# Transmission # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Calorì Alessandro , 2007. # Milo Casagrande , 2007-2008 # # Piccolo glossario: # # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia) # seeder -> fonti complete # leecher -> fonti parziali # swarm -> è l'insieme di seeder e peer # scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape) # su wikipedia non è spiegato bene # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-26 13:04+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Chiude la finestra principale" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilità" #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Completato:" #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "Priorità" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Versione protocollo IPC errata" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "Errore analisi IPC: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Impossibile impostare IPC: %s" # (ndt) descrizione a riga di comando #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Torrent creato" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Nessun file selezionato" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Nessun file selezionato" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "File _singolo:" #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "_Privato su questo server traccia" #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "_URL di annuncio:" #~ msgid "Mo_ve source file to Trash" #~ msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "Verifica dati locali" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Porte" #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "_Porta di ricezione:" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "URL di annuncio «%s» non valido" #, c-format #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" #~ msgstr "" #~ "Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»" #, c-format #~ msgid "Closing torrent; %d left" #~ msgstr "Chiusura torrent, mancano %d" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per a_vanzamento" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordina per _rapporto" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordina per stat_o" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordina per server tra_ccia" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordina per _età" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "Finestra _principale" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro messaggi" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "Vista _minimale" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Or_dinamento inverso" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "_Icona di notifica" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" # (ndt) non trovo dove compaia... #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordina torrent per" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Aggiunge un torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistiche" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Mette in pausa il torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuove il torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Eli_mina file e rimuovi" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Nuovo..." # (ndt) suggerimento #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Dettagli del torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" # (ndt) sembra sia un pulsante... #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Aggiungi un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "Visualizzare il dialogo delle _opzioni" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s è già in esecuzione." #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "Fonti web" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" # MANUAL #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Riceveremmo da questo nodo se fosse consentito" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Invieremmo al nodo se ci fosse richiesto" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto l'unchoke al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso PEX (scambio di nodi)" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è connesso in ingresso" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "Fonti complete:" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "Fonti parziali:" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "Completato:" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "Dettagli" # MANUAL #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d pezzo" msgstr[1] "%'d pezzi" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s da %2$s" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "Pezzi:" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Origini" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Creato con:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "File torrent:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verificati)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "Ricezione fallita:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "Velocità della rete:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "Avviato:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Banda" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitare velocità di _ricezione (kB/s):" # MANUAL #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitare velocità di i_nvio (kB/s):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Numero _massimo di nodi:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "Richiesta" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "Ultima richiesta:" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "Risposta server traccia:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "Prossima richiesta tra:" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "Annuncio" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "Server traccia:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Ultimo annuncio:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Prossimo annuncio tra:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Annuncio manuale consentito tra:" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "In corso" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "Adesso" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Dettagli per %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Uscire da Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non chiederlo _di nuovo" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" msgstr[1] "Rimuovere i torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" "Alcuni di questi torrent sono incompleti oppure attualmente connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è incompleto oppure attualmente connesso ai nodi." msgstr[1] "" "Uno di questi torrent è incompleto oppure attualmente connesso ai nodi." #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "No" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "File" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Avanzamento" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "Scaricare" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "Nor_male" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "_Bassa" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "Ign_ora" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" # (ndt) descrizione a riga di comando #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[FILE_TORRENT...]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent creato!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creazione del torrent annullata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "Scelta della directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "Scelta del file" # (ndt) titolo finestra #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "C_artella" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "Al_tro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Orario" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Nome" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Avviato %'d volta" msgstr[1] "Avviato %'d volte" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "Totale" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "Dati non completamente disponibili" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Stallo" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Ancora %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ric: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Inv: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "In attesa di verificare i dati locali" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "Ordine" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "URL di annuncio" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission - Client BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Attività BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n" "Ric: %3$s, Inv: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Verifica della porta..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "Aggiunta dei torrent" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignorare il nodo (%'d) nella _blocklist" msgstr[1] "Ignorare i nodi (%'d) nella _blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Impossibile ottenere la blocklist." #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Impossibile ottenere la blocklist: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Decompressione della blocklist..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analisi della blocklist..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blocklist aggiornata con %'d voci" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Aggiornamento blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Ricezione della blocklist..." # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "Aggiorna bloc_klist" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Ign_orare i nodi non cifrati" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "_Usare lo scambio di nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porta in ascolto:" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "Nega" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "Interfaccia web" # MANUAL #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "A_bilitare l'interfaccia web" # MANUAL #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "Ric_hiedere nome utente" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" # MANUAL #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "Elenco di controllo accessi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "Permesso" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy per server traccia" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porta del proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "È richiesta l'_autenticazione" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "Router" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Rete" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Il file «%s» non è un file torrent valido" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Il file «%s» è già aperto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "Dati non completamente disponibili (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "In stallo (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "Ancora %1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Fermato (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" # (ndt) filtro #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "T_utti" # (ndt) filtro #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_Attivi" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "_Ricezione" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "_Distribuzione" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d" msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f kB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f kB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d giorno" msgstr[1] "%'d giorni" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "Meta-dati non validi" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "La blocklist «%s» contiene %'u voci" # MANUAL #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Il torrent è danneggiato" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" # (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s riuscita (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Forwarding della porta" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Forwarding riuscito" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Forwarding non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Chiusura della porta %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" "Apertura della porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in entrata" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossibile aprire la porta %d per l'ascolto delle connessioni dei nodi in " "entrata (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s avviato" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Caricati %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avviso server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Errore server traccia: «%s»" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Forwarding della porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Forwarding della porta riuscito." #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Allocazione memoria fallita" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Il file «%s» è in arrivo" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "Errore di asserzione" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "La cartella di destinazione non esiste" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" "Esiste già un torrent con stesso nome e stessa cartella di destinazione." #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "Checksum non riuscito" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Errore I/O non specificato" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "Errore server traccia" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "Avviso server traccia" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Il nodo ha inviato un messaggio errato" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifica torrent" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato"