# Transmission in Greek # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-21 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 11:02+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα " #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά _όνομα" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ταξινόμηση κατά _ιχνηλάτη" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Main Window" msgstr "_Main Window" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Message _Log" msgstr "_Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" msgstr "Ε_λάχιστοποίηση" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Αναστροφή σειράς" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Filterbar" msgstr "Γραμμής _φίλτρων" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Toolbar" msgstr "Εργαλειοθήκη" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/actions.c:102 #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Άνοιγμα torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." msgstr "Ά_νοιγμα..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Start" msgstr "_Έναρξη" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Στατιστικά" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Διαγραφή αρχείων και απομάκρυνση" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Create a torrent" msgstr "Δημιουργία torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Close _Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close main window" msgstr "Κλείσιμο κύριου παραθύρου" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Ερώτηση ιχνηλάτη για _περισσότερους ομότιμους" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gtk/conf.c:60 #: ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 #, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:81 #: ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 #: ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "To %s εκτελείται ήδη." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Λήψη" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Αποστολή" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" msgstr "Διαθεσιμότητα" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "Συνδεδεμένοι ομότιμοι" #: ../gtk/details.c:627 msgid "Seeders:" msgstr "Προσφέροντες:" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Leechers:" msgstr "Απορροφούντες:" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Completed:" msgstr "Ολοκληρώθηκε:" #: ../gtk/details.c:671 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:677 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d τμήμα @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d τμήματα @ %2$s" #: ../gtk/details.c:682 msgid "Pieces:" msgstr "Τμήματα:" #: ../gtk/details.c:686 msgid "Hash:" msgstr "Αποτύπωμα:" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Ιδιωτικό για αυτό το torrent --- Απενεργοποίηση PEX" #: ../gtk/details.c:690 msgid "Public torrent" msgstr "Δημόσιο torrent" #: ../gtk/details.c:692 msgid "Privacy:" msgstr "Απόρρητο:" #: ../gtk/details.c:704 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" msgstr "Αφετηρίες" #: ../gtk/details.c:710 #: ../gtk/details.c:801 #: ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gtk/details.c:711 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../gtk/details.c:715 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Torrent file:" msgstr "Αρχείο torrent:" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλεγμένα)" # c-format #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s επαληθευμένα)" #: ../gtk/details.c:798 #: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gtk/details.c:827 msgid "Transfer" msgstr "Μεταφορά" #: ../gtk/details.c:830 msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gtk/details.c:833 msgid "Progress:" msgstr "Πρόοδος:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" msgstr "Έχουμε:" #: ../gtk/details.c:840 #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #: ../gtk/details.c:843 #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Απεσταλμένα:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" msgstr "Αποτυχημένη λήψη:" #: ../gtk/details.c:850 #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Swarm rate:" msgstr "Αναλογία σμήνους:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Completion" msgstr "Ολοκλήρωση" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" msgstr "Ημερομηνίες" #: ../gtk/details.c:873 msgid "Started at:" msgstr "Έναρξη στις:" #: ../gtk/details.c:876 msgid "Last activity at:" msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:" #: ../gtk/details.c:971 #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" msgstr "Εύρος ζώνης" #: ../gtk/details.c:973 #: ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):" #: ../gtk/details.c:986 #: ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):" # #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" msgstr "Συνδέσεις ομότιμων" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Διακοπή προσφοράς στην αναλογία:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Scrape" msgstr "Ξύσιμο" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" msgstr "Τελευταίο ξύσιμο στις:" #: ../gtk/details.c:1071 #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Tracker responded:" msgstr "Ο ιχνηλάτης απάντησε:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" msgstr "Επόμενο ξύσιμο σε:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Announce" msgstr "Ανακοίνωση" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Tracker:" msgstr "Ιχνηλάτης:" #: ../gtk/details.c:1093 msgid "Last announce at:" msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Next announce in:" msgstr "Επόμενη ανακοίνωση σε:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Χειρωνακτική ανακοίνωση επιτρέπεται σε:" #: ../gtk/details.c:1126 #: ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Λεπτομέρειες για %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1249 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: ../gtk/details.c:1254 #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Peers" msgstr "Ομότιμοι" #: ../gtk/details.c:1259 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Ιχνηλάτης" #: ../gtk/details.c:1263 #: ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../gtk/details.c:1269 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/details.c:1274 #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Really Quit?" msgstr "Είστε σίγουρος για Έξοδο;" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Να μην ερωτηθώ _ξανά." #: ../gtk/dialogs.c:213 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Διαγραφή torrent;" msgstr[1] "Διαγραφή torrent;" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Διαγραφή αυτού του ληφθέντος αρχείου από torrent;" msgstr[1] "Διαγραφή αυτών των ληφθέντων αρχείων από torrent;" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Μερικά από αυτά τα torrent είναι ημιτελή ή συνδεδεμένα με ομότιμους." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι ημιτελές ή συνδεδεμένο με ομότιμους." msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrent είναι ημιτελές ή συνδεδεμένο με ομότιμους." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "Αρχείο" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Πρόοδος" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../gtk/ipc.c:232 #: ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου IPC" # c-format #: ../gtk/ipc.c:235 #: ../gtk/ipc.c:394 msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης εισόδου στο πρωτόκολλο IPC: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 # c-format #: ../gtk/ipc.c:264 #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής: %s" # c-format #: ../gtk/ipc.c:273 msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο \"%s\": %s" # c-format #: ../gtk/ipc.c:313 #: ../gtk/ipc.c:1144 msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης IPC: %s" # c-format #: ../gtk/ipc.c:480 msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης υποδοχής: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση" #: ../gtk/main.c:279 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Αίτηση διακοπής του εκτελούμενου αντιγράφου" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" # #: ../gtk/main.c:300 msgid "[torrent files]" msgstr "[αρχεία torrent]" # #: ../gtk/main.c:610 msgid "Closing Connections" msgstr "Κλείσιμο συνδέσεων" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Αποστολή συνόλων μεταφόρτωσης στον ιχνηλάτη..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" msgstr "Έξοδος ά_μεσα" # gconf/gconf-internals.c:2416 # c-format #: ../gtk/main.c:752 msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου torrent: %s" msgstr[1] "Αδυναμία φόρτωσης των αρχείων torrent: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα πελάτης για το πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" msgstr "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού " #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Η δημιουργία torrent ακυρώθηκε" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed" msgstr "Η δημιουργία του torrent απέτυχε" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent created" msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε" # c-format #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 msgid "No files selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 #: ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 msgid "New Torrent" msgstr "Νέο torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "_Single File:" msgstr "_Απλό αρχείο" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Ιδιωτικό για αυτό το torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Announce _URL:" msgstr "_URL ανακοίνωσης:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 msgid "Commen_t:" msgstr "_Σχόλιο:" #: ../gtk/msgwin.c:84 #: ../libtransmission/metainfo.c:619 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Εκσφαλμάτωση" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Torrent Complete" msgstr "Το torrent είναι πλήρες" #: ../gtk/notify.c:84 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../gtk/notify.c:86 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:137 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 msgid "Torrent Options" msgstr "Επιλογές torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Μετακίνηση πηγαίων αρχείων στα _Απορρίμματα" #: ../gtk/open-dialog.c:184 #: ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "_Start when opened" msgstr "_Εκκίνηση με το άνοιγμα" #: ../gtk/open-dialog.c:195 msgid "_Source file:" msgstr "_Πηγαίο αρχεία:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 msgid "Select Source File" msgstr "Επιλογή πηγαίου αρχείου" #: ../gtk/open-dialog.c:212 #: ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Επιλογή _φακέλου προορισμού" #: ../gtk/open-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/open-dialog.c:291 msgid "Open a Torrent" msgstr "Άνοιγμα ενός torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:309 #: ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου _επιλογών" # c-format #: ../gtk/stats.c:63 #: ../gtk/stats.c:111 msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά" msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα συνεδρία" #: ../gtk/stats.c:108 #: ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), στάλθηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, στάλθηκαν %2$s (Αναλογία: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Stalled" msgstr "Κολλημένο" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s απομένουν" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Λήψη: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Αποστολή: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #: ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #: ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Αναλογία: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Λήψη από %1$d εκ %2$d συνδεδεμένου ομότιμου" msgstr[1] "Λήψη από %1$d εκ %2$d συνδεδεμένων ομότιμων" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Προσφορά σε %1$d εκ %2$d συνδεδεμένο ομότιμο" msgstr[1] "Προσφορά σε %1$d εκ %2$d συνδεδεμένους ομότιμους" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Μεταφορτώστε και μοιραστείτε αρχεία μέσω BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:70 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d προσφέρουν, %2$'d λαμβάνουν\n" "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" msgstr "Η θύρα είναι ανοιχτή" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" msgstr "Η θύρα είναι κλειστή" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." msgstr "Έλεγχος θύρας..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 msgid "Opening Torrents" msgstr "Άνοιγμα torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Αυτόματη προσθήκη torrent από:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Μεταφορά πηγαίων αρχείων στα _Απορρίμματα" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Notification" msgstr "Ειδοποίηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος όταν _τελειώνει το torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Χρήση _ανταλλακτηρίου ομότιμων" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Αγνόηση _μη κρυπτογραφημένων ομότιμων" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων _συνολικά" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων _ανά torrents:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Ports" msgstr "Θύρες" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" msgstr "_Προώθηση θύρας από δρομολογητή" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 msgid "Incoming _port:" msgstr "Θύρα για ει_σερχόμενα" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο torrent" # c-format #: ../gtk/tr-torrent.c:229 msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "To αρχείο \"%s\" είναι ήδη ανοιχτό" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Κολλημένο (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s απομένουν (%2$.1f%%)" # c-format #: ../gtk/tr-torrent.c:300 msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Αποστολή σε %1$' από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο" msgstr[1] "Αποστολή σε %1$' από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Διακόπηκε (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Συνολική αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Αναλογία συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "Ό_λες" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "_Ενεργές" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 msgid "_Downloading" msgstr "_Λήψεις" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Προσφέροντες" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "Σε _παύση" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d από %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d από %2$'d Torrent" # c-format #: ../gtk/tr-window.c:604 msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 #: ../gtk/tr-window.c:641 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ο ιχνηλάτης θα επιτρέπει αιτήματα σε %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: ../gtk/util.c:139 #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: ../gtk/util.c:152 #: ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: ../gtk/util.c:165 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ημέρα" msgstr[1] "%'d ημέρες" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "Το torrent χρειάζεται επαλήθευση" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "Φορτώθηκαν %i ομότιμοι από το αρχείο συνέχισης" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "Παράκαμψη άγνωστου κώδικα συνέχισης %d" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 #: ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου συνέχισης για το \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ο δημιουργός torrent παρακάμπτει το αρχείο \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 #: ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 #: ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 #: ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Το πεδίο μεταδεδομένων \"%s\" λείπει" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 #: ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 #: ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #: ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρο πεδίο μεταδεδομένων \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 #: ../libtransmission/metainfo.c:288 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Το torrent είναι φθαρμένο" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρο URL ανακοίνωσης \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Μη έγκυρα ή ελλιπή πεδία μεταδεδομένων \"length\" και \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" msgstr "Ο %s απάντησε \"προσπαθήστε πάλι\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s πέτυχε (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "%s απέτυχε (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "Αν ο δρομολογητής σας υποστηρίζει NAT-PMP, σιγουρευτείτε πως έχει ενεργοποιηθεί!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "Η προώθηση θύρας μέσω NAT-PMP απέτυχε. Θα δοκιμάσω μέσω UPnP" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Η θύρα %d δεν προωθείται πλέον" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "επιτυχής προώθηση της θύρας %d" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στον %s, θύρα %d (αριθμός σφάλματος %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στη θύρα %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "Συνδέθηκε η υποδοχή %d στη θύρα %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "Λήφθηκαν %d ομότιμοι από το ανταλλακτήριο ομοτίμων" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "Το τμήμα %lu, που μόλις ελήφθη, έχει λανθασμένο άθροισμα ελέγχου: %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Προώθηση θύρας" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 msgid "Starting" msgstr "Έναρξη" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθήθηκε" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Διακόπτεται" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Δεν προωθείται" #: ../libtransmission/shared.c:96 #: ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Αλλαγή κατάστασης από \"%s\" σε \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "Port forwarding failed." msgstr "Η προώθηση θύρας απέτυχε." #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Κλείσιμο θύρας %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Ανοίχθηκε η θύρα %d για ακρόαση εισερχομένων συνδέσεων από ομότιμους" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, c-format msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος θύρας %d για ακρόαση εισερχομένων συνδέσεων από ομότιμους (αριθμός σφάλματος %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Προειδοποίηση ιχνηλάτη: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα ιχνηλάτη: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Κλείσιμο torrent. Απομένουν %d." #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 msgid "Complete" msgstr "Πλήρες" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 msgid "Incomplete" msgstr "Ημιτελές" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Το %s %s εκκινήθηκε" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "upnpDiscover απέτυχε (αριθμός σφάλματος %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε συσκευή διαδικτυακή πύλη \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Η διεύθυνση μας είναι \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "UPNP_GetValidIGD απέτυχε (αριθμός σφάλματος %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 #: ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Αν ο δρομολογητής σας υποστηρίζει UPnP, σιγουρευτείτε πως έχει ενεργοποιηθεί!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Διακοπή προώθησης θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Επιτυχής προώθηση θύρας!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:400 #: ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 #: ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 #, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libtransmission/utils.c:420 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι καθ' οδόν" #: ../libtransmission/utils.c:559 msgid "No error" msgstr "Χωρίς σφάλμα" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Ο κατάλογος προορισμού δεν υπάρχει" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Ένα torrent με αυτό το όνομα και κατάλογο προορισμού υπάρχει ήδη." #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" msgstr "Αποτυχία αθροίσματος ελέγχου" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα εισόδου/εξόδου" #: ../libtransmission/utils.c:584 msgid "Tracker error" msgstr "Σφάλμα από ιχνηλάτη" #: ../libtransmission/utils.c:586 msgid "Tracker warning" msgstr "Προειδοποίηση από ιχνηλάτη" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Ο ομότιμος έστειλε λανθασμένο μήνυμα" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Επαλήθευση torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "Προστέθηκε στην ουρά των προς επαλήθευση" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Μεταφορά αρχείων μεταξύ ομότιμων" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Υψηλή" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Κανονική" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Χαμηλή" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _ημερομηνία προσθήκης" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής _μηνυμάτων" #~ msgid "Show _Status Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Προτεραιότητα" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Αφαίρεση" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Δημιουργία _νέου torrent" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Κλείσιμο" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "Πε_ρί του Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή:\n" #~ "%s"