# Lithuanian translation for transmission. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Žygimantas Beručka , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-24 14:53+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rikiuoti pagal _vardą" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Rikiuoti pagal _procesą" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" msgstr "Rikiuoti pagal _būseną" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Main Window" msgstr "_Pagrindinis langas" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Message _Log" msgstr "Pranešimų _žurnalas" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" msgstr "_Mažiausias rodinys" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtro juosta" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Toolbar" msgstr "_Įrankinė" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torentas" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rikiuoti torentus pagal" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Atvertu torentą" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pristabdyti" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." msgstr "_Naujas..." #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Create a torrent" msgstr "Sukurti torentą" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Close _Window" msgstr "Užverti _langą" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close main window" msgstr "Užverti pagrindinį langą" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _visus" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "Nepasirinkti _jokio" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "_Išsamiau" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 #, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko sukurti „%s“: %s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jau veikia." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Klientas" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Ats" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Išs" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" msgstr "Prieinamumas" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "Prisijungę siuntėjai" #: ../gtk/details.c:627 msgid "Seeders:" msgstr "Išsiuntėjai:" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Leechers:" msgstr "Atsisiuntėjai:" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Completed:" msgstr "Baigta:" #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:677 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s" #: ../gtk/details.c:682 msgid "Pieces:" msgstr "Dalys:" #: ../gtk/details.c:686 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Asmeninis šiam sekikliui – PEX išjungta" #: ../gtk/details.c:690 msgid "Public torrent" msgstr "Viešas torentas" #: ../gtk/details.c:692 msgid "Privacy:" msgstr "Privatumas:" #: ../gtk/details.c:704 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" msgstr "Šaltinis" #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../gtk/details.c:711 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: ../gtk/details.c:715 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Torrent file:" msgstr "Torento failas:" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (pasirinkta %2$.1f%%)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)" #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../gtk/details.c:827 msgid "Transfer" msgstr "Siuntimas" #: ../gtk/details.c:830 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/details.c:833 msgid "Progress:" msgstr "Pažanga:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" msgstr "Turima:" #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Atsiųsta:" #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" msgstr "Nepavyko ats.:" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Swarm rate:" msgstr "Masinis greitis:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Completion" msgstr "Užbaigtumas" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" msgstr "Datos" #: ../gtk/details.c:873 msgid "Started at:" msgstr "Pradėta:" #: ../gtk/details.c:876 msgid "Last activity at:" msgstr "Paskutinis aktyvumas:" #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" msgstr "Pralaidumas" #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):" #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" msgstr "Siuntėjų susijungimai" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Nebeleisti siųsti esant santykiui:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Scrape" msgstr "Valymas" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" msgstr "Paskutinis valymas:" #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 msgid "Tracker responded:" msgstr "Sekiklis atsakė:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" msgstr "Kitas valyma už:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Announce" msgstr "Pranešti" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Tracker:" msgstr "Sekiklis:" #: ../gtk/details.c:1093 msgid "Last announce at:" msgstr "Paskutinis pranešimas:" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Next announce in:" msgstr "Kitas pranešimas:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" msgstr "Niekada" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Išsamesnė %1$s (%2$s) informacija" #: ../gtk/details.c:1249 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Peers" msgstr "Siuntėjai" #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Sekiklis" #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Really Quit?" msgstr "Tikrai išeiti?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Daugiau nebeklausti" #: ../gtk/dialogs.c:213 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Pašalinti torentą?" msgstr[1] "Pašalinti torentus?" msgstr[2] "Pašalinti torentus?" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?" msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?" msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Kai kurie iš šių torentų yra nebaigti arba naudojami siuntėjų." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Šis torentas yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų." msgstr[1] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų." msgstr[2] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Didelis" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Mažas" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "Failas" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Pažanga" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "Atsiuntimas" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Netinkama IPC protokolo versija" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "IPC skaitymo sklaida: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“: %s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:480 #, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti lizdo: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/main.c:279 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Nurodyti veikiančiam egzemplioriui išeiti" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent failai]" #: ../gtk/main.c:610 msgid "Closing Connections" msgstr "Užveriamos jungtys" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" msgstr "Iš_eiti tuojau pat" #: ../gtk/main.c:752 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Nepavyko įkelti torrent failo: %s" msgstr[1] "Nepavyko įkelti torrent failų: %s" msgstr[2] "Nepavyko įkelti torrent failų: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Autorinės teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2008" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" msgstr "Žygimantas Beručka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torento kūrimas atšauktas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed" msgstr "Torento sukurti nepavyko" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent created" msgstr "Torentas sukurtas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nepasirinktas joks failas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nepasirinktas joks failas" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas torentas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "Content" msgstr "Turinys" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "_Single File:" msgstr "_Vienas failas:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 msgid "_Folder:" msgstr "_Aplankas:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 msgid "_Private to this tracker" msgstr "As_meninis šiam sekikliui" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Announce _URL:" msgstr "Pranešimo _URL:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 msgid "Commen_t:" msgstr "_Komentaras:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%s“: %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Išsaugoti žurnalą" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Laikas" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Lygmuo" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torentas baigtas" #: ../gtk/notify.c:84 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../gtk/notify.c:86 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent failai" #: ../gtk/open-dialog.c:137 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 