# Esperanto translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 20:31+0000\n" "Last-Translator: Patrick (Petriko) Oudejans \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordigi laŭ _agado" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordigi laŭ _nomo" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordigi laŭ _progreso" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordigi laŭ proporci_o" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordigi laŭ stato" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordigi laŭ grande_co" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Montri Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Enŝalti provizorajn rapidec-_limojn" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakta montro" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versa ordiga ordo" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtrila Breto" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statbreto" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Ilobreto" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torento" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordigi torentojn laŭ" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al poŝo" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Aldoni _URL-on..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Aldoni URL-on..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Aldoni torenton" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Aldoni dosieron..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Startigi" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Startigi torenton" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiko" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donaci" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontroli lokajn datumojn" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Paŭzigi" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Paŭzigi torenton" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Paŭzigi ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Startigi Ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Stratigi ĉiujn torentojn" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "Agordi _lokon..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Forigi torenton" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Viŝi dosierojn kaj forigi" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Krei torenton" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Eliri" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Malelekti ĉion" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torent-ecoj" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Mal_fermi dosierujon" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Peti por pli da samtavolanoj al la ŝanĝospurilo" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torentdosieroj" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentaj Opcioj" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286 msgid "_Start when added" msgstr "_Startigi kiam aldonita" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torentdosiero:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Elekti fontodosieron" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Celdosierujo:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Elekti celdosierujon" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torent-prioritato" #: ../gtk/add-dialog.c:433 msgid "Add a Torrent" msgstr "Aldoni torenton" #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Show _options dialog" msgstr "Montri _agordo-dialogujon" #: ../gtk/add-dialog.c:528 msgid "Add URL" msgstr "Aldoni URL-on" #: ../gtk/add-dialog.c:541 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Aldoni torenton de URL" #: ../gtk/add-dialog.c:546 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619 #: ../libtransmission/utils.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jam rulas." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importante \"%s\"" #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462 msgid "Use global settings" msgstr "Uzi ĝeneralajn agordojn" #: ../gtk/details.c:452 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:" #: ../gtk/details.c:463 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:" #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Speed" msgstr "Rapideco" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ĝeneralaj _limoj" #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limigi alŝutrapidon (%s):" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding Limits" msgstr "Fontsendaj limoj" #: ../gtk/details.c:527 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporcio:" #: ../gtk/details.c:536 msgid "_Idle:" msgstr "_Neaktiva:" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Peer Connections" msgstr "Samtavolaj konektoj" #: ../gtk/details.c:542 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maks. nombro da samtavolanoj:" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrolas lokajn datumojn" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutas" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Fontsendas" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Preta" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigita" #: ../gtk/details.c:610 msgid "N/A" msgstr "Nedisp." #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Miksita" #: ../gtk/details.c:623 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Neniu torento elektita" #: ../gtk/details.c:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privata por tiu ĉi ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Public torrent" msgstr "Publika torento" #: ../gtk/details.c:670 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Starigi en %1$s" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Starigi en %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Starigi de %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gtk/details.c:831 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% havebla)" #: ../gtk/details.c:835 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% havebla) + %4$s nekontrolita" #: ../gtk/details.c:854 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s difekta)" #: ../gtk/details.c:876 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporcio: %s)" #: ../gtk/details.c:904 msgid "No errors" msgstr "Sen eraroj" #: ../gtk/details.c:917 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Aktiva nun" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Antaŭ %1$s" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Torent-grando:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Posedata:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Elŝutita:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Alŝutita:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Funkcia tempo:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Remaining time:" msgstr "Restanta tempo:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Last activity:" msgstr "Lasta agado:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Error:" msgstr "Eraro:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Hash:" msgstr "Haketaĵo:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Privacy:" msgstr "Privateco:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Deveno:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Retfontoj" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110 msgid "Down" msgstr "El" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up" msgstr "Al" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Up Reqs" msgstr "Alpetoj" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Dn Reqs" msgstr "Elpetoj" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Dn Blocks" msgstr "Elŝ.