# Norwegian translations for transmission package. # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Geir Hauge , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-12 10:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-19 12:27+0200\n" "Last-Translator: Geir Hauge \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorter etter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _navn" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorter etter _fremdrift" #: ../gtk/actions.c:50 #, fuzzy msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sorter etter delings_rate" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorter etter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorter etter _stifinder" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "_Hovedviduet" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Snu sorteringsrekkefølgen" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreringsfelt" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statusbar" msgstr "Statusfelt" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorter torrentene etter" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "_Start torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiser lokal data" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "Sto_pp" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "Stopp torrent" #: ../gtk/actions.c:112 #, fuzzy msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Slett filene og fjern" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "_Ny" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett ny torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close _Window" msgstr "Lukk _vindu" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Close main window" msgstr "Lukk hovedviduet" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "Avslu_tt" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alle" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "A_vmarker alle" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Informasjon" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Informasjon om torrenten" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åpne mappe" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Be stifinner om å få _flere tilkoblinger" #: ../gtk/add-dialog.c:132 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:137 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:162 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/add-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Flytt kildefilen til papirkurven" #: ../gtk/add-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "_Start when added" msgstr "Start når den er lagt til" #: ../gtk/add-dialog.c:195 msgid "_Source file:" msgstr "_Kildefil:" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/add-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/add-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" msgstr "_Verifiser lokal data" #: ../gtk/add-dialog.c:291 msgid "Add a Torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "Display _options dialog" msgstr "Vis _valgvindu" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/metainfo.c:593 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»" #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Ned" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:505 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Downloading from peer" msgstr "Laster ned fra nedlaster" #: ../gtk/details.c:507 msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "Ville lastet ned fra nedlaster hvis nedlaster hadde tillat det" #: ../gtk/details.c:508 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til nedlaster" #: ../gtk/details.c:509 msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "Ville lastet opp til nedlaster hvis nedlaster hadde bett om det" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:511 msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "Struping mot nedlaster fjernet, men nedlaster er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:512 #, fuzzy msgid "Encrypted connection" msgstr "Tilkoblinger til nedlastere" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Nedlaster oppdaget via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:514 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Nedlaster kontaktet oss" #: ../gtk/details.c:656 msgid "Availability" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../gtk/details.c:678 msgid "Connected Peers" msgstr "Tilkoblede nedlastere" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Seeders:" msgstr "Delere:" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Leechers:" msgstr "Snyltere:" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Completed:" msgstr "Ferdig:" #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "Details" msgstr "Informasjon" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d bruddstykke på %2$s" msgstr[1] "%1$'d bruddstykker á %2$s" #: ../gtk/details.c:743 msgid "Pieces:" msgstr "Bruddstykker:" #: ../gtk/details.c:747 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:750 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" #: ../gtk/details.c:751 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/details.c:765 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Kommentar" #: ../gtk/details.c:769 msgid "Origins" msgstr "Opprinnelser" #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/details.c:772 msgid "Creator:" msgstr "Oppretter:" #: ../gtk/details.c:776 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../gtk/details.c:784 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../gtk/details.c:788 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent-fil:" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verifisert)" #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Transfer" msgstr "Overføring" #: ../gtk/details.c:896 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:899 msgid "Progress:" msgstr "Fremdrift" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Nedlastet:" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Opplastet:" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "Feilnedlasting:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Delingsrate:" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Swarm rate:" msgstr "Total hastighet:" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/details.c:926 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Ferdigstillelse" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Started at:" msgstr "Påbegynt:" #: ../gtk/details.c:942 msgid "Last activity at:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:501 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:508 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til nedlastere" #: ../gtk/details.c:1071 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Slutt å dele ved delingsratio på:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Scrape" msgstr "Stryk" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "Sist stryk:" #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 msgid "Tracker responded:" msgstr "Stifinner svarte:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "Neste stryk:" #: ../gtk/details.c:1148 msgid "Announce" msgstr "Annonsering" #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Tracker:" msgstr "Stifinner:" #: ../gtk/details.c:1159 msgid "Last announce at:" msgstr "Sist annonsering:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Next announce in:" msgstr "Neste annonsering:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuell annonsering tillat i:" #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "Aldri" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1314 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:567 msgid "Peers" msgstr "Nedlastere" #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:444 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:444 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avslutte Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen" #: ../gtk/dialogs.c:213 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne torrentene?" