# Slovenian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 14:38+0000\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrsti po dej_avnosti" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrsti po _napredku" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Razvrsti po _razmerju" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Razvrsti po _stanju" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Razvrsti po s_ledilniku" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrsti po _starosti" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Glavno okno" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Manimalni pogled" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Obratni vrstni red" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Vrstica filtrov" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna vrstica" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrsti torrente po" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Urejanje" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Start torrent" msgstr "Začni torrent" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Preveri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Pause torrent" msgstr "Premor torrenta" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "_New..." msgstr "_Nova ..." #: ../gtk/actions.c:144 msgid "Create a torrent" msgstr "Ustvari torrent" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/actions.c:149 msgid "Select _All" msgstr "_Izberi vse" #: ../gtk/actions.c:151 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odizberi vse" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "Torrent details" msgstr "Lastnosti torrenta" #: ../gtk/actions.c:159 msgid "_Open Folder" msgstr "Odpri _mapo" #: ../gtk/actions.c:162 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../gtk/actions.c:165 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Prosi sledilnik za več soležnikov" #: ../gtk/add-dialog.c:238 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:243 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "_Start when added" msgstr "Začni, ko je dodan" #: ../gtk/add-dialog.c:308 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/add-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Izbor izvorne datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 msgid "_Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../gtk/add-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: ../gtk/add-dialog.c:434 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 msgid "Display _options dialog" msgstr "Prikaz _možnosti" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Pridobivam seznam..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti." #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Razširjanje seznam..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Obdelovanje seznama..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi" #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspela" #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323 #: ../libtransmission/fdlimit.c:181 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo" #: ../gtk/conf.c:91 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s že poteka." #: ../gtk/details.c:273 msgid "Web Seeds" msgstr "Spletna semena" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../gtk/details.c:315 msgid "Address" msgstr "Naslov" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:319 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../gtk/details.c:320 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:322 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:324 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistična oddušitev" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Prenašam od tega soležnika" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Prenašali bi od tega soležnika, če bi nam pustili" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Nalaganje soležniku" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sejali bi temu strežniku, če bi nas vprašali" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Soležnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Oddušili smo soležnika, ampak jim je vseeno" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirana povezava" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Soležnk je bil odkrit skozi PEX (izmenjava soležnikov)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Soležnik je vhodna povezava" #: ../gtk/details.c:875 msgid "Seeders:" msgstr "Sejalci:" #: ../gtk/details.c:883 msgid "Leechers:" msgstr "Pijavke:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Times Completed:" msgstr "Dokončano:" #: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d kosov" msgstr[1] "%'d kos" msgstr[2] "%'d kosa" msgstr[3] "%'d kosi" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Pieces:" msgstr "Kosi:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Hash:" msgstr "Izvleček (hash)" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: ../gtk/details.c:977 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Origins" msgstr "Izvor" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Creator:" msgstr "Avtor:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:992 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/details.c:998 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent datoteka:" #: ../gtk/details.c:1051 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1057 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)" #: ../gtk/details.c:1069 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)" #: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Noben" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Transfer" msgstr "Prenos" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Have:" msgstr "Imaš:" #: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Prenešeno:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Naloženo:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Failed DL:" msgstr "Neuspel prenos" #: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: ../gtk/details.c:1136 msgid "Swarm rate:" msgstr "Stopnja roja:" #: ../gtk/details.c:1139 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../gtk/details.c:1143 msgid "Completion" msgstr "Dokončanje" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../gtk/details.c:1158 msgid "Started at:" msgstr "Začeto ob:" #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Last activity at:" msgstr "Zadnja aktivnost ob:" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Omejitev _hitrosti prenašanja (KB/s)" #: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Omejitev _hitrosti nalaganja (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1293 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezave soležnikov" #: ../gtk/details.c:1298 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Največ soležnikov" #: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: ../gtk/details.c:1359 msgid "Scrape" msgstr "Povzetek" #: ../gtk/details.c:1361 msgid "Last scrape at:" msgstr "Zadnji povzetek ob:" #: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388 msgid "Tracker responded:" msgstr "Sledilec odgovoril:" #: ../gtk/details.c:1371 msgid "Next scrape in:" msgstr "Naslednji povzetek v:" #: ../gtk/details.c:1377 msgid "Announce" msgstr "Napoved" #: ../gtk/details.c:1381 msgid "Tracker:" msgstr "Sledilnik" #: ../gtk/details.c:1383 msgid "Last announce at:" msgstr "Zadnja napoved ob:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Next announce in:" msgstr "Naslednja napoved v:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1400 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ročna napoved dovoljena v:" #: ../gtk/details.c:1419 msgid "In progress" msgstr "V teku" #: ../gtk/details.c:1464 msgid "Now" msgstr "Zdaj" #: ../gtk/details.c:1520 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1538 msgid "Activity" msgstr "Dejavnost" #: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Peers" msgstr "Soležniki" #: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Zaprem Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne vprašuj več" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Odstranim torrente?" msgstr[1] "Odstranim torrent?" msgstr[2] "Odstranim torrente?" msgstr[3] "Odstrani torrente?" #: ../gtk/dialogs.c:230 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?" msgstr[1] "Zbrišem prenešene datoteke tega torrenta?" msgstr[2] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?" msgstr[3] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani s soležniki." #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soležniki." msgstr[1] "Torrent je nepopoln ali povezan s soležniki." msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soležniki." msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soležniki." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Navadna" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839 msgid "filedetails|Download" msgstr "Prenašanje" #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../gtk/file-list.c:803 msgid "filedetails|File" msgstr "Datoteka" #: ../gtk/file-list.c:824 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Napredek" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Začni z vsemi ustavljenimi torrenti" #: ../gtk/main.c:371 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici" #: ../gtk/main.c:378 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke" #: ../gtk/main.c:391 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:398 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent datoteke]" #: ../gtk/main.c:552 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:566 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Closing Connections" msgstr "Zapiranje povezav" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Pošiljanje seštevkov nalagnja/prenosa sledilniku..." #: ../gtk/main.c:876 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zapri takoj" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov" msgstr[1] "Ne morem dodati okvarjenega torrenta" msgstr[2] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov" msgstr[3] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ne morem podvojiti torrentov" msgstr[1] "Ne morem podvojiti torrenta" msgstr[2] "Ne morem podvojiti torrentov" msgstr[3] "Ne morem podvojiti torrentov" #: ../gtk/main.c:1287 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/main.c:1293 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Avtorske pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n" " Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent ustvarjen!