# Swedish translation of Transmission. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Daniel Nylander , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-17 17:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-17 20:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sortera efter för_hållande" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Sortera efter _tillstånd" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sortera efter _bevakare" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "_Huvudfönster" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelande_logg" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimal vy" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Omvänd sorteringsordning" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterrad" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrentfiler efter" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/actions.c:103 #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "Starta torrentfil" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokalt data" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "Gör _paus" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrentfil" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Remove torrent" msgstr "Ta bort torrentfil" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Radera filer och ta bort" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Skapa en torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close _Window" msgstr "Stäng _fönstret" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Close main window" msgstr "Stäng huvudfönstret" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera allt" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Torrentdetaljer" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter" #: ../gtk/add-dialog.c:135 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/add-dialog.c:140 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:165 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/add-dialog.c:187 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen" #: ../gtk/add-dialog.c:188 #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när tillagd" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "_Source file:" msgstr "_Källfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:203 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/add-dialog.c:216 #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../gtk/add-dialog.c:220 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj målmapp" #: ../gtk/add-dialog.c:235 msgid "Verify Local Data" msgstr "Verifiera lokalt data" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "Add a Torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/add-dialog.c:313 #: ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "Display _options dialog" msgstr "Visa a_lternativdialogrutan" #: ../gtk/conf.c:60 #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 #: ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 #: ../libtransmission/bencode.c:1082 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s kör redan." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Ner" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Status" # I brist på bättre ord. Choke är en algoritm #: ../gtk/details.c:505 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Downloading from peer" msgstr "Hämtar från klient" #: ../gtk/details.c:507 msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "Vi hämtar från klient om de låter oss" #: ../gtk/details.c:508 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till klient" #: ../gtk/details.c:509 msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "Vi skickar till klient om de frågar oss" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:511 msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "Vi har avstrypt klienten, men de är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:514 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Klient är en inkommande anslutning" #: ../gtk/details.c:656 msgid "Availability" msgstr "Tillgänglighet" #: ../gtk/details.c:678 msgid "Connected Peers" msgstr "Anslutna klienter" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Seeders:" msgstr "Distributörer:" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Leechers:" msgstr "Reciprokörer:" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Completed:" msgstr "Färdigt:" #: ../gtk/details.c:732 #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s" #: ../gtk/details.c:743 msgid "Pieces:" msgstr "Delar:" #: ../gtk/details.c:747 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:750 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privat för den här bevakaren -- PEX inaktiverad" #: ../gtk/details.c:751 msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "Integritet:" #: ../gtk/details.c:765 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:769 msgid "Origins" msgstr "Ursprung" #: ../gtk/details.c:771 #: ../gtk/details.c:867 #: ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../gtk/details.c:772 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../gtk/details.c:776 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/details.c:784 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmapp:" #: ../gtk/details.c:788 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrentfil:" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verifierat)" #: ../gtk/details.c:864 #: ../gtk/util.c:61 #: ../gtk/util.c:81 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Transfer" msgstr "Överföring" #: ../gtk/details.c:896 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:899 msgid "Progress:" msgstr "Förlopp:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:906 #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/details.c:909 #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "Misslyckad hämtning:" #: ../gtk/details.c:916 #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Swarm rate:" msgstr "Svärmfrekvens:" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/details.c:926 msgid "Completion" msgstr "Kompletthet" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Started at:" msgstr "Startad:" #: ../gtk/details.c:942 msgid "Last activity at:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1037 #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbredd" #: ../gtk/details.c:1039 #: ../gtk/tr-prefs.c:501 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1052 #: ../gtk/tr-prefs.c:508 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "Klientanslutningar" #: ../gtk/details.c:1071 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximalt antal klienter:" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "Sluta distribuera vi_d förhållandet:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "Senaste scrape:" #: ../gtk/details.c:1137 #: ../gtk/details.c:1164 msgid "Tracker responded:" msgstr "Bevakare svarade:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "Nästa scrape om:" #: ../gtk/details.c:1148 msgid "Announce" msgstr "Annonsering" #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Tracker:" msgstr "Bevakare:" #: ../gtk/details.c:1159 msgid "Last announce at:" msgstr "Senaste annonsering:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Next announce in:" msgstr "Nästa annonsering:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuell annonsering tillåts om:" #: ../gtk/details.c:1192 #: ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detaljer för %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1314 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1319 #: ../gtk/tr-prefs.c:567 msgid "Peers" msgstr "Klienter" #: ../gtk/details.c:1324 #: ../gtk/tr-window.c:444 msgid "Tracker" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:1328 #: ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:1334 #: ../gtk/tr-window.c:444 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:1339 #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avsluta Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Fråga mig inte igen" #: ../gtk/dialogs.c:213 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Ta bort torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Några av dessa torrentfiler är inte kompletta eller anslutna till klienter." