# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Moo, 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Moo, 2020\n" "Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lt/)\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "nėra" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Klaida, registruojant Transmission kaip %s doroklę: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei programa užstrigs." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission yra failų bendrinimo programa. Kai paleidžiate torentą, jo duomenys, išsiuntimo tikslais, bus prieinami kitiems asmenims. Bet koks jūsų bendrinamas turinys yra tik jūsų asmeninė atsakomybė." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Aš _sutinku" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Užveriami ryšiai" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Baigti darbą dabar" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[3] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[3] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n" " Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n" " Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n" " Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n" " Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n" " Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n" " Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n" " Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n" " Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n" " Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n" " Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torento p_rioritetas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Sklaidos apribojimai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "naudoti visuotinius parametrus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "skleisti nepaisant santykio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "nebeskleisti esant santykiui:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Santykis:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Pasyvumas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Siuntėjų ryšiai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Eilėje patikrinimui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Eilėje atsiuntimui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Eilėje skleidimui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Baigtas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Pristabdytas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "įvairuoja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nepažymėtas joks torentas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "privatus šiam sekikliui – DHT ir PEX funkcijos išjungtos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "viešas torentas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "sukurtas naudojant %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "sukurtas %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "nežinomas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (santykis: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Klaidų nėra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "aktyvus dabar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prieš %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torento dydis:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Turima:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Atsiųsta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Veikimo laikas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Likęs laikas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Paskutinė veikla:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privatumas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Kilmė:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinis atlaisvinimas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifruota jungtis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Siuntėjas naudoja µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ats. užklausos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Išs. užklausos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ats. blokai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Išs. blokai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Mūsų atšaukta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Jo atšaukta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Ats." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Išs." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Programa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Saityno skleidėjai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus bandoma dar kartą" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s – sekiklių taisa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s – sekiklio pridėjimas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Sekiklis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Skelbimo URL adresas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Sekikliai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "Pa_šalinti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Savybės" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Siuntėjai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Parametrai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torentų savybės" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?" msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?" msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?" msgstr[3] "Pašalinti %d torentų?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?" msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" msgstr[3] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba magnet nuorodos." msgstr[1] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." msgstr[2] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." msgstr[3] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas." msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[3] "Šie torentai dar neatsiųsti." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." msgstr[3] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[3] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[3] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "aukštas" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "normalus" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "žemas" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko pervadinti failą kaip \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Dydis" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Turima" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Atsiuntimas" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "visus" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "aktyvius" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tikrinama" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "Ro_dyti:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s laisva" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torentas" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Be ribojimų" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Skleisti visada" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Bendras santykis" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanso santykis" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Visas siuntimas" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanso siuntimas" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Santykis: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Kuriamas „%s“" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Sukurtas „%s“!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Atsisakyta" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Klaida rašant „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Nuskaityta %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas torentas" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Kuriamas torentas..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" msgstr[3] "%1$s; %2$'d failų" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s" msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s" msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s" msgstr[3] "%1$'d dalių po %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Šaltinio _aplankas:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Šaltinio _failas:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n" "Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sekikliai:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentaras:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatus torentas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Įrašyti žurnalą" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Lygmuo" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torentas baigtas" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torentas pridėtas" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torentų failai" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torento parametrai" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "P_radėti pridėjus" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torento _failas:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Parinkite torento failą" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Paskirties _aplankas:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Parinkite paskirties aplanką" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torento atvėrimas" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rodyti _parametrų dialogą" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL atvėrimas" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Atverti torentą iš URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridedama" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automatiškai pridėti .torrent failus _iš:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Rodyti torento parametrų _dialogą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Paleisti pridėtus torentus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Įrašyti _vietoje:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Atsiuntimų eilė" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Dau_giausia aktyvių atsiuntimų:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Apribojimai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Aplinka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Jei yra aktyvių torrentų, neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė" msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės" msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių" msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Atnaujinti nepavyko." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Naujinimas sėkmingas!