# $Id$ # # Bulgarian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Lubomir Marinov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 07:43+0000\n" "Last-Translator: Miro Hadzhiev (Хаджиев) \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Подреждане по _дейност" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Подреждане по и_ме" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Подреждане по _напредък" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Подреждане по коефи_циент" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Подреждане по състояни_е" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Подреждане по _дата" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Подреждане по оставащо _време" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Подреждане по раз_мер" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показване на Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Дневник със _съобщения" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактен изглед" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Обр_ъщане на подредбата" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Лента за _филтриране" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Подреждане на торентите по" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Добавяне на уеб _адрес…" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Добавяне на уеб адрес…" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Добавяне на торент" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Добавяне на файл…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Начало" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Стартиране на торента" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "Направи _дарение" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Проверка на _наличните данни" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Паузиране" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузиране на торента" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Всички на пауза" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Пауза на всички торенти" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Стартиране на всички" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Стартиране на всички торенти" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Премахване на торента" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Изтриване на файловете и премахване" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Създаване на торент" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Затваряне на програмата" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Изчистване на избора" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства на торент" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Питане на тракера за _повече посредници" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Торент файлове" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Опции на торент" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286 msgid "_Start when added" msgstr "_Стартиране при добавяне" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент файл:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Избиране на начален файл" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка на _запазване:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Избиране на папка на запазване" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../gtk/add-dialog.c:433 msgid "Add a Torrent" msgstr "Добавяне на торент" #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показване на _настройките" #: ../gtk/add-dialog.c:528 msgid "Add URL" msgstr "Добавяне на уеб адрес" #: ../gtk/add-dialog.c:541 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес" #: ../gtk/add-dialog.c:546 msgid "_URL" msgstr "Уеб _адрес" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619 #: ../libtransmission/utils.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s вече се изпълнява." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Импортиране на \"%s\"" #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462 msgid "Use global settings" msgstr "Използване на глобалните настройки" #: ../gtk/details.c:452 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Разпространяване независимо от коефициента" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент" #: ../gtk/details.c:463 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Разпространяване независимо от активността" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:" #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Honor global _limits" msgstr "Съобразяване с общите _ограничения" #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:527 msgid "_Ratio:" msgstr "_Коефициент" #: ../gtk/details.c:536 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Peer Connections" msgstr "Връзки със съседи" #: ../gtk/details.c:542 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимално посредници:" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка на локалните данни" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Разпространяване" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Завършено" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:610 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Смесен" #: ../gtk/details.c:623 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Няма избрани торенти" #: ../gtk/details.c:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Public torrent" msgstr "Публичен поток" #: ../gtk/details.c:670 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Създаден от %1$s" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Създаден на %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Създаден от %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:831 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:835 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:854 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s повредени)" #: ../gtk/details.c:876 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:904 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:917 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Сега е активен" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "преди %1$s" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Дейност" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Налични:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Изпълняване:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставащо време:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Last activity:" msgstr "Активност:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Hash:" msgstr "Хаш:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Privacy:" msgstr "Достъпност:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Произход:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Уеб разпространявания" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Client" msgstr "Клиенто" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Up Reqs" msgstr "Заявки за качв." #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Dn Reqs" msgstr "Заявки за сваляне" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/details.c:1466 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Оптимистично потискане" #: ../gtk/details.c:1467 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Изтегляне от този посредник" #: ../gtk/details.c:1468 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Uploading to peer" msgstr "Качване към посредник" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Encrypted connection" msgstr "Криптирана връзка" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Посредникът е входяща връзка" #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252 msgid "Show _more details" msgstr "Показване на още _информация" #: ../gtk/details.c:1807 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s" #: ../gtk/details.c:1811 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на " "посредниците; пробване отново" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“" #: ../gtk/details.c:1822 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма планувани актуализации" #: ../gtk/details.c:1827 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Търсене за още посредници в %s" #: ../gtk/details.c:1831 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката" #: ../gtk/details.c:1836 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Незабавна заявка за още посредници… %s" #: ../gtk/details.c:1846 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s" #: ../gtk/details.c:1850 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:1860 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Заявка за броя на посредници в %s" #: ../gtk/details.c:1864 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката" #: ../gtk/details.c:1869 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… %s" #: ../gtk/details.c:2129 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси" #: ../gtk/details.c:2168 msgid "Edit Trackers" msgstr "Редактиране на тракери" #: ../gtk/details.c:2180 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера" #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n" "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него." #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Тракери" #: ../gtk/details.c:2259 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Редактиране на тракери" #: ../gtk/details.c:2267 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показване на _резервните тракери" #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:2343 msgid "Peers" msgstr "Посредници" #: ../gtk/details.c:2353 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите" #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Предпочитания" #: ../gtk/details.c:2389 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../gtk/details.c:2400 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Свойства на %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Затваряне на Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Без повторно питане" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Файл" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Публични" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Лични" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Активни" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "Изчакващи" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Проверка" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се " "получи, пратете сигнала отново." #: ../gtk/main.c:548 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата" #: ../gtk/main.c:554 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване" #: ../gtk/main.c:557 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове" #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/main.c:576 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торент файлове или уеб адреси]" #: ../gtk/main.c:639 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, " "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission." #: ../gtk/main.c:699 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission не може да бъде стартиран." #: ../gtk/main.c:785 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:787 msgid "I _Accept" msgstr "_Приемам" #: ../gtk/main.c:1036 msgid "Closing Connections" msgstr "Затваряне на връзки" #: ../gtk/main.c:1040 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..." #: ../gtk/main.c:1045 msgid "_Quit Now" msgstr "_Затваряне" #: ../gtk/main.c:1400 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:1401 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1407 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Маринов\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n" " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n" " Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n" " Miro Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n" " Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n" " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n" " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n" " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n" " Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n" " avioli https://launchpad.net/~avioli\n" " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "„%s“ е създаден!