# Uzbek translation for transmission # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Akmal Xushvaqov , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 10:45+0000\n" "Last-Translator: Akmal Xushvaqov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" "Language: uz\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Faolligi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Nomi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Jarayon bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_So‘rov bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Nisbati bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "H_olati bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Yoshi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Qolgan vaqti bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "_Hajmi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission`ni ko‘rsatish" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "Xabar _jurnali" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Muqobil tezlik _cheklovini yoqish" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "_Yig‘ilgan holat ko‘rish" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Teskari tartibda ko‘rish" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filter paneli" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "_Holat paneli" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "_Asboblar paneli" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "_Ko‘rinishi" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrentlarni _taxlash" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "_So‘rov" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "_Tahrirlash" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Yordam" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet linkini almashish buferiga nusxa olish" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL’ni ochish…" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "URL’ni ochish…" #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrentni ochish" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "_Boshlash" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Torrentni ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "Hozir ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrentni hozir ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_Xayriya" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Mahalliy ma’lumotlarni _tasdiqlash" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrentni pauza qilish" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "Barchasini _pauza qilish" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "Barcha torrentlarni pauza qilish" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "_Hammasini Ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Barcha torrentlarni ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "_Joylashuvini o‘rnatish…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrentni o'chirish" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Fayllarni _o‘chirish va olib tashlash" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "_Yangi…" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent yaratish" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Chiqish" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "_Hammasini tanlash" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ҳамма белгиланган файлларни бе_кор қилиш" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent xossalari" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Jildni ochish" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "_Tarkibi" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Joylovchidan _ko‘proq ulashuvchilarni so‘rash" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "_Yuqoriga ko‘chirish" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "_Yuqoriga koʻtarish" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "_Pastga ko‘chirish" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "_Eng pastga ko‘chirish" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Asosiy oynani ko‘rsatish" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" import qilinmoqda" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Global sozlamalardan foydalanish" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Nisbatdan qat’iy nazar tarqatish" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Quyidagi nisbatda tarqatishni to‘xtatish" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Faoliyatidan qat’i nazar tarqatish" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N daqiqa nofaollikdan so‘ng tarqatishni to‘xtatish" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Тезлиги" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Global cheklovlarni hurmat qiling" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Yuklab olish tezligini (%s) cheklash:" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Yuklab qo‘yish tezligini (%s) cheklash:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _muhimligi:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Tarqatish cheklovlari" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Nisbati:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Nofaol:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Manbaga ulanishlar" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimal manbalar:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "Tasdiqlash uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar tasdiqlanmoqda" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Yuklab olish uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Yuklab olinmoqda" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Tarqatish uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Tarqatish" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Tugadi" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Пауза қилинган" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Aralash" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Hech qanday torrent tanlanmadi" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Ushbu joylovchiga maxfiy -- DHT va PEX o‘chirib qo‘yilgan" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Ochiq torrent" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tomonidan yaratilgan" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s sanasida yaratilgan" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tomonidan %2$s sanasida yaratilgan" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Noma'lum" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud); %4$s tasdiqlanmagan" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ta buzuq)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (nisbat: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Xatolar yo‘q" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Hech qachon" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "Hozir faol" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s oldin" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Faoliyat" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent hajmi:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "Bor:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Yuklab olindi:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Yuklab qo‘yildi:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "O‘tgan vaqt:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Qolgan vaqt:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "So‘nggi faoliyat:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Хато:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Manzili:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Xesh:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Maxfiylik:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Manbasi:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Mulohaza:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Veb tarqatishlar" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Pastga" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Manzil" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Yuqoriga" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Biz bekor qildik" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "Ular bekor