Tak bisa memindah torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ini mungkin makan waktu…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tata Lokasi Torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokasi torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Data lokal sudah _ada di sana" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Tak bisa baca \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Melewati torrent \"%s\" yang tak dikenal" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Mencegah hibernasi desktop" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Tak bisa mencegah hibernasi desktop: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Dimulai %'d kali" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reset statistik Anda?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Sesi saat ini" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Rasio:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Durasi:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Mengganggur" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Batas: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ungg: %1$s %2$s\n" "Undh: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s Goal: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, diunggah %2$s (Rasio: %3$s Goal: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, terunggah %2$s (Rasio: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Sisa waktu tak diketahui" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s lagi" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Terhenti" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Memeriksa data lokal (%.1f%% teruji)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pelacak memberi peringatan: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pelacak memberi galat: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Mengunduh metadata dari %1$'d %2$s(%3$d%% selesai)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "rekan" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s dan %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "bibit web" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Membibit ke %1$'d dari %2$'d peer terhubung" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d hari" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Berkas torrent \"%s\" sedang dipakai oleh \"%s\"." #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Gagal membuka torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL Tak Dikenali" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission tak tahu bagaimana memakai \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Lokasi berkas konfigurasi" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[url atau berkas torrent]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Aplikasi BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrent;mengunduh;mengunggah;berbagi;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Mulai Transmission dengan Semua Torrent Dijeda" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Mulai Transmission Diminimalkan" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak dikenal" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Tidak bisa menyambung ke pelacak" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Pelacak tidak merespon" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Daftar blok \"%s\" memuat %zu entri" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "daftar blok melewati alamat tak valid pada baris %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Daftar blok \"%s\" dimutakhirkan dengan %zu entri" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa mendapat direktori untuk \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membuat \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membuka \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "penuh" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "sparse" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Tak bisa mempraalokasikan berkas \"%1$s\" (%2$s, ukuran %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Berkas terpraalokasikan \"%1$s\" (%2$s, ukuran: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa memotong \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Tak bisa membuat soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pembuat Torrent melewati berkas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Gagal mengatur ukuran potongan menjadi %s, membiarkannya pada %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port Forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukses (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Menemukan alamat publik \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "tak meneruskan lagi port %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d sukses diteruskan" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Tidak dapat menetapkan alamat sumber %s pada %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Tidak dapat menghubungkan soket % ke %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Apakah salinan lain Transmission sedang berjalan?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Mencari berkas antarmuka web \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port Forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Memulai" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Diteruskan" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Menghentikan" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Tak diteruskan" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Keadaan berubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menemukan kunci pengaturan \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Melayani permintaan RPC dan Web pada %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Daftar putih diaktifkan" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Perlu kata sandi" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Melayani permintaan RPC dan Web dari direktori '%s'" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s dimulai" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Dimuat %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Data tak ditemukan! Pastikan bahwa drive Anda tersambung atau pakai \"Tata Lokasi\". Untuk mengunduh ulang, hapus torrent dan tambahkan ulang." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Menghapus torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Komplit" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Sepotong %, yang baru saja diunduh, gagal dalam ujian checksum" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port Forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Menemukan perangkat Internet Gateway \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Alamat lokal adalah \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d tak diteruskan" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Menghentikan penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\". (alamat lokal: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Penerusan port sukses!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Disimpan \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata tak valid" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifikasi torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s rusak)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s bukan alamat yang valid" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s bukan alamat IPv4 atau IPv6. Pendengar RPC harus IPv4 atau IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent adalah protokol berbagi berkas peer-to-peer yang biasanya digunakan untuk mendistribusikan sejumlah besar data antara banyak pengguna." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Panggil skrip ke_tika torrent komplit:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Hak Cipta (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Buat Torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "Pencarian DNS gagal: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Kosongkan semua pi_lihan" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Galat saat membuka blokir yang terkompresi:%s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Berkas \"%s\" menghalangi" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Entri metadata \"%s\" tak valid" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Metadata magnet torrent tidak dapat digunakan" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Log Pesan" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Tur_unkan" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Nai_kkan" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Pindah ke _Dasar" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Pindah ke _Puncak" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Fitur-fitur penting Transmission termasuk dukungan untuk Local Peer Discovery, enkripsi, DHT, TP, PEX, dan Magnet Link." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Buka Fold_er" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Open URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Buka _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Buka suatu torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Istirahat Semua Torrents" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "_Hentikan torrent sementara" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Harap Verifikasi Data Lokal! Potongan #%zu rusak." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Sajikan Jendela Utama" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Balikkan Urutan" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Hapus torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Pilih Semu_a" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Tata _Lokasi…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Urut U_mur" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Urut Rasi_o" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Urut _Ukuran" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Urut K_eadaan" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Urut Sisa _Waktu" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Urut _Aktivitas" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Urut _Nama" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Urut _Kemajuan" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Urut Ant_rian" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Mulai Sekara_ng" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Muali Semua Torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Mulai torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Mulai torrent sekarang" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Berkas torrent \"%s\" mengandung data yang tidak valid." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Berkas torrent \"%s\" menemui galat yang tak dikenal." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Magnet link ini nampaknya ditujukan bagi sesuatu selain BitTorrent. Magnet link BitTorrent memiliki seksi yang memuat \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Properti torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Galat pelacak: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Pelacak memberi kode respon HTTP %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Peringatan pelacak: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Pelacak akan mengijinkan permintaan dalam %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission adalah klien BitTorrent dengan frontend yang mudah digunakan di atas backend lintas platform. Frontend asli tersedia untuk OS X dan Windows, maupun frontend baris perintah dan web." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Tidak dapat menguraikan konten berkas" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Perih_al" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Tilikan _Kompak" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "I_si" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donasi" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Berkas" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Bilah Pe_nyaring" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "Bar_u…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Istirahat Semua" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferensi" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Properti" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Antrian" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Tampilkan Tran_smission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Urut Torrent Berda_sar" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Mulai" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Mulai _Semua" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistik" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Bilah _Status" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Bilat Ala_t" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Pe_riksa Data Lokal" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Tilik"