# Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007 # Djavan Fagundes , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 23:20-0300\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootling 0.2\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _Atividade" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _Progresso" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _Estado" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _Tracker" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Main Window" msgstr "_Janela Principal" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Message _Log" msgstr "Mensagem de _Registro" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" msgstr "Visão _Mínima" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inverter Ordem da Ordenação" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _Filtros" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estado" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar Torrents Por" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:102 #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir um torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar Dados Locais" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Apagar Arquivos e Remover" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Close _Window" msgstr "Fechar _Janela" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close main window" msgstr "Fechar janela principal" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" msgstr "Marcar _Todos" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar Todos" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers" #: ../gtk/conf.c:60 #: ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 #, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível criar \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:81 #: ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 #: ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s já está em execução." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Down" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "Peers Conectados" #: ../gtk/details.c:627 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Completed:" msgstr "Concluído:" #: ../gtk/details.c:671 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:677 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s" #: ../gtk/details.c:682 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: ../gtk/details.c:686 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado" #: ../gtk/details.c:690 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:692 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:704 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" msgstr "Origens" #: ../gtk/details.c:710 #: ../gtk/details.c:801 #: ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:711 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../gtk/details.c:715 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Torrent file:" msgstr "Arquivo torrent:" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #: ../gtk/details.c:798 #: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/details.c:827 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:830 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:833 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/details.c:840 #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:843 #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" msgstr "DL Falhou:" #: ../gtk/details.c:850 #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Swarm rate:" msgstr "Taxa Swarm:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Completion" msgstr "Completação" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/details.c:873 msgid "Started at:" msgstr "Iniciado em:" #: ../gtk/details.c:876 msgid "Last activity at:" msgstr "Última atividade em:" #: ../gtk/details.c:971 #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: ../gtk/details.c:973 #: ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #: ../gtk/details.c:986 #: ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de Peer" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de peers:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Parar de semear na proporção:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" msgstr "Último scrape em:" #: ../gtk/details.c:1071 #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker respondeu:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" msgstr "Próximo scrape em:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Announce" msgstr "Anunciar" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1093 msgid "Last announce at:" msgstr "Último anúncio em:" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Next announce in:" msgstr "Próximo anúncio em:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anúncio manual permitido em:" #: ../gtk/details.c:1126 #: ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1249 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:1254 #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1258 #: ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:1264 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:1269 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1274 #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Really Quit?" msgstr "Realmente Sair?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não pergunte-me novamente" #: ../gtk/dialogs.c:213 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Deletar o arquivo torrent baixado?" msgstr[1] "Deletar os arquivos torrent baixados?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Alguns destes torrents estão incompletos ou conectados aos peers." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers." msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Alta" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "Arquivo" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Progresso" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "Download" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/ipc.c:232 #: ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Versão do protocolo IPC inválida" #: ../gtk/ipc.c:235 #: ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Erro de processamento IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível conectar ao \"%s\": %s" #: ../gtk/ipc.c:313 #: ../gtk/ipc.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Não foi possível configurar IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:480 #, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "Não foi possível configurar socket: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:279 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 msgid "[torrent files]" msgstr "[arquivos torrent]" #: ../gtk/main.c:610 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando Conexões" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Sair Imediatamente" #: ../gtk/main.c:752 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Falha ao carregar o arquivo torrent: %s" msgstr[1] "Falha ao carregar os arquivos torrent: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 O Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes " #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Criação de torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed" msgstr "A criação de torrent falhou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent created" msgstr "Torrent criado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 #: ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Arquivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Arquivos" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Pedaço @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Pedaços @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "_Single File:" msgstr "Arquivo Único:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Privado pra este tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Announce _URL:" msgstr "Anunciar _URL:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tário:" #: ../gtk/msgwin.c:84 #: ../libtransmission/metainfo.c:619 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Registro" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Tempo" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Nome" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de Registro" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Completo" #: ../gtk/notify.c:84 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../gtk/notify.c:86 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:137 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira" #: ../gtk/open-dialog.c:184 #: ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "_Start when opened" msgstr "_Iniciar quando aberto" #: ../gtk/open-dialog.c:195 msgid "_Source file:" msgstr "_Arquivo fonte:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar Arquivo Fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:212 #: ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar Pasta de Destino" #: ../gtk/open-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" msgstr "Verificar Dados Locais" #: ../gtk/open-dialog.c:291 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir um Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:309 #: ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" msgstr "Exibir janela de _opções" #: ../gtk/stats.c:63 #: ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: ../gtk/stats.c:108 #: ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporções: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporções: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Aguardando para verificar dados locais" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #: ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #: ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:70 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Enviando, %2$'d Baixando\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." msgstr "Testando porta..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 msgid "Opening Torrents" msgstr "Abrindo Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Adicionar automaticamente torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Mo_ver arquivos fonte para a Lixeira" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "_Exibir uma mensagem ao concluir torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Usar _troca de peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorar peers não-criptografados" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" msgstr "_Encaminhamento de porta do roteador" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 msgid "Incoming _port:" msgstr "_Porta recebendo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Enviando para %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Enviando para %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção Total" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da Sessão" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência Total" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da Sessão" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "_Todos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "_Ativo" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Semeando" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 #: ../gtk/tr-window.c:641 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O tracker irá permitir pedidos em %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:139 #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:152 #: ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:165 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "O torrent precisa ser verificado" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "Carregados %i peers do arquivo de reinício" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "Ignorando código de reinício desconhecido %d" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 #: ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício para \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O Criador de Torrent está ignorando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 #: ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 #: ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 #: ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadados de entrada não encontrados \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 #: ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 #: ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #: ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadados de entrada inválidos \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 #: ../libtransmission/metainfo.c:288 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent está corrompido" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Anúncio de URL inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Metadados de entrada não encontrados ou inválidos \"length\" e \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" msgstr "%s responderam \"try again\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s concluído (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "%s falhou (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "Se o seu roteador suportar NAT-PMP, por favor, verifique se o NAT-PMP está habilitado!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "Reencaminhamento de porta NAT-PMP mal sucedido, tentando UPnP na próxima vez" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "não reencaminhando porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "porta %d reencaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Não foi possível conectar o socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "Associar socket %d para porta %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "Recebidos %d peers a partir da troca de peers" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "A parte %lu, foi somente baixada, seu teste checksum falhou: %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhando Porta" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Reencaminhado" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/shared.c:96 #: ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Estado alterado de \"%s\" para \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "Port forwarding failed." msgstr "Reencaminhamento de porta falhou." #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Fechando porta %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Porta %d aberta para escutar conexões de entrada de peers" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, c-format msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "Não foi possível abrir a porta %d para escutar conexões de entrada de peers (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Fechando torrent; %d terminado" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de Porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "upnpDiscover falhou (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado Dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O Endereço Local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "UPNP_GetValidIGD falhou (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 #: ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Se o seu roteador suportar UPnP, por favor, verifique se o UPnP está habilitado!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Encaminhamento de porta através \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta bem-sucedido!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" msgstr "Encaminhamento de porta falhou com erro %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 #: ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 #: ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 #, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ler o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo normal" #: ../libtransmission/utils.c:420 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alocação de memória falhou" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O arquivo \"%s\" está à caminho" #: ../libtransmission/utils.c:559 msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" msgstr "Declarar erro" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "A pasta de destino não existe" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Já existe um torrent com este nome e pasta de destino." #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" msgstr "Checksum falhou" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Erro E/S não especificado" #: ../libtransmission/utils.c:584 msgid "Tracker error" msgstr "Erro do tracker" #: ../libtransmission/utils.c:586 msgid "Tracker warning" msgstr "Aviso do tracker" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "O peer enviou uma mensagem inválida" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "Em espera para verificação"