qilishdi" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Байроқлар" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Hozir yuklab olish boshlanadi" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu manbadan yuklab olinmoqda" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbadan yuklab olishni boshlaymiz" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Manba yuklab qo‘yilmoqda" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbaga yuklab qo‘yamiz" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Manba tarqatishga tayyor, ammo biz qiziqmayapmiz" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Biz yuklab olishga tayyormiz, lekin ular qiziqishmayapti" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Shifrlangan ulanish" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Manba Peer Exchange (PEX) orqali topildi" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Manba DHT orqali topildi" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Manba - kituvchi ulanish" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Manba - µTP orqali ulangan" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "_Ko‘proq tafsilotlarni ko‘rsatish" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Manba ro‘yxati so‘rovi %1$svaqti %2$s %3$s oldin o‘tib ketdi" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s oldin xatolik olindi" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Yangilash rejalashtirilmagan" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s’dan ko‘proq manbalar so‘rash" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Ko‘proq manbalar so‘rash uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Hozir ko‘proq manbalar so‘ralmoqda… %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Ro‘yxatda noto‘g‘ri URL manzillar bor" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Xatolarni to‘g‘rilang va qaytadan urinib ko‘ring." #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Joylovchilarni tahrirlash" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Joylovchi URL manzillarni e’lon qilmoqda" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Zahiradagi URL manzilni qo‘shish uchun uni asosiy URL manzildan keyingi " "qatorga qo‘shing\n" "Boshqa asosiy URL manzilni qo‘shish uchun uni bo‘sh qatordan keyin qo‘shing." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Joylovchini qo‘shish" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Joylovchi" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL manzilni _e’lon qilish:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Joylovchilar" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "_Qo‘shish" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "_Olib tashlash" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Zahiradagi joylovchilarni ko‘rsatish" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Ma’lumot" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Manbalar" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Tanlamalar" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s xossalari" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Bir marta o‘chirilsa, ko‘chirib o‘tkazishlarni davom ettirish torrent " "fayllarni yoki magnet linklarni talab qiladi." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ushbu torrentlar yuklab olishni tugatishmagan." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ushbu torrentlar manbalarga ulangan." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ushbu torrentlardan ba’zilari manbalarga ulangan." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ushbu torrentlardan ba’zilari yuklab olishni tugatmagan." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Yuqori" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "O‘rtacha" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Past" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nomi" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Hajmi" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Bor" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Yuklab olish" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Muhimligi" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Barcha" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Maxfiy" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Hammaga ochiq" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Maxfiy" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Faol" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tasdiqlash" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Xatolik" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Ko‘rsatish:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Transmission dasturini x-scheme-handler/magnet handler sifatida ro‘yxatdan " "o‘tkazishda xatolik yuz berdi: %s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Moslash fayllarini izlash joyi" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Barcha vaqtincha to‘xtatilgan torrentlarni ishga tushirish" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Xabar hududida yig‘ib ko‘rsatish" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versiya raqamini ko‘rsatish va chiqish" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent yoki internet manzillari]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "Men rozim_an" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Ulanishlarni yopish" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Kuzatgichga hammasi yuklash/yuklab olish uchun jo‘natilmoqda…" #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "Hozir _chiqish" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Buzilgan torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nusxa torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Tez va qulay BitTorrent mijozi" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Transmission loyihasi (c) mualliflik huquqi" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n" " Sardorbek Pulatov https://launchpad.net/~prockrammer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" yaratilmoqda" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" yaratildi!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Xatolik: noto‘g‘ri e’lon qilingan URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Yangi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent yaratilmoqda…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Birorta ham manba tanlanmadi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ta fayl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ta bo‘lak @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sa_qlash joyi:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Manba _jild:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Manba _fayl:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Manba tanlanmadi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Xossalari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Kuzatuvchilar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Sha_rh:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Maxfiy torrent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" saqlanmadi" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Jurnalni saqlash" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Vaqt" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Xabar" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Tuzatish" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Xabar jurnali" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Daraja" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Faylni ochish" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Jildni ochish" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent tugadi" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent qo‘shildi" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fayllar" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Barcha fayllar" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent tanlamalari" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent faylini o‘chirish" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Qo‘shilganda _boshlansin" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent fayl:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Manba faylni tanlash" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mo‘ljaldagi jild:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Mo‘ljal jildni tanlang" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrentni ochish" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Tanlovlar oynasini ko‘rsatish" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "URL’ni ochish" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL’dan torrentni ochish" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" ko‘chirilmoqda" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent ko‘chirilmadi" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu bir lahza olishi mumkin…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent manzilini o‘rnatish" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Manzili" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _manzili:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Joriy jilddan _ko‘chirish" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar _allaqachon bu yerda" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d marta boshlangan" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Statistikangiz tiklansinmi?