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Neveljaven URL naslov" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nezmožnost branja \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Noben vir izbran" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteki" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteke" msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Izberite mapo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Noben vir izbran" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Mapa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "_Dodatki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "_Komentar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Zasebni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329 #: ../libtransmission/blocklist.c:286 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: ../gtk/notify.c:65 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent končan" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gtk/notify.c:73 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Začeto %'d krat" msgstr[1] "Začeto %'d krat" msgstr[2] "Začeto %'d krat" msgstr[3] "Začeto %'d krat" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna seja" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Skupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloženo %4$s (razmerje: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, naloženo %2$s (razmerje: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s do konca" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Dol: %1$s, Gor: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Dol: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Gor: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736 #: ../gtk/tr-window.c:764 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Razmerje: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[1] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" msgstr[2] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[3] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #: ../gtk/tracker-list.c:329 msgid "Tier" msgstr "Nivo" #: ../gtk/tracker-list.c:341 msgid "Announce URL" msgstr "Napoved URL-ja" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Prenašaj in deli datoteke preko BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/tr-core.c:1108 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/tr-core.c:1109 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent aktivnost" #: ../gtk/tr-core.c:1117 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Prepovedovanje hibernacije namizja" #: ../gtk/tr-core.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Onemogočenje namizne hibernacije ni uspelo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1145 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dovoljenje hibernacije namizja" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n" "Dol: %3$s, Gor: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dodajanje torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Avtomatično _dodaj torrente iz:" #: ../gtk/tr-prefs.c:374 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Posodabljanjeseznam" #: ../gtk/tr-prefs.c:531 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Največje _skupno št. soležnikov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Največje št. soležnikov na _torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:565 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignoriraj nešifrirane soležnike" #: ../gtk/tr-prefs.c:574 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Uporabi _izmenjavo soležnikov" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Web Interface" msgstr "Spletni vmesnik" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:786 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Omogoči spletni vmesnik" #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Listening _port:" msgstr "Zaznavanje na _vratih:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Require username" msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško Ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 msgid "Pass_word:" msgstr "Geslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:828 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:855 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:878 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Posredovalni strežnik (proxy) sledilnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Poveži se s sledilnikom preko posredovalnega strežnika (proxy)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Proxy _server:" msgstr "Posredovalni strežnik" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Proxy _port:" msgstr "Vrata posredovalnega strežnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 msgid "_Authentication is required" msgstr "Overjanje je obvezno" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Scheduled Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid " and " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Port is open" msgstr "Vrata so odprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Port is closed" msgstr "Vrata so zaprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Testing port..." msgstr "Testiranje vrat..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat za moj usmerjevalnik" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1403 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1406 msgid "Bandwidth" msgstr "Pasovna širina" #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 msgid "Web" msgstr "Splet" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Razmerje seje" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Skupni prenos" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos seje" #: ../gtk/tr-window.c:489 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "Vs_i" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Dejavni" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "V prenosu" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "Dokončani" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "V premoru" #: ../gtk/tr-window.c:709 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta" msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov" #: ../gtk/tr-window.c:714 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentov" msgstr[1] "%'d torrent" msgstr[2] "%'d torrenta" msgstr[3] "%'d torrenti" #: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bitov" msgstr[1] "%'u bit" msgstr[2] "%'u bita" msgstr[3] "%'u biti" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dni" msgstr[1] "%'d dan" msgstr[2] "%'d dneva" msgstr[3] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke" #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:956 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki" #: ../libtransmission/blocklist.c:108 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:296 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo" #: ../libtransmission/fdlimit.c:189 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:453 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Najden javni naslov \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "posredovanje vrat %d končano" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vrata %d uspešno posredovana" #: ../libtransmission/net.c:149 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vrat %d (št. napake %d - %s) ni uspela" #: ../libtransmission/net.c:189 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Posredovanje vrat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Starting" msgstr "Zaganjanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 msgid "Not forwarded" msgstr "Ni posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Zapiranje vrat %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. " "napake %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:287 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s začet" #: ../libtransmission/session.c:687 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Naloženi %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent.c:219 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Pridobil %d soležnikov od sledilnika" #: ../libtransmission/torrent.c:234 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:241 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Napaka v sledilnika: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1262 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Najdena medmrežna prehodna naprava \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalni naslov je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:171 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:176 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Posredovanje vrat uspešno!" #: ../libtransmission/utils.c:455 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:473 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:582 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Preverjanje torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:179 msgid "Queued for verification" msgstr "V vrsti za preverjanje"