# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Faroese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fo/)\n" "Language: fo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Eingin" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sløkk nú" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kundi ikki leggja ein spiltan torrent til" msgstr[1] "Kundi ikki leggja spiltar torrentar til" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar" msgstr[1] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein skjótir og nemmur BitTorrent-viðskiftari" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n" " Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~jonhardsorensen\n" " Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~karlnils\n" " Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Ferð" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Heiðra heiltøk _avmarkingar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _raðfesti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Seeding mørk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Nýt heiltøkar innstillingar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sáa uttan mun til lutfall" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Steðgað sáðing við lutfallið:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Lutfall:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sáa uttan mun til virksemi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Steðga sáðing um tøkur í Ó minuttir:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Tøkur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Samlíka-sambindingar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Mesta tal av samlíkum" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Í kø til váttan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Vátti staðbundna dáta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Set í kø til niðurtøku" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Tekur niður" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Liðugt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Steðga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "Ókent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Eingir torrentar valdir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Loyniligt fyri henda leitara -- DHT og PEX ógilda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Almennur torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Ókent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Ongar villur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Ongantíð" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Virkin nú" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Virksemi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent stødd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Havi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Uppsent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Niðurtikið:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Standur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Koyritíð:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Eftirverandi tíð:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Virkin seinast:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Nærri greining" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Stað:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Brongl:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Privatlív:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Viðmerking:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Niðurtekur frá hesum javnlíka" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vit vildu niðurtiki frá hesum javnlíka, um tey lótu okkum" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uppsendi til javnlíka" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vit vildu uppsent til henda javnlíka, um tey spurdu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Bronglað samband" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum Javnlíka Umbýti (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Javnlíki er eitt inngangandi samband" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Javnlíki er bundin yvir µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Bústaður" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Niður ombøn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Upp ombøn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Niður blokkar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Upp blokkar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Vit ógildaðu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Tey ógildaðu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Viðskiftari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Fløgg" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Sýn _fleiri upplýsingar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ongar ætlaðar dagføringar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Í bíðirøð til at biða um fleiri samlíkar" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Í kø til at spyrja um atl á samlíkum" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listin inniheldur ólógligar URL'ur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Vinarliga rættað villurnar og royn umaftur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Leitari kunngerð URLur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Legg aftrat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Leitari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Boða frá URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Leitarar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Ritstjórna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Tak burtur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vís _eykaleitarar" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Upplýsing" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Javnlíkar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fílulistin er ikki tøkur til samanlagdar torrenteginleikar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Fílur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Kostir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Taka torrent burtur?" msgstr[1] "Taka torrentar burtur?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrenti?" msgstr[1] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrentum?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Hesin torrent hevur fullgjørt niðurtøkuna." msgstr[1] "Hesir terrentar hava fullgjørt niðurtøkurnar." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Hesin terrenturin er sambundin við samlíkum." msgstr[1] "Hesir torrentar eru sambundnir við samlíkum." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum er sambundin við samlíkum." msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum eru sambundnir við samlíkum." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum hevur ikki fullgjørt niðurtøkuna." msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum hava ikki fullgjørt niðurtøkurnar." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Høgt" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Vanligt" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Lágt" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Stødd" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Tak niður" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Raðfesti" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Virkin" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Vís:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Óavmarkað" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Fræa í allar avur" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Avmarka niðurtøkuferð" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Avmarka uppsendingaferð" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Steðga fræan við lutfallinum" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Heildarlutfall" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Setu lutfall" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Heildarflutningur" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Setuflutningur" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Hagfrøði" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Ógildað" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Nýggjan torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Eingin kelda er vald" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Goym til:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "_Keldu skjátta:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "Keldu _fíla:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Eginleikar" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "_Leitarar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "Við_merking:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatur torrentur" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Goym gerðarbók" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Boð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Tíð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Kemba" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Boð