# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Woosuk Park, 2017 # Lock Ring , 2019 # Apparatus_Zero , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2020\n" "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "없음" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "신호 %d개를 받음; 완전하게 끝내려 하고 있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다시 하십시오." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 당신이 공유하는 모든 내용에 대해 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "이에 _동의합니다" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "접속을 닫는 중" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "총 업로드/다운로드 정보를 트래커로 보내고 있습니다…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "지금 끝내기(_Q)" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Bong-Jin Lee https://launchpad.net/~lbjcom\n" " Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n" " EveryThing https://launchpad.net/~exjang0\n" " Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n" " Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n" " Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n" " Min-Soo Kim https://launchpad.net/~misol\n" " Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n" " Nessun Kim https://launchpad.net/~nessunkim\n" " Para https://launchpad.net/~khrhee\n" " Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n" " Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n" " Sungjin Kang https://launchpad.net/~sungjin\n" " Thedis https://launchpad.net/~levy27\n" " sungyup https://launchpad.net/~nhamfnad\n" "GitHub Contributions:\n" " LockRing https://github.com/LockRing" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "속도" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "전체 제한 존중(_L)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "토렌트 우선 순위(_P):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "배포 제한" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "전체 설정 사용" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "비율과 상관없이 배포" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "비율(_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "상태와 상관없이 배포" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "대기(_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "피어 접속" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "최대 피어(_M):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "검사를 위해 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "로컬 데이터 확인 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "다운로드 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "배포 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "배포 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "완료함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "사용 불가" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "섞임" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "선택한 토렌트 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "공개 토렌트" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s에 만듦" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (비율: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "오류 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "절대 안 함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "지금 시작" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 전" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "활동 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "토렌트 크기:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "다운로드함:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "업로드함:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "다운로드함:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "진행된 시간:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "남은 시간:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "마지막 활동:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "자세한 내용" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "해시:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "종류:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "만든 날짜:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "낙관 적인 제한 해제" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "이 피어에게서 다운로드 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어에게서 다운로드 합니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "피어에게 업로드 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "암호화된 연결" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT로 찾은 피어" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "피어는 들어오는 연결입니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "다운로드 요청" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "업로드 요청" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "막은 다운로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "막은 업로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "우리가 취소함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "상대가 취소함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "다운로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "업로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "웹 배포" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "자세한 내용 보이기(_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s 전에 피어 %1$s%2$'d명의 목록을 받음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%2$s %3$s전에 요청한 피어 목록 %1$s의 시간이 초과 되었습니다; 다시 시도합니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "예정된 업데이트 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "더 많은 피어 요청 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "더 많은 피어를 요청하고 있습니다... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "트래커에 배포자 %s%'d명과 다운 받는 사람 %'d명이 있음%s %s 지남" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "피어 수를 요청하고 있습니다... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - 트래커 편집" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "트래커 알림 주소" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - 트래커 추가" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "트래커" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "알림 주소(_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "트래커" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "백업 트래커 표시(_B)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "피어" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d 토렌트 속성" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "토렌트 %d개를 제거하시겠습니까?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "토렌트로 다운로드한 파일 %d개를 삭제하시겠습니까?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "높음" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "낮음" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 변경할수 없습니다: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "크기" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "소유함" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "다운로드" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "우선권" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "모두" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "활동" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "확인 중" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "보이기(_S):" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s 남음" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "토렌트" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "대체 속도 제한을 끄려면 누르세요\n" "(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "대체 속도 제한을 켜려면 누르세요\n" "(다운로드 %1$s, 업로드%2$s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "영구 배포" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "다운로드 속도 제한" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "업로드 속도 제한" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "비율 (%s)에서 중지" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "전체 비율" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "세션 비율" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "총 전송 량" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "세션 전송 량" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "비율: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" 만드는 중" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 만듦!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s 조사함" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "새 토렌트" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "토렌트를 만드는 중…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "선택된 소스 없음" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "다음에 위치에 저장(_V):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "공유할 폴더(_O):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "공유할 파일(_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "공유할 대상을 선택하지 않음" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n" "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "트래커(_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "설명(_M):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "토렌트 비공개(_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "저장 로그" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "메시지 로그" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "비우기" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "토렌트 완료" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "토렌트 추가됨" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "토렌트 파일" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "토렌트 옵션" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "추가하면 시작하기(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "토렌트 파일(_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "선택된 소스 파일" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "대상 폴더(_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "대상 폴더 선택" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "토렌트 열기" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "주소 열기" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "주소로 토렌트 열기" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "주소(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "추가" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "자동으로 _여기 에 있는 .torrent 파일을 추가:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "옵션 대화 상자 표시(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "추가된 토렌트 시작(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "다음 위치에 저장(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "다운로드 큐" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "최대 활성화된 다운로드들 (_x) :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "미 완료" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "제한" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "알림" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "업데이트할 수 없습니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "업데이트 성공!