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменен" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверени %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Нов торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Създаване на торент…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Записване в _дневник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Изходна _папка:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "Изходен _файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Тракери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "_Частен торент" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде запазен" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Записване в дневник" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Откриване на проблеми" #: ../gtk/msgwin.c:392 msgid "Message Log" msgstr "Дневник със съобщения" #: ../gtk/msgwin.c:426 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Изтеглянето завърши" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торентът е завършен" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Торентът е добавен" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Преместване на \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентът не може да бъде преместен" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Това ще отнеме един момент..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаване на местоположение" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Преместване от текущата папка" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Данните _вече са тук" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да се изчисти ли статистиката?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. " "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Изчистване на настройките" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставащото време е неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остава %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Грешка от тракера: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Редица" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Адрес на съобщаване" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Дейност на BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1425 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Забраняване на хибернация" #: ../gtk/tr-core.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1452 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Позволяване на хибернация" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ограничение: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Качване: %1$s %2$s\n" "Изтегляне: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Запазване _в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Незавършените торенти да са в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Desktop" msgstr "Плот" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показване на иконка в _областта за известия" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Показване на изскачащи _известия" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Актуализирането е успешно!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновяване на списъка с блокирани" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Получаване на нов списък с блокирани" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Позволяване на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитане на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Изискване на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Списък за блокиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Уеб клиент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Включване на уеб клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Отваряне на уеб клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Listening _port:" msgstr "Подслушване на _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Използване на _идентифициране" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Пар_ола:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Всеки ден" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Делнични дни" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "В събота и неделя" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничение на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Временно ограничение на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Планирани часове:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _към " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_През дните:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173 msgid "Status unknown" msgstr "Състоянието е неизвестно" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Тестване..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Incoming Peers" msgstr "Входящи посредници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1168 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Порт за входящи връзки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Te_st Port" msgstr "Те_стване на порта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Общ коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Съотношение в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Трансфер в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n" "(%1$s изтегляне, %2$s качване)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n" "(%1$s изтегляне, %2$s качване)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Постоянно разпространяване" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничаване на скоростта на качване" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спиране при коефициент (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Коефициент: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отваряне на торент" #: ../gtk/util.c:854 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:857 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:877 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непознат адрес" #: ../gtk/util.c:879 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“" #: ../gtk/util.c:884 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да " "съдържа низа „%s“." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/bencode.c:1686 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "„%s“ е запазен" #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:499 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не може да се създаде сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:575 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "вече не се пренасочва порт %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Портът %d е пренасочен успешно" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Пренасочване на портове" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Започване" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Пренасочен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Спиране" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Не е пренасочен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s е стартирана" #: ../libtransmission/session.c:1814 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Заредени %d торента" #: ../libtransmission/torrent.c:504 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:511 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка на тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1487 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или " "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, " "го рестартирайте." #: ../libtransmission/torrent.c:1570 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да " "изтеглите торента наново, го рестартирайте." #: ../libtransmission/torrent.c:1683 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1737 msgid "Done" msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.c:1740 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../libtransmission/torrent.c:1743 msgid "Incomplete" msgstr "Незавършен" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локалният адрес е \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Портът %d не е пренасочен" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/utils.c:513 msgid "Not a regular file" msgstr "Файлът не е обикновен" #: ../libtransmission/utils.c:531 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:629 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файлът \"%s\" пречи" #: ../libtransmission/utils.c:1470 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверяване на поток" #: ../libtransmission/verify.c:328 msgid "Queued for verification" msgstr "Нареден за проверка" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Части:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Тракер:" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Подреждане по _състояние" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Подреждане по _тракер" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Главен прозорец" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Минимален изглед" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Обратен ред на подреждане" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Източници" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Неуспешни изтегляния:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Последно действие:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Последен scrape:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Следващ scrape след:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Прекратено създаване на поток" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Показване на диалог с _настройки" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Изтегляне: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Качване: %s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Активни" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Паузирани" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток" #~ msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u байт" #~ msgstr[1] "%'u байта" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f ГБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KБ/сек" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MБ/сек" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MБ/сек" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"