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Denna torrentfil är inte komplett eller ansluten till klienter." msgstr[1] "En av dessa torrentfiler är inte komplett eller ansluten till klienter." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Hög" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "Fil" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Förlopp" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "Hämtning" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/ipc.c:232 #: ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Felaktig IPC-protokollversion" #: ../gtk/ipc.c:235 #: ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "IPC-tolkningsfel: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 #: ../gtk/ipc.c:480 #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte ansluta till \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/ipc.c:313 #: ../gtk/ipc.c:1133 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Kunde inte konfigurera IPC: %s" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade" #: ../gtk/main.c:284 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Fråga den körande instansen om att avsluta" #: ../gtk/main.c:287 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Starta minimerad i meddelandefält" #: ../gtk/main.c:300 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:305 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfiler]" #: ../gtk/main.c:621 msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..." #: ../gtk/main.c:630 msgid "_Quit Immediately" msgstr "Avsluta _omedelbart" #: ../gtk/main.c:763 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Misslyckades med att läsa in torrentfil: %s" msgstr[1] "Misslyckades med att läsa in torrentfiler: %s" #: ../gtk/main.c:887 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:890 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:899 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander " #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 msgid "Torrent created" msgstr "Torrentfil skapad" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 #: ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "Ogiltig url" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 #: ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 #: ../libtransmission/utils.c:370 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 #: ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Inga filer valda" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Inga filer valda" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrentfil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "_Single File:" msgstr "_En fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Privat för den här bevakaren" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 msgid "Announce _URL:" msgstr "Annonserings-_url:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 msgid "Commen_t:" msgstr "Kommen_tar:" #: ../gtk/msgwin.c:84 #: ../libtransmission/bencode.c:1088 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Tid" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 #: ../gtk/tr-window.c:444 msgid "Name" msgstr "Namn" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrentfil är färdig" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/stats.c:63 #: ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startad %'d gång" msgstr[1] "Startad %'d gånger" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/stats.c:108 #: ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Uppstannad" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s återstår" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ner: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 #: ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 #: ../gtk/tr-window.c:624 #: ../gtk/tr-window.c:644 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Förhållande: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 #: ../gtk/tr-torrent.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klienten Transmission" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d distribueras, %2$'d hämtas\n" "Ned: %3$s, Upp: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:199 msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/tr-prefs.c:200 msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/tr-prefs.c:213 msgid "Testing port..." msgstr "Testar port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:235 msgid "Adding Torrents" msgstr "Lägger till torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Lägg automatiskt till torrentfiler från:" #: ../gtk/tr-prefs.c:254 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignorera %'d _blocklistad klient" msgstr[1] "Ignorera %'d _blocklistade klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Hämtar blocklista..." #: ../gtk/tr-prefs.c:338 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Kunde inte få blocklista." #: ../gtk/tr-prefs.c:350 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Kunde inte få blocklista: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Packar upp blocklista..." #: ../gtk/tr-prefs.c:374 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Tolkar blocklista..." #: ../gtk/tr-prefs.c:381 #: ../libtransmission/blocklist.c:258 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blocklista uppdaterad med %'d poster" #: ../gtk/tr-prefs.c:422 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Uppdaterar blocklista" #: ../gtk/tr-prefs.c:454 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Uppdatera blocklista" #: ../gtk/tr-prefs.c:466 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorera okrypterade klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Använd peer e_xchange" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:476 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:" #: ../gtk/tr-prefs.c:515 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 msgid "_Forward port from router" msgstr "_Vidarebefordra port från router" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Incoming _port:" msgstr "Inkommande _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:550 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Torrents" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig torrentfil" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Filen \"%s\" är redan öppnad" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "Inte tillgänglig (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Avstannad (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s återstår (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Stoppad (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "A_lla" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:435 msgid "_Active" msgstr "_Aktiva" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "_Downloading" msgstr "_Hämtar" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:439 msgid "_Seeding" msgstr "_Distribuerar" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:441 msgid "_Paused" msgstr "_Pausade" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil" msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler" #: ../gtk/tr-window.c:603 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentfil" msgstr[1] "%'d torrentfiler" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:632 #: ../gtk/tr-window.c:640 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:696 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:95 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:101 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:143 #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../gtk/util.c:156 #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../gtk/util.c:169 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dygn" msgstr[1] "%'d