# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jean-François Fortin Tam , 2007. # TuniX12 , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-23 07:08+0000\n" "Last-Translator: Jonathan Ernst \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par a_vancement" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Trier par _ratio" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Trier par é_tat" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Trier par trac_ker" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par a_ge" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "Fenêtre _principale" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Journal des messages" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Affichage _compact" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Ordre inve_rsé" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre de _filtre" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Trier les torrents par" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 msgid "Add a torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer ce torrent" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendre ce torrent" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../gtk/actions.c:144 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:149 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:151 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "Torrent details" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:159 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: ../gtk/actions.c:162 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../gtk/actions.c:165 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au tracker" #: ../gtk/add-dialog.c:238 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:243 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gtk/add-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mettre la source à la corbeille" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #: ../gtk/add-dialog.c:308 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/add-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionnez un fichier source" #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de _destination :" #: ../gtk/add-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" #: ../gtk/add-dialog.c:434 msgid "Add a Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 msgid "Display _options dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'_options" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées" #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323 #: ../libtransmission/fdlimit.c:181 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/conf.c:91 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s est déjà en cours d'exécution." #: ../gtk/details.c:273 msgid "Web Seeds" msgstr "Graines Web" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 msgid "Down" msgstr "Récep" #: ../gtk/details.c:315 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:319 msgid "Up" msgstr "Envoi" #: ../gtk/details.c:320 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:322 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:324 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposition d'échanges optimiste" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Envoi au pair" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/details.c:875 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders :" #: ../gtk/details.c:883 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers :" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Times Completed:" msgstr "Torrents complets :" #: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d pièce" msgstr[1] "%'d pièces" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" # à vérifier #: ../gtk/details.c:965 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:977 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Origins" msgstr "Origine" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../gtk/details.c:992 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/details.c:998 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "Torrent file:" msgstr "Fichier torrent :" #: ../gtk/details.c:1051 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f %%" #: ../gtk/details.c:1057 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% sélectionné)" #: ../gtk/details.c:1069 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s vérifié)" #: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Progress:" msgstr "Avancement :" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Have:" msgstr "Effectué :" #: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Failed DL:" msgstr "Réception échouée :" #: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/details.c:1136 msgid "Swarm rate:" msgstr "Débit de l'essaim :" #: ../gtk/details.c:1139 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:1143 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gtk/details.c:1158 msgid "Started at:" msgstr "Démarré le :" #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Last activity at:" msgstr "Dernier événement :" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Limits" msgstr "Limitation" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" #: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #: ../gtk/details.c:1293 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:1298 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1359 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1361 msgid "Last scrape at:" msgstr "Dernier scrape :" #: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388 msgid "Tracker responded:" msgstr "Réponse du tracker :" #: ../gtk/details.c:1371 msgid "Next scrape in:" msgstr "Prochain scrape :" #: ../gtk/details.c:1377 msgid "Announce" msgstr "Annonce" #: ../gtk/details.c:1381 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: ../gtk/details.c:1383 msgid "Last announce at:" msgstr "Dernière annonce à :" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Next announce in:" msgstr "Prochaine annonce :" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1400 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Annonce manuelle permise dans :" #: ../gtk/details.c:1419 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: ../gtk/details.c:1464 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: ../gtk/details.c:1520 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1538 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Quitter Transmission ?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne _pas me le redemander" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Enlever un torrent ?" msgstr[1] "Enlever des torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:230 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs." msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839 msgid "filedetails|Download" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/file-list.c:803 msgid "filedetails|File" msgstr "Fichier" #: ../gtk/file-list.c:824 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Avancement" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" #: ../gtk/main.c:371 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.c:378 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:391 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:398 msgid "[torrent files]" msgstr "[fichiers torrent]" #: ../gtk/main.c:552 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Début d'utilisation des limites planifiées de bande passante" #: ../gtk/main.c:566 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Fin d'utilisation des limites planifiées de bande passante" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..." #: ../gtk/main.c:876 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués" #: ../gtk/main.c:1287 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:1293 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " <> https://launchpad.net/~g33ky\n" " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" " Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n" " Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n" " Arzach https://launchpad.net/~arzach\n" " BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n" " BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n" " Eric https://launchpad.net/~1eric\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n" " Penegal https://launchpad.net/~penegal\n" " Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n" " Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n" " Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n" " Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n" " TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n" " Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n" " Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n" " hey_popey https://launchpad.net/~damien-haikal\n" " lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n" " ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n" " slurbe https://launchpad.net/~slurbe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent créé !" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "La création du torrent a échoué : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalide" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "La création du torrent a été annulée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "D_ossier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taire :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privé" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329 #: ../libtransmission/blocklist.c:286 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Débogage" # à vérifier #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:65 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:73 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Réception : %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Émission : %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Attente de la vérification des données locales" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736 #: ../gtk/tr-window.c:764 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/tracker-list.c:329 msgid "Tier" msgstr "Rangé" #: ../gtk/tracker-list.c:341 msgid "Announce URL" msgstr "URL de l'annonce" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1108 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client Bittorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1109 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activité BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1117 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Désactiver l'hibernation" #: ../gtk/tr-core.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1145 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activer l'hibernation" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n" "Réception : %3$s, Émission : %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Adding Torrents" msgstr "Ajouter des torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:374 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)" msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Mise à jour du filtre d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:531 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Update" msgstr "Metre à _jour" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pairs _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:565 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement" #: ../gtk/tr-prefs.c:574 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Utiliser l'é_change de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:786 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Activer l'interface web" #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Listening _port:" msgstr "Port d'écoute :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Require username" msgstr "_Nécessite une authentification" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de passe :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:828 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:855 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:878 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Serveur mandataire du tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port du serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _type:" msgstr "Type de serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Authentification requise" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Limites planifiées" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid " and " msgstr " et " #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Limiter la bande passante entre" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Testing port..." msgstr "Test du port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pairs entrants:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1403 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1406 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/tr-window.c:489 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Tout" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Actifs" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Réception" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Partage" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Suspendus" #: ../gtk/tr-window.c:709 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert" msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts" #: ../gtk/tr-window.c:714 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u octet" msgstr[1] "%'u octets" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f Kio" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f Mio" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Gio" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f Kio/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f Mio/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f Mio/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f Gio/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:956 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées non valides" #: ../libtransmission/blocklist.c:108 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:296 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise" #: ../libtransmission/fdlimit.c:189 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:453 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:149 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:189 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Impossible le lier le port %d : %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection du port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Fermeture du port %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions entrantes des pairs." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions entrantes des " "pairs (n° d'erreur %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:287 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:687 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.c:219 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:234 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du tracker : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:241 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du tracker : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:1262 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:171 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:176 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi !" #: ../libtransmission/utils.c:455 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier normal" #: ../libtransmission/utils.c:473 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:582 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #: ../libtransmission/verify.c:179 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Aucune erreur" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Erreur non précisée" #~ msgid "Assert error" #~ msgstr "Erreur d'assertion" #~ msgid "Checksum failed" #~ msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte" #~ msgid "Unspecified I/O error" #~ msgstr "Erreur d'E/S non précisée" #~ msgid "Tracker error" #~ msgstr "Erreur du tracker" #~ msgid "Tracker warning" #~ msgstr "Avertissement du tracker" #~ msgid "Peer sent a bad message" #~ msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue"