# $Id$ # # Galician translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Traducción galega do Transmission # # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-29 10:16+0000\n" "Last-Translator: miguelbf \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividade" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordenar por _ratio" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por localizador" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _antigüedade" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Ventá principal" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Vista reducida" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inverter modo de ordenar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 msgid "Add a torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Start" msgstr "_Comezar" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:144 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:149 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:151 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "Torrent details" msgstr "Detalles de torrent" #: ../gtk/actions.c:159 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir cartafol" #: ../gtk/actions.c:162 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../gtk/actions.c:165 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares" #: ../gtk/add-dialog.c:238 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:243 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gtk/add-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcións do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Enviar o ficheiro fonte ao lixo" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar cando se engade" #: ../gtk/add-dialog.c:308 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Ficheiro torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona un cartafol de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:434 msgid "Add a Torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 msgid "Display _options dialog" msgstr "Amosar dialogo de _opcións" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Recuperando a lista de bloqueo..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Non se pode obter a lista de bloqueo: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Non se pode obter a lista de bloqueo" #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Extraendo a lista de bloqueo..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analisando a lista de bloqueo..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas" #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323 #: ../libtransmission/fdlimit.c:181 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:91 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s xa está executandose." #: ../gtk/details.c:273 msgid "Web Seeds" msgstr "Sementes na web" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/details.c:315 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:319 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:320 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:322 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:324 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Permisos optimistas" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando deste par" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargariamos de este par si no-lo permiten" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subindo a este par" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiriamos a este par se no-lo piden" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos a este par, pero eles non están interesados" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é unha conexión de entrada" #: ../gtk/details.c:875 msgid "Seeders:" msgstr "Pares que comparten:" #: ../gtk/details.c:883 msgid "Leechers:" msgstr "Pares que só descargan:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Times Completed:" msgstr "Veces que se completou:" #: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Trozo" msgstr[1] "%'d Trozos" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Pieces:" msgstr "Trozos:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:977 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Origins" msgstr "Oríxenes" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:992 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/details.c:998 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "Torrent file:" msgstr "Ficheiro torrent" #: ../gtk/details.c:1051 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1057 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)" #: ../gtk/details.c:1069 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Have:" msgstr "Temos:" #: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Failed DL:" msgstr "Datos erróneos:" #: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:1136 msgid "Swarm rate:" msgstr "Ratio de baixada/subida global:" #: ../gtk/details.c:1139 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:1143 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/details.c:1158 msgid "Started at:" msgstr "Comezou as:" #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Last activity at:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _baixada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _subida (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1293 msgid "Peer Connections" msgstr "Pares de conexións" #: ../gtk/details.c:1298 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:1359 msgid "Scrape" msgstr "Rañar" #: ../gtk/details.c:1361 msgid "Last scrape at:" msgstr "Última rañada:" #: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388 msgid "Tracker responded:" msgstr "O localizador respostou:" #: ../gtk/details.c:1371 msgid "Next scrape in:" msgstr "Seguinte rañada:" #: ../gtk/details.c:1377 msgid "Announce" msgstr "Aviso" #: ../gtk/details.c:1381 msgid "Tracker:" msgstr "Localizador:" #: ../gtk/details.c:1383 msgid "Last announce at:" msgstr "Último anuncio:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Next announce in:" msgstr "Seguinte anuncio en:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1400 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anuncio manual permitido en:" #: ../gtk/details.c:1419 msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: ../gtk/details.c:1464 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../gtk/details.c:1520 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1538 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Saír de transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Eliminar un torrent?" msgstr[1] "Eliminar os torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:230 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Algún destos torrents están incompletos ou conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado a pares" msgstr[1] "Un destes torrents está incompleto ou conectado a pares." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839 msgid "filedetails|Download" msgstr "detalles de ficheiro|Descarga" #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:803 msgid "filedetails|File" msgstr "Ficheiro" #: ../gtk/file-list.c:824 msgid "filedetails|Progress" msgstr "detalles de ficheiro|Progreso" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:371 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Iniciar minimizado na bandexa do sistema" #: ../gtk/main.c:378 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" #: ../gtk/main.c:391 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:398 msgid "[torrent files]" msgstr "[ficheiros torrent]" #: ../gtk/main.c:552 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Iniciar o uso previsto dos límites de ancho de banda" #: ../gtk/main.c:566 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Rematar o uso previsto dos límites de ancho de banda" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Closing Connections" msgstr "Pechando conexións" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ao localizador" #: ../gtk/main.c:876 msgid "_Quit Now" msgstr "_Saír agora" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" msgstr[1] "Non se puideronengadir torrents defectuosos" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1287 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" #: ../gtk/main.c:1293 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Festor Wailon Dacoba \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "¡Torrent creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Fallou a creación do torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non válido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creación do torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Elixa directorio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Elixa ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Cartafol" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privado" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329 #: ../libtransmission/blocklist.c:286 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:65 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:73 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Cartafol" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Comezado %'d veces" msgstr[1] "Comezado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante descoñecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Baixada: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Subida: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736 #: ../gtk/tr-window.c:764 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Baixando desde %1$'d de %2$'d peer conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:329 msgid "Tier" msgstr "Fileira" #: ../gtk/tracker-list.c:341 msgid "Announce URL" msgstr "Anuncio URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixe e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1108 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1109 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividade BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1117 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1145 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Compartindo, %2$'d Baixando\n" "Baixada: %3$s, Subida: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Adding Torrents" msgstr "Engadindo torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:374 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active" msgstr "" "_Deshabilitar a hibernación do escritorio cando haxa torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)" msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Actualizando a lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:531 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizacións automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:565 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorar pares non cifrados" #: ../gtk/tr-prefs.c:574 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Empregar inter_cambio de pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:786 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Activar interface web" #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porto á escoita:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Require username" msgstr "_Require nome de usuario" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:828 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:855 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:878 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do localizador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectarse ao localizador por por_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Proxy _port:" msgstr "_porto do proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 msgid "_Authentication is required" msgstr "Precisase _autenticación" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Limites previstos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid " and " msgstr " e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_limite do ancho de banda entre" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de d_escarga (KB/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _subida (KB/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Port is open" msgstr "O porto esta aberto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Port is closed" msgstr "O porto esta pechado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Testing port..." msgstr "Comprobando o porto..