# Transmission in Greek # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 14:27+0000\n" "Last-Translator: George Kontis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ταξινόμηση βάσει _αναλογίας" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ταξινόμηση βάσει _καταστάσεως" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανι_χνευτή" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ταξινόμηση κατά πα_λαιότητα" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ταξινόμηση βάσει εναπομείναντος χρόνου" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ταξινόμηση κατά μέ_γεθος" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Εμφάνιση του Transmission" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "Μήνυμα _Καταγραφής" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "Γραμμή _φίλτρου" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "Γραμμή _κατάστασης" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Προσθήκη _URL..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Προσθήκη URL..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Προσθήκη torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "_Προσθήκη αρχείου" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Εκκίνηση torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Στατιστικά" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Δωρεά" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "Παύ_ση" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Παύση torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Παύση όλων" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Παύση όλων των λήψεων" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Εκκίνηση όλων" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Εκκίνηση όλων των torrents" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Αφαίρεση torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Νέο..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Δημιουργία torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _όλων" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Ιδιότητες torrents" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Άνοιγμα Φακέλου" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Ερώτηση ανιχνευτή για _περισσότερους ομότιμους χρήστες" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Επιλογές torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Μετακ_ίνηση αρχείου .torrent στα απορρίμματα" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Αρχείο torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Προτεραιότητα torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Προσθήκη torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Προσθήκη URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Προσθήκη torrent από URL" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Το %s εκτελείται ήδη." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Εισαγωγή \"%s\"" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Τροφοδοσία" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Μικτή" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Δημόσιο torrent" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Χωρίς Επαλήθευση" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Ενεργές τώρα" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s πριν" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Μέγεθος torrent:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Έχουμε:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Διαθεσιμότητα:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Απεσταλμένα:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Απόρρητο:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Προέλευση:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Τροφοδότες Ιστού" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Αποστολή" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Βελτιωτική απόφραξη" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν " "ενδιαφερόμαστε" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν " "ενδιαφέρεται" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Λήφθηκε μια λίστα %1$s%2$'d ομότιμων χρηστών%3$s %4$s πρίν" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s πρίν" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Ζήτηση περισσότερων ομότιμων χρηστών σε %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" "Ζητώντας για περισσότερους ομότιμους χρήστες τώρα... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Ο ανιχνευτής έχει %s%'d seeders και %'d leechers%s %s πριν" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Ζητώντας για μέτρημα ομότιμων χρηστών τώρα... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs Αναφοράς Ανιχνευτή" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Ανιχνευτές" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Επεξεργασία Ιχνηλατών" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Εμφάνιση _αντίγραφων ασφαλείας ανιχνευτών" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Πληροφορία" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Ομότιμοι χρήστες" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Ιδιότητες Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Έξοδος από το Transmission;" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrents." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "" "Ορισμένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrents." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrents." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Ανιχνευτής" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[αρχεία ή url του torrent]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε " "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του " "Transmission." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "Απο_δοχή" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Τερματισμός συνδέσεων" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Τερματισμός τώρα" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrents" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrents" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n" " Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n" " Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n" " Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n" " George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n" " Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n" " Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n" " Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n" " Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n" " Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n" " Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n" " agerom https://launchpad.net/~agerom\n" " j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n" " msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n" " tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n" " Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Δημιουργώντας \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Δημιουργήθηκαν \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: άκυρη αναφορά URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s Ανιχνεύθηκαν" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Νέο Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Δημιουργία torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Αρχείο" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Αρχεία" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Κομμάτι @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Κομμάτια @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Αποθή_κευση σε:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Πηγαίος Φ_άκελος:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Ανιχνευτές:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Σχό_λιο:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Απόρρητο torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα Φακέλου" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Το Torrent Προστέθηκε" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Μετακίνηση \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _τοποθεσία" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά" msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Μηδενισμός" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Άγνωστος χρόνος απομένει" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "απομένουν %s" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε ένα σφάλμα: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d ομότιμο χρήστη (%2$d%% ολοκληρώθηκε)" msgstr[1] "" "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d ομότιμους χρήστες (%2$d%% ολοκληρώθηκε)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "" "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Βαθμίδα" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Ανακοίνωση URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Όριο: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Αποστολή: %1$s %2$s\n" "Λήψη: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Προσθήκη torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrents από:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Αποθήκευση στην _Τοποθεσία:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)" msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα." msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Επιτυχής ενημέρωση!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Μαύρη λίστα" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση περισσότερων ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ " "ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση περισσότερων ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια " "ανιχνευτή." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Πελάτης Ιστού" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "Ανοικτή _θύρα" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Χρήση _πιστοποίησης" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Διευθύνσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Διαμεσολαβητής:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Κάθε μέρα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Καθημερινές" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Σαββατοκύριακα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Όρια ταχύτητας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _μέχρι " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_Τις ημέρες:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Η θύρα είναι ανοιχτή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Η θύρα είναι κλειστή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Έλεγχος..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "Έλ_εγχος Θύρας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Συνολική αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Αναλογία συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n" "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n" "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Τροφοδοσία για πάντα" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Αναλογία: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ημέρα" msgstr[1] "%'d ημέρες" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\"" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Αποθηκευμένο \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Μήπως ένα ακόμα αντίγραφο του Transmission τρέχει ήδη;" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Προώθηση θύρας" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Εκκίνηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένη" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Διακόπτεται" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Δεν έγινε προώθηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Φορτωμένα %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και " "χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να " "το ξανακατεβάσετε." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να " "τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Μη ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Η έρευνα διαθεσιμότητα της μνήμης απέτυχε" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Τμήματα:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Δημιουργός:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Μεταφορά" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Πρόοδος:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Ημερομηνίες" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη" # #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[αρχεία torrent]" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Σχόλιο:" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Λήψη: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Αποστολή: %s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Ό_λες" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Ενεργές" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Λήψεις" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Σε _παύση"