gerðarboð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Støði" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Lat upp fílu" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Lat upp skjáttu" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrentur er fullgjørdur" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrentur lagdur til" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fílur" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Allar fílur" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent kostir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Byrja tá lagt verður til" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent fíla:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Vel keldufílu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Málskjátta:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vel málskjátu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Opna ein torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vís _innstillingasamrøðu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Opna URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Opna torrent frá URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Goym á hesum _staði:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Ófullgjørt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Skoyt \"._part\" uppí ófullfíggjaðar fílunøvn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Varðveit ófullgjørdar torrentar í:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Mørk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Skriviborð" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vís Transmission-ímynd í _fráboðanarøkinum" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Dagfør blokklista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Loyva bronglan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Krev bronglan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Privatlív" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Bronglustandur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Blokklisti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Virkja _blokklista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Dagfør" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Gild_a sválvirknar dagføringar til" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Opna netviðskiftara" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Nýt váttan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Brúkaranavn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Atlát" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-atsetur kunnu nýta algildistekn, t.d. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Atsetur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Hvønn dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Gerðandisdagar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Vikuskifti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Ferðmørk" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "skúgva vanlig ferðmørk til viks, handaliga ella eftir skrásettari tíð" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Skrásettar tíðir:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "Á døgum:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Standur ókendur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Royn portur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vel eitt tilvilda_rlig portur, hvørja ferð Transmission byrjar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Nýt UPnP ella NAT-PMP portursendursending _frá mínum beinara (router)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, fyri hvønn torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, í alt:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Nýt PE_X til at finna fleiri javnlíkar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er eitt amboð til at býta um javníkalistar, við teimum javnlíkum íð tú er sambundin við." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Nýt _DHT til at finna fleiri javnlíkar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er eitt amboð til at finna fleiri javnlíkar, uttan ein leitara." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er eitt tól fyri at finna javnlíkar í tínum staðarkervi." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission innstillingar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kundi ikki flyta torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Hetta kann taka eina løtu..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Set torrentstað" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Staður" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _staður:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Fly úr núverandi skjáttu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Staðadát_a er longu her" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Loyvir skriviborðs dvalastand" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Endurstilla tíni hagtøl?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Núverandi seta" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Lutfall:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Longd:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Í alt" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Ókend íð eftir" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Steðga upp" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvar skal hyggjast eftir samansetingafílum" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Byra við øllum torrentunum steðgaðum" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "byrja minstað í fráboðanarøkinum" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vís útgávunummar og far út" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfílur ella url]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-viðskiftari" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Tak niður og deil fílur yvir BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Byrji" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Endursent" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Steðgi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikki endursent" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Taki torrent burtur" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ógildug metadáta" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Torrent eginleikar" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dagur" #~ msgstr[1] "%'d dagar" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d tími" #~ msgstr[1] "%'d tímar" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuttur" #~ msgstr[1] "%'d minuttir" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekund" #~ msgstr[1] "%'d sekundir" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Partur @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Partar @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% til taks)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Tøkur); %4$s Óváttaður" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s spillt)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s síðani" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s mál: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, uppsent %2$s (Lutfall: %3$s Mál: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, uppsent %2$s (lutfall: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fíla" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Fílur" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s byrjað" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (lutfall: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Legg Leitara aftrat" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Ritstjórna Leitarar" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Eginleikar" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s eftir" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s eydnaðist (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Loysi sambindingar" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Ikki før at dagføra." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Dagføring fullgjørd!