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Bu statistika faqat sizning ma’lumotingiz uchun. Ularni tiklash " "BitTorrent’ingiz kuzatuvchisi tomonidan kiritilgan statitistikaga ta’sir " "qilmaydi." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Tiklash" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Joriy seans" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Nisbat:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Davomiyligi:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Jami" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s Yutuq: %6$s) yuklab qo‘yildi" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s) yuklab qo‘yildi" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s (Nisbat: %3$s Goal: %4$s) yuklandi" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s yuklandi (nisbat: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Qolgan vaqt noma’lum" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s qolmoqda" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Harakatsiz" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar tekshrilmoqda (%.1f%% sinaldi)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "%s nisbati" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Xatolik: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalardan yuklab olinmoqda" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" "Metama’lumotlar %1$'d manbalardan (%2$d%% tayyor) yuklab olinmoqda" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalarga jo‘natilmoqda" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent mijozi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent mijozi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent orqail fayllarni yuklab olish va bo‘lishish" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" o‘qilmadi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "\"%s\" noma’lum torrent tashlab ketilmoqda" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Ish stoli uyquga ketishiga to‘sqinlik qilish" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga to‘sqinlik qila olmadi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga ruxsat berish" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Cheklov: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Yuqori: %1$s %2$s\n" "Past: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Man_zilga saqlash:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "So‘rov" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Eng yuqori faol _yuklab olishlar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "N daqiqadagi _faol bo‘lgan yuklab olishlarni bo‘lishish ma’lumotlari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Tugallanmagan" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tugallanmagan fayl nomlariga \"._part\"ni qo‘shing" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Tugatilmagan torrentlar bu yerda saqlansin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Torrent tugaganda chaqiriladigan _skript:" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Qo‘shish" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Ushbu manbadan torrentlrani avtomatik _qo‘shish:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Ish stoli" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Eslatma" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent _qo‘shilganda ogohlantirish ko‘rsatilsin" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrentlar tugatilganda ogohlantirish ko‘rsatilsin" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Muvaffaqiyatli ravishda yangilandi!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Yangilanmadi." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "To‘silganlar ro‘yxatini yangilash" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yangi to‘silganlar ro‘yxatini olish…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Kodlashga ruxsat berish" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Kodlashni afzal bilish" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Kodlash talab qilinadi" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "To‘silganlar ro‘yxati" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_To‘silganlar ro‘yxatini yoqish" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Yangilash" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Avtomatik yangilashlarni yoqish" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Kodlash rejimi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Ko‘proq manbalarni topish uchun PE_X’dan foydalaning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX - siz ulangan manbalar bilan manbalar ro‘yxatini almashish uchun vosita." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT’dan ko‘proq manbalarni topish uchun foydalaning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - kuzatgichsiz manbalarni topish uchun vosita." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "_Mahalliy manbani kashf qilishdan ko‘proq manblarni topishda foydalaning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - mahalliy tarmog‘ingizdagi manbalarni topish uchun vosita." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Veb mijoz" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Veb mijozni _yoqish" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Veb mijozni _ochish" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "_Tasdiqdan o‘tishdan foydalaning" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Foydalanuvchi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parol:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Faqat ushbu _manzillarga ulanish uchun ruxsat berish:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Manzillar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Har kuni" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta kunlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "Hafta so‘nggi kunlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "Yakshanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "Dushanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "Seshanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "Chorchanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "Payshanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "Juma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "Shanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "Tezlik cheklovlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Yuklash (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Yuklab olish (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Muqobil tezlik cheklovlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "O‘rtacha tezlik cheklovlarini qo‘lbola yoki rejalashtirilgan vaqtlarda " "almashtiring" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Y_uklash (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Yu_klab olish (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Rejalashtirilgan vaqtlar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _...ga " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "_Kunlarda:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Holati