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "차단 목록 업데이트" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "새 차단 목록을 가져오는 중…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "암호화 허용" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "암호화 선호" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "암호화 요구" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "암호화 모드(_E):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "차단 목록" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "차단 목록 사용(_B):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "자동 업데이트 사용(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "원격 조종" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "원격 접속 허용(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 포트(_P):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "인증 사용(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "주소:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "매일" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "주 중" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "주말" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "화요일" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "수요일" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "목요일" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "금요일" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "속도 제한" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "업로드 (%s)(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "다운로드 (%s)(_D):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "대체 속도 제한" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "업로드 (%s)(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "다운로드 (%s)(_W):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " 부터(_T) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "적용할 시간(_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "적용할 날(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "상태 알 수 없음" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "포트 닫힘" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "포트 열림" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP 포트를 검사하는 중..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "들어오는 포트" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "포트 검사(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "피어 제한" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "전체 최대 피어(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "트랜스미션 기본 설정" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "다운로드" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "배포" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "리모트" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "토렌트를 옮길 수 없음" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "다소 긴 시간이 걸릴 수 있습니다…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "토렌트 위치 설정" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "토렌트 위치(_L):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d회 시작함" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "현재 세션" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "실행 시간:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "총 계" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "대기 중" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(제한: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "트랜스미션\n" "업로드: %1$s %2$s\n" "다운로드: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s 목표: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s 남음" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "지연됨" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "피어" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "웹 배포" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 파어 %1$'d명에게 배포 중" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/초" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/초" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/초" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/초" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 일" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 시간" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 분" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 초" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 \"%s\"에서 사용 중입니다." #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "토렌트를 여는 중 오류" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "인식할 수 없는 주소" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "트랜스미션" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "버전 번호를 보여주고 마침" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "트랜스미션을 창이 최소화된 상태로 시작하기" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "알려지지 않은 오류" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "연결 오류" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "트래커에 연결할 수 없음" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "트래커가 응답하지 않음" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "성공" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "차단 목록 중 %d번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 디렉토리를 열 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "전체" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "부족" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "포트 포워딩(NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 성공 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "공개 주소 발견 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "포트 %d(을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "웹 인터페이스 파일 \"%s\" 찿는 중" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "포트 포워딩" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "시작" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "포워드함" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "정지" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "정지함" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "설정 키 \"%s\" 을(를) 찾지 못했습니다" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "%s:%d%s에서 RPC와 웹 요청 제공 중" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "화이트리스트 설정됨" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "암호 필요" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 시작함" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "토렌트 %d개를 불러옴" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정\"을 사용하십시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 후 다시 추가하십시오." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "토렌트 제거" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "마침" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "조각 %이 방금 다운로드 되었으나, 체크섬 테스트를 실패함" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "포트 포워딩(UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "로컬 주소 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "포트 포워딩 성공!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "정규 파일 아님" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" 저장함" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "잘못된 메타 정보" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "토렌트 확인 중" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s 손상)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s 은(는) 올바른 주소가 아닙니다" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s(은)는 IPv4나 IPv6 주소가 아닙니다. RPC 리스너는 IPv4 이거나 IPv6이어야 합니다." #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "토렌트 만들기" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS 조회 실패: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "모두 선택하지 않기(_L)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "대체 속도 제한 켜기(_L)" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "블록리스트 압축 해제 오류: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "파일 \"%s\" 정상" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "마그넷 토렌트의 메타 정보를 사용할 수 없습니다" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "메시지 로그(_L)" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "아래로 이동(_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "위로 이동(_U)" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "가장 아래로 이동(_B)" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "가장 위로 이동(_T)" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "트랜스미션의 주목할만한 기능에는 로컬 피어 검색, 암호화, DHT, μTP, PEX 및 마그넷 링크에 대한 지원이 포함되어 있습니다." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "폴더 열기(_E)" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "주소 열기…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "주소 열기(_U)…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "토렌트 열기" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "모든 토렌트 중지" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "토렌트 중지" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "프로그램 창 표시" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "토렌트 제거" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "모두 선택(_A)" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "위치 설정(_L)…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "비율로 정렬(_O)" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "크기로 정렬(_Z)" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "상태로 정렬(_E)" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "활동 여부로 정렬(_A)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "이름으로 정렬(_N)" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "지금 시작(_N)" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "모든 토렌트 시작" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "토렌트 시작" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "토렌트 지금 시작" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "이 마그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 부분을 포함하고 있습니다." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "토렌트 속성" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "트래커가 HTTP 응답 코드 %1$ld 를 반환함(%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "트랜스미션은 크로스 플랫폼 백엔드 위에서 동작하는 쉽게 사용가능한 프론트엔드인 비트토렌트 클라이언트입니다. 네이티브 프론트엔드는 OS X와 Windows, 커멘드라인 및 웹 프론트엔드가 존재합니다." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "파일 내용을 해석할 수 없습니다" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "간단히 보기(_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "차례(_C)" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "기부(_D)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "파일(_F)" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "필터 표시줄(_F)" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "새 토렌트(_N)…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "중지(_P)" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "모두 정지(_P)" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "대기열(_Q)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "종료(_Q)" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "트랜스미션 보이기(_S)" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "시작(_S)" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "모두 시작(_S)" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "통계(_S)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "상태 표시줄(_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "도구 모음(_T)" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "토렌트(_T)" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "로컬 데이터 확인(_V)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "보기(_V)"