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Eingin kelda er vald" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Spyr leitaran um _fleiri javnlíkar" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Spyr eftir fleiri samlíkar um %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Spyr eftir tal á samlíkum um %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Blokklistin \"%s\" inniheldur %zu skrásetingar" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Fullgjørt" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Avrita _Magnet leinkju til setiborðið" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kundi ikki stovana \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Kundi ikki stovna sokkul: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kundi ikki lata upp \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kundi ikki lesa \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Fekk ikki lisið \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Kundi ikki goyma \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kundi ikki goyma fíluna \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kundi ikki goyma fyribilsfíluna \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kundi ikki stytta \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Stovna ein torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Stovnaði \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Stovnaður av %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Stovnaður av %1$s tann %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Stovnaður tann %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Stovni \"%s\"" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Fráve_l allar" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Nið_ur taka (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Liðugt" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Gilda annað møguligt Ferð_Mark" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Villa við upplatan av torrenti" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Villa við lesing av \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Villa við skriving av \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Villa: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Villa: ógildig kunngerð URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Fíla \"%s\" er í vegin" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Fann almennu adressuna \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "fríggjadagur" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Fekk ein lista við %1$s%2$'d javnlíkum%3$s %4$s síðani" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Fekk eina fyrispurningavillu \"%s%s%s\" %s síðani" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Fekk eina villu %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s síðani" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Óvirkin" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Er eitt annað eintak av Transmission longu í gongd?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Avmarka niðurtøkuferð (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Avmarka uppsendigaferð (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Løddi %d torrentar" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Staðatsetur er \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Boð _loggur" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Flyt .torrentfílu í ruskspannina" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "mánadagur" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Flyt _Niður" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flyt_Upp" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Flyt til _Botn" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Flyt upp til _Toppin" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Flyti \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ikki ein vanlig fíla" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Opna Fald_ara" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Opna URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Opna_URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Opna ein torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pausa allar torrentar" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pausa torrent" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Javnlíka listi umbøn %1$sstegaði upp%2$s %3$s fyri; fer at royna umaftur" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Portrið %d endursent" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Portur %d verður ikki endursent" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Portursendursending" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Portursendursending (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Portursendursending (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Portursendursending eydnaðist" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Portur er læst" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Portur er opið" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Núverandi høvðusgluggi" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Lutfall: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Vend flokkingar skipan" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Tak torrent burtur" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "leygardagur" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Goymdi \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Skannað %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Fræi til %1$'d av %2$'d sambunum javnlíka" #~ msgstr[1] "Fræi %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vel _Allar" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Set_Stað..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Flokka eftir A_ldri" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Flokka eftir Lutf_all" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Flokka eftir Stø_dd" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Flokka eftir Støð_u" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Flokka eftir Tíð _Eftir" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Flokka eftir _Virksemi" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Flokka eftir _Navni" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Flokka eftir _Framgongd" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Flokka eftir _Í kø" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Byrja _Nú" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Starta allar torrentar" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Byrja torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Byrja torrent nú" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Byrja %'d ferð" #~ msgstr[1] "Byrjaðir %'d ferð" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Standur broyttur úr \"%1$s\" til \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Steðga við lutfalinum (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppað" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "sunnudagur" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrentfilan \"%s\" inniheldur ólógligar dátur." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrentfílan \"%s\" kom fram á eina ókenda villu." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "hósdagur" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Fyri at innseta trygdaravritaða URL, innset hana á linjuna eftir høvðus URL\n" #~ "Fyri at innseta eina aðra høvðus URL, innset hana aftan á eina blanka linju." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrentstovnarin leypur um fíluna \"%s\": %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrent eginleikar" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Leitaravilla: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Leitarin sendi eina ávaring: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Leitarin sendi eina villu: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Leitarin hevði %s%'d fræarar og %'d snýkar%s %s síðani" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Leitara ávaring: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Upp: %1$s %2$s\n" #~ "Niður: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission veit ikki, hvussu ein nýtur \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "týsdagur" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "U_ppsent (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Ikki viðurkendur URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Vátti staðadáta (%.1f%% roynt)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Vátti torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mikudagur" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Stappað sýn" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innihald" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Strika fílur og tak burtur" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Gev" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Tak niður (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fíla" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filturstong" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nýtt" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pausa Alt" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Í kø" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Gevst" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Sýn Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Flokka torrentar eftir" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Byrja" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Starta Øll" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Hagfrøði" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Støðustong" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Amboðss_tong" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Uppsent (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Vátta Staðbundna Dáta" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vís" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "Blokklistin leyp um ógildig atsetur á reglu %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "Endursendi ikki longur portrið %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "stødd|Niður: %1$s, Upp: %2$s"