-blokoj" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Up Blocks" msgstr "Alŝ.-blokoj" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "We Cancelled" msgstr "Ni nuligis" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "They Cancelled" msgstr "Ili nuligis" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/details.c:1466 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimisma malsufokado" #: ../gtk/details.c:1467 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Elŝutas el tiu samtavolano" #: ../gtk/details.c:1468 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ni elŝutus el tiu samtavolano se ili permesus nin" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Uploading to peer" msgstr "Alŝutas al samtavolano" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ni alŝutus al tiu samtavolano se ili petus" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ni malsufokis tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ĉifrita konekto" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Trovis samtavolanon per Samtavolana Interŝanĝo (PEX)" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Trovis samtavolanon per DHT" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Samtavolano estas alveninta konekto" #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252 msgid "Show _more details" msgstr "Montri _pli da detaloj" #: ../gtk/details.c:1807 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s" #: ../gtk/details.c:1811 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s; reprovos" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1822 msgid "No updates scheduled" msgstr "Neniu ĝisdatigo planita" #: ../gtk/details.c:1827 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Petos por pli da samtavolanoj post %s" #: ../gtk/details.c:1831 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Enviciĝis peto por pli da samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:1836 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Nun petas por pli da samtavolanoj... %s" #: ../gtk/details.c:1846 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s" #: ../gtk/details.c:1850 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s" #: ../gtk/details.c:1860 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Petas por nombro da samtavolanoj post %s" #: ../gtk/details.c:1864 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Enviciĝis peto por nombro da samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:1869 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Nun petas por nombro da samtavolanoj... %s" #: ../gtk/details.c:2129 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listo entenas malvalidan URL-ojn" #: ../gtk/details.c:2168 msgid "Edit Trackers" msgstr "Redakti ŝanĝospurilojn" #: ../gtk/details.c:2180 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anonc-URL-oj de ŝanĝospurilo" #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n" "Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio." #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Ŝanĝospuriloj" #: ../gtk/details.c:2259 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Redakti ŝanĝospurilojn" #: ../gtk/details.c:2267 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj" #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../gtk/details.c:2343 msgid "Peers" msgstr "Samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:2353 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn" #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../gtk/details.c:2389 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ecoj" #: ../gtk/details.c:2400 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torenta Ecoj" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ĉu eliri Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne denove demandi" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696 msgid "High" msgstr "Grava" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697 msgid "Normal" msgstr "Norma" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698 msgid "Low" msgstr "Malgrava" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Elŝuto" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Dosiero" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Publikaj" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privataj" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Aktivaj" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "Envicigitaj" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Kontrolas" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Eraro" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "_Montri:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Ricevis signalon %d; provas malŝalti dece. Refaru ĝin se tio ne sukcesas." #: ../gtk/main.c:548 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Show version number and exit" msgstr "Montri versian nomon kaj eliri" #: ../gtk/main.c:554 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono" #: ../gtk/main.c:557 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kie serĉi agordan dosieron" #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:576 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]" #: ../gtk/main.c:639 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission estas jam aktiva, sed ne respondas. Por starti novan seancon, " "unue vi fermu la ekzistantan Transmission-procezon." #: ../gtk/main.c:699 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Ne eblas starti Transmission." #: ../gtk/main.c:785 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission estas dosier-kundivida programo. Kiam vi lanĉas torenton, ĝiaj " "datumoj estos disponebligitaj al aliaj personoj per alŝutado. Vi kaj nur vi " "estos plene respondebla por fari propran taksadon kaj por sekvi la lokan " "leĝaron." #: ../gtk/main.c:787 msgid "I _Accept" msgstr "Mi _akceptas" #: ../gtk/main.c:1036 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermas Konektojn" #: ../gtk/main.c:1040 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sendas al/elŝutajn statistikojn al la ŝanĝospurilo..." #: ../gtk/main.c:1045 msgid "_Quit Now" msgstr "Tuj _Eliri" #: ../gtk/main.c:1400 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento" #: ../gtk/main.c:1401 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1407 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n" " Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n" " M. https://launchpad.net/~matmututu\n" " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n" " William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Kreas \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Kreis \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s skanita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nova Torento" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Kreas torenton..