noma’lum" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "Port ochiq" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "Port yopilgan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP port sinalmoqda…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "Port eshitilmoqda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Kiruvchi ulanishlar uchun foydalanish uchun _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "Portni _sinash" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission har safar ishga tushganda _tasodifiy portni tanlasin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Kompyuterimdan UPnP yoki NAT-PMP yo‘naltirish portidan foydalanish" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Manba bilan bog‘lanish uchun _uTP’ni yoqing" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission parametrlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrentlar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Yuklab olinmoqda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Tarmoq" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Veb" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Jami nisbat" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Seans nisbati" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Jami o‘tkazma" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Seans o‘tkazmasi" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Muqobil tezlik cheklovlarini o‘chirish uchun bosing\n" "(%1$s pastga, %2$s yuqoriga)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Muqobil tezlik cheklovlarini yoqish uchun bosing\n" "(%1$s pastga, %2$s yuqoriga)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Kuzatgich %sdagi so‘rovlarga ruxsat beradi" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Cheksiz" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Doimiy urug‘" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Yuklab olish tezligi cheklovi" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Yuklash tezligi cheklovi" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nisbatdagi urug‘lashni to‘xtatish" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Nisbatdagisni to‘xtatish" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ta torrent" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d ta torrent" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Nisbat: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pastga: %1$s, Yuqoriga: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "hajmi|Past: %1$s, Yuqori: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "Yo‘q" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d kun" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d soat" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d daqiqa" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d soniya" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" torrent faylida noto‘g‘ri ma’lumotlar bor." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "\"%s\" torrent fayldan foydalanilmoqda." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" torrent fayli noma’lum xatolikni yaratdi." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti ochishda xatolik" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"ni ochishda xatolik" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server \"%1$ld %2$s\"ni qaytardi" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Noma’lum URL" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\"dan qanday foydalanishni bilmaydi" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ushbu magnet lini BitTorrent’dan boshqa biror narsa uchun yo‘naltirilgandek " "ko‘rinmoqda. BitTorrent magnet linklari \"%s\" bor qismlar mavjud." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Noto‘g‘ri metama’lumot" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" vaqtinchalik fayli saqlanmadi: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" saqlandi" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" fayli saqlanmadi: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" o‘qilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" qora ro‘yxatda %zu ta kiritilgan bor" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "qora ro‘yxat %d dagi noto‘g‘ri manzilni tashlab ketdi" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" qora ro‘yxati %zu ta kiritilgan bilan yangilandi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" yaratilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ochilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Sokket yaratilmadi: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent yaratgich \"%s\" faylini tashlab ketdi: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Noto‘g‘ri \"%s\" metama’lumot kiritilgan" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Yo‘naltirish porti (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s muvaffaqiyatli amalga oshdi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "\"%s\" ommaviy manzili topildi" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "endi %d porti boshqa yo‘naltirilmaydi" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d porti muvaffaqiyatli yo‘naltirildi" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "%s manzil panelini %dda o‘rnatib bo‘lmadi: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "%d sokket %sga, %d port (errno %d - %s)ga ulana olmadi" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission’ning boshqa nusxasi ishga tushirilganmi?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d porti (%sdagi) bog‘lanmadi: %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d porti (%sdagi) bog‘lanmadi: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Mahalliy ma’lumotlarni tekshiring! #%zu qismi buzilgan." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Yo‘naltirish porti" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Boshlanmoqda" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Yo‘naltirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "To‘xtatilmoqda" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Yo‘naltirilmadi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Holati \"%1$s\"dan \"%2$s\"ga o‘zgartirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "To‘xtatildi" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s boshlandi" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d ta torrent yuklab olindi" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich ogohlantirishi: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich xatosi: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Ma’lumotlar topilmadi! Disk qismlari ulanganligi yoki \"Manzilni " "o‘rnatish\"dan foydalanishiga ishonch hosil qiling. Qayta yuklab olish uchun " "torrentni o‘chiring va qaytadan qo‘shing." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Qo‘lbola o‘chirib-yoqildi -- uning urug‘ qiymati o‘chirilmoqda" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrentni olib tashlanmoqda" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Tayyor" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Tugadi" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port yo‘naltirilmoqda (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet darvoza \"%s\" qurilmasi topildi" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Mahalliy manzil: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d porti yo‘naltirilmadi" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yo‘naltirish to‘xtatilmoqda" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yo‘naltirilmoqda. (mahalliy manzil: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portga yo‘naltirish muvaffaqiyatli amalga oshdi!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Odatdagi fayl emas" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Xotiraga joylashtirishda xatolik" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" fayli yo‘lda" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent tasdiqlanmoqda" #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "URL ochish..." #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "_URL ochish..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "Ya_ngi" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Yozib olinmoqda"