#, fuzzy msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Isriya Paireepairit \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-04 20:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "เรียงตาม_กิจกรรม" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "เรียงตาม_ชื่อ" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "เรียงตาม_ความคืบหน้า" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" msgstr "เรียงตาม_สถานะ" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "เรียงตาม _tracker" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Main Window" msgstr "_หน้าต่างหลัก" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Message _Log" msgstr "_บันทึกการทำงาน" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" msgstr "_ข้อมูลแบบย่อ" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "เ_รียงย้อนกลับ" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Filterbar" msgstr "แถบมุ_มมอง" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "เ_รียง Torrent ตาม" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../gtk/actions.c:102 #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "เปิด torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." msgstr "เ_ปิด..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Start" msgstr "เ_ริ่ม" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_สถิติ" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_หยุดพัก" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_ลบแฟ้ม" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." msgstr "_สร้าง..." #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Create a torrent" msgstr "สร้าง torrent ใหม่" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Close _Window" msgstr "_ปิดหน้าต่าง" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close main window" msgstr "ปิดหน้าต่างหลัก" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "ไม่เลื_อกทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_ขอ tracker ให้เพิ่ม peer" #: ../gtk/conf.c:60 #: ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 #, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "ไม่สามารถสร้าง \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:81 #: ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 #: ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ทำงานอยู่แล้ว" #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "โปรแกรม" #.'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #.'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "ดาวน์" #.'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "อัพ" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" msgstr "มีให้ดาวน์โหลด" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "Peer ที่เชื่อมต่อ" #: ../gtk/details.c:627 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Completed:" msgstr "เสร็จสิ้น:" #: ../gtk/details.c:671 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #.%1$'d is number of pieces #.%2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:677 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ชิ้น ขนาด %2$s" msgstr[1] "%1$'d ชิ้น ขนาด %2$s" #: ../gtk/details.c:682 msgid "Pieces:" msgstr "ชิ้น:" #: ../gtk/details.c:686 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:690 msgid "Public torrent" msgstr "torrent สาธารณะ" #: ../gtk/details.c:692 msgid "Privacy:" msgstr "ความเป็นส่วนตัว:" #: ../gtk/details.c:704 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" msgstr "ต้นทาง" #: ../gtk/details.c:710 #: ../gtk/details.c:801 #: ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: ../gtk/details.c:711 msgid "Creator:" msgstr "ผู้สร้าง:" #: ../gtk/details.c:715 msgid "Date:" msgstr "วันที่:" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" msgstr "ที่อยู่" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Torrent file:" msgstr "แฟ้ม torrent:" #.%1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #.%2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "" #.%1$s is total size of what we've saved to disk #.%2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (ตรวจสอบแล้ว %2$s)" #: ../gtk/details.c:798 #: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../gtk/details.c:827 msgid "Transfer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:830 msgid "State:" msgstr "สถานะ:" #: ../gtk/details.c:833 msgid "Progress:" msgstr "ความคืบหน้า:" #."Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" msgstr "จำนวน:" #: ../gtk/details.c:840 #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว:" #: ../gtk/details.c:843 #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "อัพโหลดแล้ว:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด:" #: ../gtk/details.c:850 #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "อัตราส่วน:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Swarm rate:" msgstr "อัตรา swarm:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Error:" msgstr "ผิดพลาด:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Completion" msgstr "ความสมบูรณ์" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" msgstr "วันที่" #: ../gtk/details.c:873 msgid "Started at:" msgstr "เริ่มเมื่อ:" #: ../gtk/details.c:876 msgid "Last activity at:" msgstr "ใช้งานล่าสุด:" #: ../gtk/details.c:971 #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" msgstr "แบนด์วิธ:" #: ../gtk/details.c:973 #: ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "จำกัดความเร็ว_ดาวน์โหลด (KB/s):" #: ../gtk/details.c:986 #: ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "จำกัดความเร็ว_อัพโหลด (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" msgstr "การเชื่อมต่อกับ peer" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "_Maximum peers:" msgstr "จำนวน peer สูงสุด:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_หยุด seed เมื่ออัตราส่วนถึง:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" msgstr "Scrape ครั้งสุดท้าย:" #: ../gtk/details.c:1071 #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker ตอบ:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" msgstr "Scrape ครั้งหน้า อีก:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Announce" msgstr "ประกาศ" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1093 msgid "Last announce at:" msgstr "ประกาศครั้งล่าสุด:" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Next announce in:" msgstr "ประกาศครั้งถัดไป:" #.how long until the tracker will honor user #.* pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "อนุญาตให้ประกาศเองใน:" #: ../gtk/details.c:1126 #: ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" msgstr "ไม่เคย" #.%1$s is torrent name #.%2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "รายละเอียดของ %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1249 msgid "Activity" msgstr "กิจกรรม" #: ../gtk/details.c:1254 #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1258 #: ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: ../gtk/details.c:1264 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: ../gtk/details.c:1269 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1274 #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Really Quit?" msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการออก?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีก" #: ../gtk/dialogs.c:213 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "ลบ torrent?" msgstr[1] "ลบ torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "ลบแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาแล้วของ torrent นี้?" msgstr[1] "ลบแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาแล้วของ torrent นี้?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "บาง Torrent ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จ หรือเชื่อมต่อกับ peer" #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Torrent นี้ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จ หรือเชื่อมต่อกับ peer" msgstr[1] "บาง Torrent ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จ หรือเชื่อมต่อกับ peer" #.this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "สูง" #.this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "กลาง" #.this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #.Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #.Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "แฟ้ม" #.Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #.Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "สถานะ" #.Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #.Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #.Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #.Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #.Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "ความสำคัญ" #: ../gtk/ipc.c:232 #: ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:235 #: ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:264 #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อคเก็ต: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ \"%s\": %s" #: ../gtk/ipc.c:313 #: ../gtk/ipc.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:480 #, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าซ็อคเก็ต: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด torrent ทุกแฟ้ม ขณะเริ่มโปรแกรม" #: ../gtk/main.c:279 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "เริ่มเป็นไอคอนย่อใน system tray" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 msgid "[torrent files]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:610 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "กำลังส่งข้อมูลอัพโหลด/ดาวน์โหลดไปยัง tracker..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_ออกทันที" #: ../gtk/main.c:752 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม torrent: %s" msgstr[1] "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม torrent: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "โปรแกรม BitTorrent ที่ใช้ง่ายและสะดวก" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2005-2008 The Transmission Project" #.Translators: translate "translator-credits" as your name #.to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "ยกเลิกการสร้าง torrent" #, fuzzy #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed" msgstr "ไม่สามารถสร้าง torrent ได้:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent created" msgstr "สร้าง torrent แล้ว" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "ยังไม่ได้เลือกแฟ้ม" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 #: ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "ยังไม่ได้เลือกแฟ้ม" #.%1$s is the torrent size #.%2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d แฟ้ม" msgstr[1] "%1$s; %2$'d แฟ้ม" #.%1$'s is number of pieces; #.%2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ชิ้น @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d ชิ้น @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 msgid "New Torrent" msgstr "สร้าง Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "Content" msgstr "เนื้อหา" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "_Single File:" msgstr "แ_ฟ้มเดี่ยว:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 msgid "_Folder:" msgstr "โฟ_ลเดอร์:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 msgid "_Private to this tracker" msgstr "เ_ป็น torrent แบบส่วนตัวสำหรับ tracker นี้" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Announce _URL:" msgstr "_URL ที่ประกาศ:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 msgid "Commen_t:" msgstr "_ความเห็น:" #: ../gtk/msgwin.c:84 #: ../libtransmission/metainfo.c:619 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "บันทึกการทำงาน" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "เวลา" #.noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #.noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "บันทึกการทำงาน" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "ระดับ" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Torrent Complete" msgstr "เสร็จ" #: ../gtk/notify.c:84 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../gtk/notify.c:86 msgid "Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" msgstr "แฟ้ม torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:137 msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #.make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 msgid "Torrent Options" msgstr "ตัวเลือก Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "_ทิ้งแฟ้มต้นฉบับลงถังขยะ" #: ../gtk/open-dialog.c:184 #: ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "_Start when opened" msgstr "เ_ริ่มดาวน์โหลดทันทีเมื่อเปิด" #: ../gtk/open-dialog.c:195 msgid "_Source file:" msgstr "แ_ฟ้มต้นฉบับ:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 msgid "Select Source File" msgstr "เลือกแฟ้มต้นฉบับที่ต้องการดาวน์โหลด" #: ../gtk/open-dialog.c:212 #: ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์ปลายทาง:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับเก็บแฟ้มที่ดาวน์โหลด" #: ../gtk/open-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" msgstr "ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง" #: ../gtk/open-dialog.c:291 msgid "Open a Torrent" msgstr "เปิด torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:309 #: ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" msgstr "แสดงหน้าต่าง_ตัวเลือก" #: ../gtk/stats.c:63 #: ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง" msgstr[1] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "เฉพาะครั้งนี้" #: ../gtk/stats.c:108 #: ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "ระยะเวลา:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "ทั้งหมด" #.%1$s is how much we've got, #.%2$s is how much we'll have when done, #.%3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s จาก %2$s (%3$.2f%%)" #.%1$s is how much we've got, #.%2$s is the torrent's total size, #.%3$.2f%% is a percentage of the two, #.%4$s is how much we've uploaded, #.%5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s จาก %2$s (%3$.2f%%), อัพโหลด %4$s (อัตราส่วน: %5$s)" #.%1$s is the torrent's total size, #.%2$s is how much we've uploaded, #.%3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, อัพโหลด %2$s (อัตราส่วน: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Stalled" msgstr "ไม่ได้ทำงาน" #.time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "เหลืออีก %s" #.Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #.%1$s is the download speed #.%2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "ดาวน์โหลด: %1$s, อัพโหลด: %2$s" #.download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "ดาวน์โหลด: %d" #.upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "อัพโหลด: %s" #.the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "ไม่ทำงาน" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "หยุดพัก" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "รอตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง" #.[0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #: ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #: ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "อัตราส่วน: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "กำลังดาวน์โหลดจาก %1$'d peer (ทั้งหมด %2$'d peer)" msgstr[1] "กำลังดาวน์โหลดจาก %1$'d peer (ทั้งหมด %2$'d peer)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "กำลัง seed ให้ %1$'d peer (ทั้งหมด %2$'d peer" msgstr[1] "กำลัง seed ให้ %1$'d peer (ทั้งหมด %2$'d peer)" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "โปรแกรม BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "ดาวน์โหลดและแลกเปลี่ยนแฟ้มผ่าน BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent" #.%1$'d is the number of torrents we're seeding, #.%2$'d is the number of torrents we're downloading, #.%3$s is our download speed, #.%4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:70 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "กำลัง seed: %1$'d กำลังดาวน์โหลด: %2$'d\n" "ดาวน์โหลด: %3$s อัพโหลด: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" msgstr "พอร์ตเปิด" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" msgstr "พอร์ตปิด" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." msgstr "กำลังทดสอบพอร์ต..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 msgid "Opening Torrents" msgstr "การเปิด torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "เพิ่ม torrent อัตโนมัติจาก:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_ทิ้งแฟ้มต้นฉบับลงถังขยะ" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Notification" msgstr "การแจ้งเตือน" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "_แสดงข้อความเตือนเมื่อดาวน์โหลดเสร็จ" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "ใช้ peer e_xchange" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "ไ_ม่ต้องสนใจ peer ที่ไม่ได้เข้ารหัส" #.section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Limits" msgstr "ขีดจำกัด" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "จำนวน peer _รวมสูงสุด:" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "จำนวน peer สูงสุดต่อ _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Ports" msgstr "พอร์ต" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" msgstr "_ส่งต่อพอร์ตจากเราเตอร์" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 msgid "Incoming _port:" msgstr "_พอร์ตขาเข้า:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้ม torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกเปิดอยู่แล้ว" #.[0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลที่โหลดมาแล้ว (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "ไม่ได้ทำงาน (%.1f%%)" #.%1$s is # of minutes #.%2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "เหลืออีก %1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "กำลังอัพโหลดให้ %1$'d จากทั้งหมด %2$'d peers" msgstr[1] "กำลังอัพโหลดให้ %1$'d จากทั้งหมด %2$'d peers" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "ถูกสั่งหยุด (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "อัตราส่วนทั้งหมด" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "อัตราส่วนครั้งนี้" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "ส่งข้อมูลทั้งหมด" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "ส่งข้อมูลในครั้งนี้" #.show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "_ทั้งหมด" #.show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "กำลังทำ_งาน" #.show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 msgid "_Downloading" msgstr "กำลัง_ดาวน์โหลด" #.show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_กำลัง Seed" #.show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "_หยุดพัก" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d จาก %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d จาก %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" #.Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #.%1$s is the size of the data we've downloaded #.%2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 #: ../gtk/tr-window.c:641 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "ดาวน์โหลด: %1$s, อัพโหลด: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u ไบต์" msgstr[1] "%'u ไบต์" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #.0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #.0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #.100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #.insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d วินาที" msgstr[1] "%'d วินาที" #: ../gtk/util.c:139 #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d นาที" msgstr[1] "%'d นาที" #: ../gtk/util.c:152 #: ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ชั่วโมง" msgstr[1] "%'d ชั่วโมง" #: ../gtk/util.c:165 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d วัน" msgstr[1] "%'d วัน" #.did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "metadata ไม่ถูกต้อง" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "จำเป็นต้องตรวจสอบ torrent" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "" #.%s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 #: ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 #: ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 #: ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 #: ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 #: ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 #: ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #: ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 #: ../libtransmission/metainfo.c:288 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "ไฟล์​ torrent เสีย" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "ส่งต่อพอร์ต (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" msgstr "%s ตอบกลับ \"ลองใหม่อีกครั้ง\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s สำเร็จ (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "ส่งต่อพอร์ต %d สำเร็จ" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อคเก็ต %d ไปยัง %s พอร์ต %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมพอร์ต %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "เชื่อมซ็อคเก็ต %d ไปยังพอร์ต %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "ส่งต่อพอร์ต" #.we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 msgid "Starting" msgstr "กำลังเริ่มส่งต่อ" #.we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "ส่งต่อสำเร็จ" #.we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 msgid "Stopping" msgstr "ถูกสั่งหยุด" #.the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "ไม่ถูกส่งต่อ" #: ../libtransmission/shared.c:96 #: ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "เปลี่ยนสถานะจาก \"%s\" เป็น \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "Port forwarding failed." msgstr "ส่งต่อพอร์ตไม่สำเร็จ" #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "กำลังปิดพอร์ต %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "เปิดพอร์ต %d เพื่อรับการติดต่อจาก peer" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:162 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "" #.Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #."Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #."Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #."Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 msgid "Done" msgstr "เสร็จ" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 msgid "Complete" msgstr "เสร็จทั้งหมด" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 msgid "Incomplete" msgstr "ยังไม่เสร็จ" #.first %s is the application name #.second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s เริ่มทำงาน" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "โหลด %d torrents" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "ส่งต่อพอร์ต (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "upnpDiscover ไม่สำเร็จ (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "พบอุปกรณ์เกตเวย์อินเทอร์เน็ต \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ตำแหน่งในเครื่องคือ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "UPNP_GetValidIGD ล้มเหลว (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 #: ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "ถ้าเราเตอร์ของคุณสนับสนุน UPnP กรุณาตรวจสอบว่าเปิดใช้ UPnP!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr " หยุดส่งต่อพอร์ตไปยัง \"%s\" บริการ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "ส่งต่อพอร์ตไปยัง \"%s\" บริการ \"%s\" (ตำแหน่งในเครื่อง: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "ส่งต่อพอร์ตสำเร็จ!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" msgstr "ส่งต่อพอร์ตไม่สำเร็จเนื่องจาก %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 #: ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 #: ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 #, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:420 msgid "Memory allocation failed" msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:559 msgid "No error" msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ระบุ" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" msgstr "checksum ผิดพลาด" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:584 msgid "Tracker error" msgstr "ปัญหาเกี่ยวกับ tracker" #: ../libtransmission/utils.c:586 msgid "Tracker warning" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "กำลังตรวจสอบ torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "" #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL ไม่ถูกต้อง"