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere" #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." msgstr[1] "En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Høy" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Middels" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Lav" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "Fil" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Fremdrift" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "Last ned" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Gal versjon av IPC-protokoll" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Tolkningsfeil i IPC-protokollen: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å koble til «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Klarte ikke å konfigurere IPC: %s" #: ../gtk/main.c:280 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrentene stoppet" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Be den allerede kjørende instansen om å avslutte" #: ../gtk/main.c:285 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" #: ../gtk/main.c:298 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:303 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent-filer]" #: ../gtk/main.c:612 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker tilkoblinger" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinder ..." #: ../gtk/main.c:621 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Avslutt nå" #: ../gtk/main.c:754 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Klarte ikke å laste inn torrent-filen: %s" msgstr[1] "Klarte ikke å laste inn torrent-filene: %s" #: ../gtk/main.c:878 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:881 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "oversettere" #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 #, fuzzy msgid "Torrent created" msgstr "Torrent-fil opprettet" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Opprettelse av torrent-fil feilet: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Opprettelse av torrent-fil avbrutt." #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Ingen filer er valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Ingen filer er valgt" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s i %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s i %2$'d filer" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d bruddstykke på %2$s" msgstr[1] "%1$'d bruddstykker á %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent-fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "_Single File:" msgstr "_Enkeltfil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Kun for denne stifinneren" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 msgid "Announce _URL:" msgstr "Annonserings-_URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 msgid "Commen_t:" msgstr "Kommen_tar:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/blocklist.c:251 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lagre filen «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Avlus" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Tid" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:444 msgid "Name" msgstr "Navn" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet opp %'d gang" msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Denne sesjonen" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Stoppet opp" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ned: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Opp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% verifisert)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:624 #: ../gtk/tr-window.c:644 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Delingsrate: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n" "Ned: %3$s, Opp: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:199 msgid "Port is open" msgstr "Porten er åpen" #: ../gtk/tr-prefs.c:200 msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:213 msgid "Testing port..." msgstr "Tester port ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:235 msgid "Adding Torrents" msgstr "Legger til torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:254 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignorer %'d blokkeringslistet nedlaster" msgstr[1] "Ignorer de %'d blokkeringslistede nedlasterene" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Henter blokkeringsliste ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:338 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste." #: ../gtk/tr-prefs.c:350 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:374 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Tolker blokkeringsliste ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:381 ../libtransmission/blocklist.c:258 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppføringer" #: ../gtk/tr-prefs.c:422 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:454 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Oppdater blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:466 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorer ukrypterte nedlastere" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Bruk nedlaster_utveksling" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:476 msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antall nedlastere t_otalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:515 msgid "Ports" msgstr "Porter" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 msgid "_Forward port from router" msgstr "_Viderefør port fra ruter" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Incoming _port:" msgstr "Innkommende _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:550 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Brukervalg for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% verifisert)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "Ikke tilgjengelig (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s gjenstår (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Stoppet (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Total delingsrate" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Delingsrate denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Overføring denne sesjonen" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:435 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "_Downloading" msgstr "_Laster ned" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:439 msgid "_Seeding" msgstr "_Deler" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:441 msgid "_Paused" msgstr "_Stoppet" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:603 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "$'d torrent" msgstr[1] "$'d torrenter" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:632 ../gtk/tr-window.c:640 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:696 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KiB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MiB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GiB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KiB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MiB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MiB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GiB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutt" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:165 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d døgn" msgstr[1] "%'d døgn" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:679 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppføringer" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:636 ../libtransmission/fastresume.c:647 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "Klare ikke å lese gjenopptakingsfilen for «%s»" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:170 ../libtransmission/metainfo.c:217 #: ../libtransmission/metainfo.c:229 ../libtransmission/metainfo.c:466 #: ../libtransmission/metainfo.c:620 ../libtransmission/metainfo.c:652 #: ../libtransmission/metainfo.c:661 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Manglende metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/metainfo.c:215 ../libtransmission/metainfo.c:227 #: ../libtransmission/metainfo.c:234 ../libtransmission/metainfo.c:446 #: ../libtransmission/metainfo.c:618 ../libtransmission/metainfo.c:628 #: ../libtransmission/metainfo.c:650 ../libtransmission/metainfo.c:659 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/metainfo.c:258 ../libtransmission/metainfo.c:267 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent er korrupt" #: ../libtransmission/metainfo.c:480 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»" #: ../libtransmission/metainfo.c:690 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppføringer «lengde» og «filer»" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyktes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "%s feilet (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:110 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "Hvis ruteren din støtter NAT-PMP, pass på at NAT-PMP er skrudd på!" #: ../libtransmission/natpmp.c:111 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "NAT-PMP-videreføring av porter mislyktes, prøver UPnP i stedet" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:164 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:200 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "port %d videreført uten feil" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:186 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Klarte ikke å binde port %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:191 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "Bandt socket %d til port %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1532 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "Bruddstykke %lu, som nettopp ble nedlastet, feilet kontrollsumverifiseringen: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Videreføring av porter" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Starter" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1110 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Tilsdand endret fra «%s» til «%s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 msgid "Port forwarding failed." msgstr "Videreføring av port mislyktes." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Stenger port %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Åpnet port %d for å lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:124 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Klarte ikke å åpne port %d for å lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:187 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:483 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrenter lastet inn" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:880 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Lukker torrent; %d igjen" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1063 msgid "Done" msgstr "Utført" #: ../libtransmission/torrent.c:1064 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/torrent.c:1065 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "upnpDiscover feilet (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "UPNP_GetValidIGD feilet (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Hvis ruteren din støtter UPnP, pass på at UPnP er skrudd på!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" msgstr "Videreføring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:382 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:396 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnetildeling feilet." #: ../libtransmission/utils.c:468 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fil «%s» er i veien" #: ../libtransmission/utils.c:535 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Assert error" msgstr "«Assert»-feil" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Målmappe eksisterer ikke" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "En torrent med dette navnet og målmappe eksisterer allerede." #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "Kontrollsumverifisering feilet" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil" #: ../libtransmission/utils.c:560 msgid "Tracker error" msgstr "Stifinnerfeil" #: ../libtransmission/utils.c:562 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Stifinneradvarsel" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Nedlaster sendte en gal melding" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifiserer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "Køet for verifisering" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Overfør filer via likenett" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Høy" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Lav" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Sorter etter sist _lagt til" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Vis _loggvinduet" #~ msgid "Show _Status Bar" #~ msgstr "Vis _statusfelt" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritet" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Lag _ny torrentfil" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Lukk" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Om Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å opprette mappen «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å åpne filen «%s» med skrivetilgang:\n" #~ "%s" #~ msgid "Use alternate _download directory" #~ msgstr "Last ned til en annen _mappe" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Velg mappe å laste ned til" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Velg en mappe" #~ msgid "Really Quit %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte «%s»?" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Dette vil lukke alle aktive torrenter." #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC-tolkning feilet: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load torrent file:\n" #~ "%sFailed to load torrent files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å laste inn torrent-fil:\n" #~ "%sKlarte ikke å laste inn torrent-filene:\n" #~ "%s" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Opprettelse av torrent-fil ble avbrutt." #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Bruddstykke" #~ msgstr[1] "Bruddstykker" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "_Type" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Klarte ikke å skrive til «%s»: %s" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "Select the debug filter level." #~ msgstr "Velg filtreringsnivået for avlusningsmeldinger." #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulativ" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Programmet har vært startet opp %d ganger" #~ msgid "Ratio: %.1f, " #~ msgstr "Delingsrate: %.1f, " #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Håndhilsing" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Nedlaster vil ha vår data" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Nekter å sende data til nedlaster" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Ber om data fra nedlaster" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Venter på å be om data fra nedlaster" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Nedlaster nekter å sende oss data" #~ msgid "Private Torrent, PEX disabled" #~ msgstr "Privat torrent, PEX avskrudd" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Opprettet av" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #~ msgid "Downloaded Data" #~ msgstr "Nedlastet data" #~ msgid "Torrent File Path" #~ msgstr "Torrent-filsti" #~ msgid "Torrent File Name" #~ msgstr "Torrent-filnavn" #~ msgid "Completeness:" #~ msgstr "Ferdigstillelse" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Lagt til:" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Nedlasting" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Informasjon" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Filer" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Valg" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Bruk torrent-filen der den er" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Behold en kopi av torrent-filen" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Behold en kopi og fjern originalen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Brukervalg" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Begrens opplastingshastigheten til (KiB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Be_grens nedlastingshastigheten til (KiB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Nedlastinger" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Spør hvor nedlastinger skal lagres" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "For torrenter lagt til på _normalt vis:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "For torrenter lagt til fra _kommandolinja:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Globalbegrensning på maksimalt tilkoblede nedlastere" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Kartlegg port _automatisk" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT-traversering bruker enten NAT-PMP eller UPnP" #~ msgid "Show an Icon in the System _Tray" #~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Bekreft _avsluttning" #~ msgid "%s: torrent is already open" #~ msgstr "%s: torrent-filen er allerede åpen" #~ msgid "not a valid torrent file" #~ msgstr "ikke en gyldig torrent-fil" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Laster opp til %d av %d nedlaster" #~ msgstr[1] "Laster opp til %d av %d nedlastere" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Deler med %d av %d nedlaster" #~ msgstr[1] "Deler med %d av %d nedlastere" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Tilstanden er ikke gyldig: %d" #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d overføring" #~ msgstr[1] "%d overføringer" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Delingsrate: %.1f" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Ned: %s Opp: %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "%s/s" #~ msgstr "%s/s" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sekund" #~ msgstr[1] "sekund" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minutt" #~ msgstr[1] "minutt" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timer"