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė." msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės." msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių." msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Gaunami nauji blokų sąrašai…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "leisti šifravimą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "teikti pirmenybę šifravimui" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "reikalauti šifravimo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "At_naujinti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Nuotolinis valdymas" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Leisti _nuotolinę prieigą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Atverti saityno sąsają" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _prievadas:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Leisti tik šiuos IP a_dresus:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Ad_resai:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "kasdien" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "šiokiadieniais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "savaitgaliais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "sekmadieniais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "pirmadieniais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "antradieniais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "trečiadieniais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "ketvirtadieniais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "penktadieniais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "šeštadieniais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Greičio ribojimai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "I_šsiuntimas (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Atsiuntimas (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Iš_siuntimas (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "A_tsiuntimas (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " i_ki " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Numatytasis laikas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "Šiomis _dienomis:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Būsena nežinoma" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Prievadas yra užvertas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Prievadas yra atviras" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tikrinamas TCP prievadas…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Klausomas prievadas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Tikrinti prievadą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Siuntėjų ribojimai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP – tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX – tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT – tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "VSA – tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "„Transmission“ nustatymai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Perkeliamas „%s“" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepavyko perkelti torento" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tai gali truputį užtrukti..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torento vietos nustatymas" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torento _vieta:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nepavyko neleisti automatiškai užmigti: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą" msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus" msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų" msgstr[3] "Programa vykdyta %'d kartų" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Išvalyti statistiką?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "Iš_valyti" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Šis seansas" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Naudojimosi trukmė:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Bendra" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "pasyvus" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Riba: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Išs.: %1$s %2$s\n" "Ats.: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Likęs laikas nežinomas" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "liko %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Sustojęs" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d %2$s (%3$d%% atlikta)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "saityno skleidėjas" msgstr[1] "saityno skleidėjai" msgstr[2] "saityno skleidėjų" msgstr[3] "saityno skleidėjų" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[3] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienos" msgstr[2] "%'d dienų" msgstr[3] "%'d dienų" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" msgstr[3] "%'d valandų" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" msgstr[3] "%'d minučių" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" msgstr[3] "%'d sekundžių" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torento failą \"%s\" jau naudoja \"%s.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Klaida atveriant torentą" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neatpažintas URL adresas" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentų failai arba URL adresai]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandų eilutės parametrais.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentai;atsiuntimas;išsiuntimas;bendrinimas;dalinimas;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Paleisti Transmission pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Paleisti Transmission suskleistą" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Ryšys patyrė nesėkmę" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nepavyko prisijungti prie sekiklio" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Sekiklis neatsakė" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko gauti katalogo, skirto \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Nepavyko iš anksto paskirstyti failo \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Iš anksto paskirstytas failas \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s pavyko (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Ieškoma saityno sąsajos failo \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Prievado persiuntimas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Persiuntimas pradedamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Persiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Persiuntimas stabdomas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Persiuntimas sustabdytas" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti nustatymų rakto \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "„%s %s“ paleista" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu – santykio nebus paisoma" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Šalinamas torentas" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Vietinis adresas yra „%s“" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Tai nėra įprastas failas" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Įrašyta „%s“" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Netinkami metaduomenys" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tikrinamas torrentas" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s yra netinkamas adresas" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "© „Transmission“ projektas" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Sukurti torentą" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Panaikinti žymėjimą" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "P_ranešimų žurnalas" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Perkelti ž_emyn" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Perkelti _aukštyn" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Perkelti į a_pačią" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Perkelti į _viršų" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Atverti aplanką" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Atverti URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Atverti _URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Atverti torentą" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pristabdyti visus torentus" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pristabdyti torentą" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Parodyti pagrindinį langą" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Pašalinti torentą" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Pažymėti _viską" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Nustatyti _vietą…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Rikiuoti pagal se_numą" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _santykį" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _dydį" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _eigą" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _eilę" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Pradėti _dabar" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Paleisti visus torentus" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Paleisti torentą" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Pradėti torentą dabar" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. „BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torento savybės" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Sekiklio klaida: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Sekiklis grąžino HTTP atsakymo kodą %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Nepavyko išanalizuoti failo turinio" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Glaustasis rodinys" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Žinynas" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Paaukoti" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Failas" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filtro juosta" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Naujas..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pristabdyti" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Pri_stabdyti visus" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nuostatos" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Savybės" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Eilė" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Baigti darbą" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Rodyti „Transmission“" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Rikiuoti torentus pagal" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Paleisti" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Pa_leisti visus" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistika" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Būsenos juosta" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Į_rankinė" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "T_orentas" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Rodymas"