dygn" #: ../gtk/util.c:500 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent-klienten Transmission" #: ../gtk/util.c:501 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/util.c:509 msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" msgstr "Viloläge inaktiverat under tiden som Transmission körs" #: ../gtk/util.c:511 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s." msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:783 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltigt metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "Blocklista innehåller %'d poster" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 #: ../libtransmission/fastresume.c:655 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil för \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:214 #: ../libtransmission/metainfo.c:258 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 #: ../libtransmission/metainfo.c:512 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 #: ../libtransmission/metainfo.c:673 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Saknar metadata-post \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:256 #: ../libtransmission/metainfo.c:268 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 #: ../libtransmission/metainfo.c:492 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 #: ../libtransmission/metainfo.c:649 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 #: ../libtransmission/metainfo.c:680 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:299 #: ../libtransmission/metainfo.c:308 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrentfilen är skadad" #: ../libtransmission/metainfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ogiltig annonserings-url \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:711 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Ogiltiga eller saknade metadata-poster \"length\" och \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyckades (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:129 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Hittade publika adressen \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:156 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:192 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:186 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Kunde inte binda port %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:191 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "Band uttag %d till port %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1520 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "Del %lu, som just hämtades, misslyckades med test av kontrollsumma: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Vidarebefordring av portar" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Startar" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 #: ../libtransmission/torrent.c:1097 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Tillstånd ändrades från \"%s\" till \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Stänger port %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Öppnade port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "Kunde inte öppna port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar (felkod %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:190 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startad" #: ../libtransmission/session.c:488 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Läste in %d torrentfiler" #: ../libtransmission/torrent.c:164 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varning från bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:170 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fel i bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:867 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Stänger torrent; %d kvar" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1050 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../libtransmission/torrent.c:1051 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../libtransmission/torrent.c:1052 msgid "Incomplete" msgstr "Ofärdig" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adress är \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" #: ../libtransmission/utils.c:382 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:396 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnesallokering misslyckades" #: ../libtransmission/utils.c:468 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" är i vägen" #: ../libtransmission/utils.c:535 msgid "No error" msgstr "Inget fel" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "Ospecifierat fel" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Assert error" msgstr "Försäkransfel" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Målmappen finns inte" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "En torrentfil med detta namn och målmapp finns redan." #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "Felaktig kontrollsumma" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Ospecificerat in/ut-fel" #: ../libtransmission/utils.c:560 msgid "Tracker error" msgstr "Fel i bevakare" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Tracker warning" msgstr "Varning från bevakare" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Klienten skickade ett felaktigt meddelande" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifierar torrentfil" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "Köad för verifiering" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Verkligen avsluta?" #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "Kunde inte konfigurera uttag: %s" #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Öppna en torrentfil" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifiering" #~ msgid "_Display a message when torrents finish" #~ msgstr "V_isa ett meddelande när torrentfiler är färdiga" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Skickar upp till %1$'d av %2$'d ansluten klient" #~ msgstr[1] "Skickar upp till %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Torrentfilen behöver verifieras" #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" #~ msgstr "Läste in %i klienter från återupptagningsfil" #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" #~ msgstr "Hoppar över okänd återupptagningskod %d" #~ msgid "%s responded \"try again\"" #~ msgstr "%s svarade \"försök igen\"" #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s misslyckades (%d): %s (%d)" #~ msgid "" #~ "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Om din router har stöd för NAT-PMP bör du försäkra dig om att NAT-PMP är " #~ "aktiverat!" #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" #~ msgstr "" #~ "Vidarebefordring av portar via NAT-PMP misslyckades, provar UPnP härnäst" #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" #~ msgstr "Fick %d klienter från peer exchange" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Vidarebefordring av port misslyckades." #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "upnpDiscover misslyckades (felkod %d - %s)" #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "UPNP_GetValidIGD misslyckades (felkod %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Om din router har stöd för UPnP bör du försäkra dig om att UPnP är " #~ "aktiverat!" #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Vidarebefordring av portar misslyckades med fel %d (felkod %d - %s)" #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa filen \"%s\": %s" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Sortera efter adderings_datum" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrent-information" #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Torrent-filer" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "Fil_typ" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Kommen_tar" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "Välj filternivån för felsökning." #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "inte