msgid "Torrent Options" msgstr "Torento parinktys" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Per_kelti šaltinio failą į šiukšlinę" #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "_Start when opened" msgstr "_Paleisti atvėrus" #: ../gtk/open-dialog.c:195 msgid "_Source file:" msgstr "_Šaltinio failas:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 msgid "Select Source File" msgstr "Pasirinkite šaltinio failą" #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Paskirties aplankas:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką" #: ../gtk/open-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" msgstr "Patikrinti vietinius duomenis" #: ../gtk/open-dialog.c:291 msgid "Open a Torrent" msgstr "Atverti torentą" #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Paleista %'d kartą" msgstr[1] "Paleista %'d kartus" msgstr[2] "Paleista %'d kartų" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Dabartinis seansas" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Trukmė:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Stalled" msgstr "Sustojęs" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "liko %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ats.: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Išs.: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "Laisvas" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "Pristabdytas" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Santykis: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klientas" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais naudodamiesi BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klientas Trasmission" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:70 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n" "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" msgstr "Prievadas yra atviras" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" msgstr "Prievadas yra užvertas" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." msgstr "Tikrinamas prievadas..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 msgid "Opening Torrents" msgstr "Atveriami torentai" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Automatiškai pridėti torentus iš:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "_Atsiuntus torentus, parodyti pranešimą" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Nepaisyti nešifruotų siuntėjų" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Limits" msgstr "Apribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Ports" msgstr "Prievadai" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" msgstr "_Persiųsti prievadą iš maršrutizatoriaus" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 msgid "Incoming _port:" msgstr "Gavimo _prievadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Torrents" msgstr "Torentai" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas torentas" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Failas „%s“ jau atvertas" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Sustojęs (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "liko %1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusiam siuntėjui" msgstr[1] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Sustabdyta (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torentas" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Visas santykis" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanso santykis" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Visas siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanso siuntimas" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "_Visi" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "_Aktyvūs" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 msgid "_Downloading" msgstr "At_siunčiami" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "Išsi_unčiami" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "Prista_bdyti" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento" msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų" msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torentas" msgstr[1] "%'d torentai" msgstr[2] "%'d torentų" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u baitas" msgstr[1] "%'u baitai" msgstr[2] "%'u baitų" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" #: ../gtk/util.c:165 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienos" msgstr[2] "%'d dienų" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "Netinkami metaduomenys" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "Torentą reikia patikrinti" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "Įkelta %i siuntėjų iš tęsimo failo" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "Praleidžiamas nežinomas tęsimo kodas %d" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ tęsimo failo" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Trūksta metaduomenų įrašo „%s“" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torentas sugadintas" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Netinkamas pranešimo URL „%s“" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Netinkami arba trūkstami metaduomenų įrašai „length“ ir „files“" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" msgstr "%s grąžino atsaką „bandykite dar kartą“" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s pavyko (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "%s nepavyko (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "" "Jeigu jūsų maršrutizatorius palaiko NAT-PMP, įsitikinkite, ar NAT-PMP " "įjungta!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "NAT-PMP prievado persiuntimas nesėkmingas, toliau bandoma UPnP" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Rastas viešas adresas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "prievadas %d persiųstas sėkmingai" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d – %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Nepavyko susieti prievado %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "Lizdas %d susietas su prievadu %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "Gauta %d siuntėjų iš siuntėjų mainų" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "Nesėkminga ką tik atsiųstos dalies %lu kontrolinės sumos patikra: %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Prievado persiuntimas" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 msgid "Starting" msgstr "Pradedama" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųsta" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Stabdoma" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepersiųsta" #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Būsena pakito iš „%s“ į „%s“" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "Port forwarding failed." msgstr "Nepavyko persiųsti prievado." #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Užveriamas prievadas %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Atvertas prievadas %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Nepavyko atverti prievado %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui " "(errno %d – %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekiklio klaida: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Užveriamas torentas; liko %d" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigta" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s paleista" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Įkelti %d torentai" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "upnpDiscover nepavyko (errno %d – %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Vietinis adresas yra „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "UPNP_GetValidIGD nepavyko (errno %d – %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Jei jūsų maršrutizatorius palaiko UPnP, įsitikinkite, kad UPnP įjungta!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" msgstr "Prievado persiųsti nepavyko, klaidos Nr. %d (klaidos Nr. %d – %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 #, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" msgstr "Nėra įprastas failas" #: ../libtransmission/utils.c:420 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Failas „%s“ trukdo" #: ../libtransmission/utils.c:559 msgid "No error" msgstr "Nėra klaidos" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenurodyta klaida" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" msgstr "Tvirtinimo klaida" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Paskirties aplankas neegzistuoja" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Torentas su tokiu vardu ir paskirties aplanku jau egzistuoja." #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" msgstr "Netinkama kontrolinė suma" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Nenurodyta I/O klaida" #: ../libtransmission/utils.c:584 msgid "Tracker error" msgstr "Sekiklio klaida" #: ../libtransmission/utils.c:586 msgid "Tracker warning" msgstr "Sekiklio perspėjimas" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Siuntėjas atsiuntė netinkamą pranešimą" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tikrinamas torrentas" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "Eilėje patikrinimui"