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar do meu encamiñador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Trasmissión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:1403 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1406 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "O ficheiro «%s» no é un torrent válido" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" "Faltan %1$s \n" "%1$s remaining" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio da sesión" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:489 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "T_odos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Activos" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Compartindo" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Pausados" #: ../gtk/tr-window.c:709 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:714 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro «%s» conten datos non válidos" #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa esta en uso." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Atopouse un erro abrindo o torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:956 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos non válidos" #: ../libtransmission/blocklist.c:108 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "A lista de bloqueo \"%s\" conten %'zu entradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:296 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "A lista de bloquo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo" #: ../libtransmission/fdlimit.c:189 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se puido crear o socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:453 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos non válida «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s exitoso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopado enderezo público «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "non reenviar o porto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "O porto %d foi reenviado doadamente" #: ../libtransmission/net.c:149 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:189 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "No se puido vincular o porto %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando porto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Starting" msgstr "Comezando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 msgid "Forwarded" msgstr "Remitido" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 msgid "Stopping" msgstr "Dentendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Pechand porto %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Porto %d aberto para escoitar as conexións entrantes de peers" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "No se puido abrir o porto %d para escoitar as conexións entrantes de peers " "(errno %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:287 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s comezado" #: ../libtransmission/session.c:687 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:219 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Tes %d pares do localizador" #: ../libtransmission/torrent.c:234 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:241 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1262 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Complete" msgstr "Rematado" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando porto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O enderezo local é «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:171 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:176 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Portos reenviados doadamente!" #: ../libtransmission/utils.c:455 msgid "Not a regular file" msgstr "No é un ficheiro normal" #: ../libtransmission/utils.c:473 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Erro na asignación da memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:582 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:179 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Abrir un torrent" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Pechar _fiestra" #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Pechar fiestra principal" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" #~ msgstr "No se puido crear \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No se puido abrir \"%s\": %s" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Dispoñibilidade" #~ msgid "Connected Peers" #~ msgstr "Peers conectados" #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Completado:" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s" #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "_Deixar de compartir no ratio:" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "¿Seguro que queres sair?" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "versión do protocolo IPC incorrecta" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "Error parseando o IPC: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "No se puido conectar a \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "No se puido establecer o IPC: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "No se puido establecer socket: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Solicitar que se peche a instancia que estase a executar" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "_Sair inmediatamente" #, c-format #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" #~ msgstr[0] "Error cargando arquivo torrent: %s" #~ msgstr[1] "Error cargando arquivos torrent: %s" #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "Fallou a creación do torrent" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Torrent creado" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "No hai arquivos seleccionados" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "No hai arquivos seleccionados" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "_Arquivo único:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Portafol:" #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "_Privado a este tracker" #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "_URL anunciativa:" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "No se puido gardar o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Mo_ve source file to Trash" #~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte a Papeleira" #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "_Comezar as descargas cando se engadan os torrents" #~ msgid "_Source file:" #~ msgstr "_Arquivo fonte:" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "Verificar datos baixados" #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Abrir un torrent" #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Abrindo torrents" #~ msgid "Automatically add torrents from:" #~ msgstr "Automaticamente obter torrents de:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgid "_Display a message when torrents finish" #~ msgstr "_Mostrar un mensaxe cando o torrent remate" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Portos" #~ msgid "_Forward port from router" #~ msgstr "_Remitir porto do router" #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "_Porto entrante:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Opcións" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectado" #~ msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d peer conectados" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Detido (%.1f%%" #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "O torrent precisa ser verificado" #, c-format #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" #~ msgstr "Cargados %i peers do arquivo de reanudación" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" #~ msgstr "Omitindo código %d de reanudación descoñecido" #, c-format #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" #~ msgstr "No se puido ler o arquivo de reanudación para \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "URL do anunció inválido \"%s\"" #, c-format #~ msgid "%s responded \"try again\"" #~ msgstr "%s respondeu \"proba de novo\"" #, c-format #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s errado (%d): %s (%d)" #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Se o seu router soporta NAT-PMP, ¡porfavor asegúrese de que o NAT-PMP está " #~ "habilitado!" #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" #~ msgstr "NAT-PMP reenvío de portos sen éxito, tratando no próximo co UPnP" #, c-format #~ msgid "port %d forwarded successfully" #~ msgstr "porto %d reenviado sen problemas" #, c-format #~ msgid "Bound socket %d to port %d" #~ msgstr "Socket %d vinculado o porto %d" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" #~ msgstr "Obtidos %d peers do intercambio de peers" #, c-format #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" #~ msgstr "" #~ "A parte %lu, que acaba de baixarse, errou no seu test de integridade %s" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\"" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Reenviado de porto errado." #, c-format #~ msgid "Closing torrent; %d left" #~ msgstr "Pechando torrents; %d torrents restantes" #, c-format #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "upnpDiscover errado (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "UPNP_GetValidIGD errado (errno %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Se o seu router soporta UPnP, ¡porfavor asegúrese de que o UPnP está " #~ "habilitado!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Reenvío de portos errado có erro %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "No se puido ler o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido"