msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-26 11:01+0000\n" "Last-Translator: Martin Lettner \n" "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-13 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach A_ktivität sortieren" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nach _Zustand sortieren" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Nach _Tracker sortieren" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Nach _Größe sortieren" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Main Window" msgstr "_Hauptfenster" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Temporäre Geschwindigkeits_begrenzungen" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalansicht" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Reihenfolge _umkehren" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Anzeige" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents _sortieren nach" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "_URL hinzufügen …" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "URL hinzufügen …" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "Datei _hinzufügen …" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Spenden" #: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Alle _pausieren" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle Torrents pausieren" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Alle sta_rten" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Ort _wählen" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Neu..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Neuen Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Alle au_swählen" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker um _mehr Peers bitten" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-Datei in den Müll _verschieben" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Einen Torrent hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen" #: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Unbekannte URL" #: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll" #: ../gtk/add-dialog.c:522 msgid "Add URL" msgstr "URL hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:535 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent von URL hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:538 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:347 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:602 #: ../libtransmission/utils.c:613 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1536 #: ../libtransmission/fdlimit.c:375 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s läuft bereits." #: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird importiert" #: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale Be_grenzungen beachten" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Sendegeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-_Priorität:" #: ../gtk/details.c:545 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Bis Verhältnis verteilen" #: ../gtk/details.c:547 msgid "Use _global settings" msgstr "_Globale Einstellungen benutzen" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "_Unabhängig vom Verhältnis verteilen" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Torrent bis zu diesem Verhältnis _verteilen:" #: ../gtk/details.c:580 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer-Verbindungen" #: ../gtk/details.c:583 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl Peers:" #: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prüfen" #: ../gtk/details.c:603 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale Daten werden geprüft" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Seeding" msgstr "Verteile" #: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" #: ../gtk/details.c:649 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Erstellt von %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Erstellt am %1$s" #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" #: ../gtk/details.c:758 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/details.c:786 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)" #: ../gtk/details.c:826 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ungeprüft" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Jetzt aktiv" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vor %1$s" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Aktitivät" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgröße:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Running time:" msgstr "Laufzeit:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Last activity:" msgstr "Letzte Aktivität:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/details.c:988 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../gtk/details.c:1001 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/details.c:1011 msgid "Origin:" msgstr "Herkunft:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Senden" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1434 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Drosseln" #: ../gtk/details.c:1435 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:1436 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde" #: ../gtk/details.c:1437 msgid "Uploading to peer" msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde" #: ../gtk/details.c:1439 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert." #: ../gtk/details.c:1440 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht " "interessiert" #: ../gtk/details.c:1441 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/details.c:1442 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden" #: ../gtk/details.c:1443 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden" #: ../gtk/details.c:1444 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung" #: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130 msgid "Show _more details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: ../gtk/details.c:1747 #, c-format msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" msgstr "Eine Liste mit %s%'d Peers erhalten vor %s %s" #: ../gtk/details.c:1751 #, c-format msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" msgstr "Fehler festgestellt vor %s\"%s\"%s %s" #: ../gtk/details.c:1761 msgid "No updates scheduled" msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" #: ../gtk/details.c:1767 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Um mehr Peers bitten in %s" #: ../gtk/details.c:1771 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers" #: ../gtk/details.c:1776 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Um mehr Peers bitten … %s" #: ../gtk/details.c:1786 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" #: ../gtk/details.c:1790 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s" #: ../gtk/details.c:1800 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s" #: ../gtk/details.c:1804 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Warte auf Anfrage über die Anzahl der Peers" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Fragen um Anzahl der Peers … %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Die Liste enthält ungültige URLs" #: ../gtk/details.c:2055 msgid "Edit Trackers" msgstr "Tracker bearbeiten" #: ../gtk/details.c:2067 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-Ankündigungs URLs" #: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Um eine Ersatz-URL anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primär-URL " "einzufügen.\n" "Um eine weitere Primär-URL anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile " "einzufügen." #: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "_Edit URLs" msgstr "URLs _bearbeiten" #: ../gtk/details.c:2145 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Backup-Tracker anzeigen" #: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2222 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2232 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:399 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:955 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/details.c:2268 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../gtk/details.c:2279 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrenteigenschaften" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission beenden?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Nicht wieder nachfragen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?" msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden." msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden." msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "" "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Datei" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../gtk/main.c:396 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen " "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert." #: ../gtk/main.c:495 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:497 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.c:501 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.c:504 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.c:513 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:520 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]" #: ../gtk/main.c:574 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission läuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz " "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden." #: ../gtk/main.c:710 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent " "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige " "Hochladen zur Verfügung. Selbstverständlich sind Sie allein für die Daten " "die sie verteilen verantwortlich.