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Konservi kiel:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Font_dosierujo:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "_Fontdosiero:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Agordoj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privata torento" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ne eblis konservi „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Konservi Protokolon" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Horo" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: ../gtk/msgwin.c:392 msgid "Message Log" msgstr "Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/msgwin.c:426 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Kompleta elŝuto" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torento Kompleta" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Malfermi Dosieron" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torento Aldonita" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movante \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ne povis movi torenton" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ĉi tio povus postresti momenton" #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Agordi lokon de torento" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Loko de torento:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ĉi tiuj statistikoj estas nur por informado. Restarigo de ili ne afektas la " "statistikojn prokuritajn de viaj BitTorrent-ŝanĝospuriloj." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Restarigu" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktuala Seanco" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Proporcio:" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Sumo" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Lanĉiĝis %'d-foje" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Restanta tempo nekonata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restas" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Senokupa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Proporcio %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Nivelo" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anonca URL" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-a Agado" #: ../gtk/tr-core.c:1425 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Malpermesas pasivumigon de la labortablo" #: ../gtk/tr-core.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ne povis malvalidigi pasivumigon de la labortablo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1452 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limo: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Alŝuto: %1$s %2$s\n" "Elŝuto: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Aldonas" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Aŭtomate _aldoni torentojn el:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Konservi al _loko:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Malebligi _pasivumigon kiam torentoj estas aktivaj" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Montri ŝpr_ucfenestrajn sciigojn" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Ludi _sonon post kompletiĝo de la elŝutoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ĝisdatigo sukcesis!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Ne eblas ĝisdatigi." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ĝisdatigi blokliston" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Akiras novan blokliston..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Permesi ĉifradon" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferata ĉifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Bezoni ĉifradon" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklisto" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Enŝalti _blokliston:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Ĉifrada reĝimo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al " "kiuj vi estas konektita." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Retkliento" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Ŝalti retklienton" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Malfermi retklienton" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Listening _port:" msgstr "Aŭskulta pordo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Salutnomo:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn por konekti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adresoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Ĉiutage" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Semajntagoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Semajnfinoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Rapidec-limoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Provizoraj rapidec-limoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "Limigi elŝ_utrapidon (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "Limigi alŝut_rapidon (%s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planaj tempoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _al " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_La tagoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173 msgid "Status unknown" msgstr "Stato nekonata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Pordo estas malfermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Pordo estas fermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Atestante..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Incoming Peers" msgstr "Alvenintaj samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1168 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Pordo por alvenintaj konektoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kontroli pordon" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Limits" msgstr "Limoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Agordoj de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Torrents" msgstr "Torentoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Web" msgstr "TTT" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torento" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Totala Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanca Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Totala Sendo" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanca Sendo" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klaku por malŝalti provizorajn ramidec-limojn\n" "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klaku por ŝalti provizorajn rapidec-limojn\n" "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Fontsendi eterne" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limigi elŝutrapidecon" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limigi alŝutrapidecon" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rilatumo: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "grando|Neniu" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" estas jam uzata." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eraro malfermante torenton" #: ../gtk/util.c:854 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" estis nemalfermebla" #: ../gtk/util.c:857 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Servilo respondis \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:877 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nerekonita URL" #: ../gtk/util.c:879 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\"" #: ../gtk/util.c:884 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ŝajne tiu ĉi Magnet-ligilo estas celita por io alia ol BitTorrent. Magnet-" "ligiloj de BitTorrent enhavas sekcion kun \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Malvalidaj metadatumojn" #: ../libtransmission/bencode.c:1686 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" konservita" #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:499 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatiĝis per %d eroj" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Rezervita dosiero \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:575 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukcesis (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ne plu plusendas pordon %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordo %d sukcese plusendita" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ne povis agordi fontan adreson %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No povis konekti ŝtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Aliporda Plusendado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Startas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Haltigas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Ne plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Haltita" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s lanĉita" #: ../libtransmission/session.c:1814 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ŝargis %d torentojn" #: ../libtransmission/torrent.c:504 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:511 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1487 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Ne trovis datumojn! Rekonektu ajnan malkonektitan datumportilon, uzu " "\"Agordi lokon\", aŭ restartigu la torenton por ĝin reelŝuti" #: ../libtransmission/torrent.c:1570 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Ne trovis lokajn datumojn. Provu \"Agordi lokon\" por trovi ilin, aŭ " "restartigu la torenton por ĝin reelŝuti" #: ../libtransmission/torrent.c:1683 msgid "Removing torrent" msgstr "Forigas torenton" #: ../libtransmission/torrent.c:1737 msgid "Done" msgstr "Farita" #: ../libtransmission/torrent.c:1740 msgid "Complete" msgstr "Kompleta" #: ../libtransmission/torrent.c:1743 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompleta" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Loka adreso estas \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Pordo %d ne estas plusendita" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!" #: ../libtransmission/utils.c:513 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne estas regula dosiero" #: ../libtransmission/utils.c:531 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Memorgenerado fiaskis" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:629 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosiero \"%s\" blokas" #: ../libtransmission/utils.c:1470 msgid "None" msgstr "Neniom" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrolas torenton" #: ../libtransmission/verify.c:328 msgid "Queued for verification" msgstr "Envicigita por kontrolo" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alŝutis %4$s (Rilatumo: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" #~ msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Aldonas Torentojn" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bitoko" #~ msgstr[1] "%'u bitokoj" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d Torento" #~ msgstr[1] "%'d Torentoj" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento" #~ msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d horo" #~ msgstr[1] "%'d horoj" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minutoj" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekundo" #~ msgstr[1] "%'d sekundoj" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d tago" #~ msgstr[1] "%'d tagoj" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Fontsendi torenton ĝis ĝia proporcio atingas:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Malkontrola" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Kopirajto 2005-2009 La Transmission Projekto" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton" #~ msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton" #~ msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Bloklisto nun havas %'d regulon." #~ msgstr[1] "Bloklisto nun havas %'d regulojn." #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Prokura _servilo:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Prokurila _pordo:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Prokurila _tipo:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Prokurservilo" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %'zu enhavojn" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" #~ msgstr[1] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Uzi _ĝeneralajn agordojn" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Fontsendi _sen konsideri proporcion" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Fontsendi ĝis proporcio" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Havebla:" #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj." #~ msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj." #~ msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolano (%2$d%% preta)" #~ msgstr[1] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolanoj (%2$d%% preta)" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Konekti al ŝanĝospurilo per pro_kurilo" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Ŝanĝospurilo" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordigi laŭ ŝanĝospurilo" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Agordi _lokon" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi _elŝutrapidon (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi _alŝutrapidon (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove %d torrents?" #~ msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?" #~ msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?" #, c-format #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?" #~ msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "" #~ "Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-" #~ "ligilon." #~ msgstr[1] "" #~ "Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-" #~ "ligilojn." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti." #~ msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." #~ msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), alŝutita %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulon)" #~ msgstr[1] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulojn)" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi e_lŝutrapidon (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Elekti _hazardan pordon dum lanĉo" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Bloklisto \"%1$s\" ĝisdatigita kun %2$'d enigoj" #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "Malŝaltis malkovron de lokaj samtavolanoj" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "Enŝaltis malkovron de lokaj samtavolanoj"