en giltig torrent-fil" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sessionsförhållande" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Publik torrent" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Program startat %d gånger" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "inte en giltig torrent-fil" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Filsökväg för torrent" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Hastighetsbegränsning" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Torrent-filer" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Torrent-filer" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "torrent är redan öppnad" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Alterna_tiv" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Öppna torrentfil" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Stäng" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Om Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Säkerhet" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Skapad av" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Hämtat data" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Filnamn för torrent" #, fuzzy #~ msgid "Completeness" #~ msgstr "Kompletthet:" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "_Begränsa hämtningshastighet" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "%d KiB/s" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "Be_gränsa sändningshastighet" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Klienter" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Välj en katalog" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Publik torrent" #~ msgstr[1] "Publik torrent" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Fil" #~ msgstr[1] "Filer" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Del" #~ msgstr[1] "Delar" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Hämta:" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Växande" #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Förhållande: %s, " #, fuzzy #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Felsökningsfönster" #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Bekräfta a_vslut" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient" #~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient" #~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Okänt tillstånd: %d" #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d överföring" #~ msgstr[1] "%d överföringar" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Ner: %s Upp: %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "%s/s" #~ msgstr "%s/s" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sekund" #~ msgstr[1] "sekunder" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuter" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "timme" #~ msgstr[1] "timmar" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\"" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Visa meddelande_logg" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Skapa _ny torrent" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Välj en hämtningskatalog" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Lade till:" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Förlopp" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Hämta" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Klienter" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Filer" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Hämtningar" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Mappa port _automatiskt" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Hög" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Låg" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritet" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Skapar torrent..." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hämtar" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Hämtningshastighet" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Skickar" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Sändningshastighet" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Handskakning" #, fuzzy #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Förhållande: %.1f" #, fuzzy #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Hämtar från %i av %i klient" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient" #, fuzzy #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "Överföring" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "Överföring" #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Skadad hämtning" #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)" #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)" #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Hämtningskata_log" #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "Stoppar..." #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Total hämtning: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Total sändning: %s" #~ msgid "&Seeding" #~ msgstr "&Distribuerar" #~ msgid "&Leeching" #~ msgstr "&Hämtar" #~ msgid "%d (%d)" #~ msgstr "%d (%d)" #~ msgid "Checking Files (%.0f)" #~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)" #~ msgid "Waiting to Check" #~ msgstr "Väntar på kontroll" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "ETA" #~ msgstr "Färdig om" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Mottaget" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Distributörer" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Återgången tid" #~ msgid "Time Remaining" #~ msgstr "Återstående tid" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Hämtningshastighet" #~ msgid "Download Speed Limit" #~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Sändningshastighet" #~ msgid "Upload Speed Limit" #~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning" #~ msgid "pause" #~ msgstr "pause" #~ msgid "pauses all the torrents on startup" #~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart" #~ msgid "An instance of Xmission is already running." #~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan." #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Xmission" #~ msgstr "Xmission" #~ msgid "Total DL: " #~ msgstr "Total hämtning:" #~ msgid "Total UL: " #~ msgstr "Total sändning:" #~ msgid "Upload: " #~ msgstr "Skicka:" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Kontrollera _igen" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Redigera _inställningar" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "_Torrent-information" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid läsning från filen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt " #~ "gränssnitt\n" #~ "\n" #~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n" #~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n" #~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n" #~ "\n" #~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n" #~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n" #~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n" #~ "körande instansen.\n" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "fil" #~ msgstr[1] "filer" #~ msgid "piece" #~ msgid_plural "pieces" #~ msgstr[0] "del" #~ msgstr[1] "delar" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Gör en ny torrent" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Transmission Support Folder" #~ msgstr "Stödmapp för Transmission" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Torrentinspekterare" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta " #~ "ner datafilerna till" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande " #~ "klientanslutningar" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter " #~ "som har stöd för det" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-" #~ "släpp" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n" #~ "(via kommandoraden):" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"