\n" "\n" "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht " "nicht wieder erscheinen." #: ../gtk/main.c:712 msgid "I _Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: ../gtk/main.c:890 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindungen werden geschlossen" #: ../gtk/main.c:894 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..." #: ../gtk/main.c:899 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1352 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" #: ../gtk/main.c:1357 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1368 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n" " Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n" " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n" " Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n" " Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n" " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" " Philipp Körner https://launchpad.net/~intey\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" " Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n" " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n" " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird erstellt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" erstellt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungs-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:99 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Gelesen %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:164 ../gtk/makemeta-ui.c:386 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:180 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrent wird erstellt …" #: ../gtk/makemeta-ui.c:289 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei" msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s" msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:401 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_peichern unter:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:407 msgid "Source F_older:" msgstr "Quell-_Verzeichnis:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "Source _File:" msgstr "Quell-_Datei:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:429 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gtk/makemeta-ui.c:435 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Debug-Log speichern" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichten Protokoll" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Download complete" msgstr "Download abgeschlossen" #: ../gtk/notify.c:112 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/notify.c:120 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/notify.c:125 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/notify.c:139 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hinzugefügt" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird verschoben" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dies kann eine Weile dauern..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ziel wählen" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_Ziel:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d mal gestartet" msgstr[1] "%d mal gestartet" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:996 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:173 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Empfangen: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Senden: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1121 #: ../gtk/tr-window.c:1149 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhältnis: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen" msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)" msgstr[1] "" "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt" msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Rang" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Veröffentlichungs-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-Client" #: ../gtk/tr-core.c:1347 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-Client" #: ../gtk/tr-core.c:1348 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-Aktivität" #: ../gtk/tr-core.c:1360 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desktop-Ruhezustand verbieten" #: ../gtk/tr-core.c:1363 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1387 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Desktop-Ruhezustand erlauben" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Beschränkung: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Hoch: %1$s %2$s\n" "Runter: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "Adding Torrents" msgstr "Füge Torrents hinzu" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Save to _Location:" msgstr "An diesem Ort speichern:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1413 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren" msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel." msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln." #: ../gtk/tr-prefs.c:416 msgid "Update succeeded!" msgstr "Erfolgreich aktualisiert!" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blockierliste aktualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Empfange neue Blockierliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Verschlüsselung erlauben" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung verlangen" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Blocklist" msgstr "Blockierliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Verschlüsselungs-Modus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:543 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:549 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:761 msgid "Web Client" msgstr "Web-Client" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Enable web client" msgstr "Web-Client _aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:770 msgid "_Open web client" msgstr "Web-Client ö_ffnen" #: ../gtk/tr-prefs.c:779 msgid "Listening _port:" msgstr "Lauschender _Port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Use _authentication" msgstr "_Authentifizierung verwenden" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:791 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:798 ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:" #: ../gtk/tr-prefs.c:831 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:853 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:969 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:971 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy-_Server" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy-_Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:987 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Weekdays" msgstr "An Wochentagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Weekends" msgstr "An Wochenenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Sunday" msgstr "Sonntags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Monday" msgstr "Montags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwochs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1133 msgid "Friday" msgstr "Freitags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "Saturday" msgstr "Samstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewünschten Zeiten " "überschreiben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1228 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Geplante Zeiten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid " _to " msgstr " _zu " #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "_On days:" msgstr "_An diesen Tagen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1278 ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Testing..." msgstr "Wird getestet..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Incoming Peers" msgstr "eingehende Verbindungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Te_st Port" msgstr "Port _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1358 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1366 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1368 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Peers _gesamt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Einstellungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1416 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1419 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s verbleibend" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung deaktivieren\n" "(%1$s runter, %2$s hoch)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren\n" "(%1$s runter, %2$s hoch)" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #: ../gtk/tr-window.c:666 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ../gtk/tr-window.c:733 msgid "Seed Forever" msgstr "Für immer verteilen" #: ../gtk/tr-window.c:771 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:775 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:782 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Verteilen stoppen bei Verhältnis" #: ../gtk/tr-window.c:816 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:842 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Downloading" msgstr "_Herunterladende" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Seeding" msgstr "H_ochladende" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Paused" msgstr "An_gehaltene" #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1101 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1132 ../gtk/tr-window.c:1143 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u Byte" msgstr[1] "%'u Byte" #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:180 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d Tag" msgstr[1] "%'d Tage" #: ../gtk/util.c:182 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: ../gtk/util.c:185 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: ../gtk/util.c:187 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: ../gtk/util.c:367 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten." #: ../gtk/util.c:368 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet." #: ../gtk/util.c:369 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler." #: ../gtk/util.c:380 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1054 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/bencode.c:1548 ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:482 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert" #: ../libtransmission/fdlimit.c:358 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Vorbelegte Datei »%s«" #: ../libtransmission/fdlimit.c:641 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:517 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-Weiterleitung" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Starte" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Stoppe" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1631 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:638 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestarted" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d Torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:308 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten" #: ../libtransmission/torrent.c:322 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:328 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1319 ../libtransmission/torrent.c:1396 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie \"Ort wählen\" um " "es zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen." #: ../libtransmission/torrent.c:1557 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../libtransmission/torrent.c:1560 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../libtransmission/torrent.c:1563 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #: ../libtransmission/utils.c:496 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: ../libtransmission/utils.c:514 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Überprüfe Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Wartet auf Überprüfung" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragung" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fortschritt:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ungültiger DL:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[Torrent-Dateien]"