# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Валерий Дмиртиевич Степанов , 2017 # Stas Solovey , 2022 # hlm hlmfn, 2022 # Виктор, 2022 # Sergey Alyoshin , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # Andrei Stepanov, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2022\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "Инф." #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось прочитать \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Не удалось добавить торрент-файл \"{path}\"" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Удаление торрент-файла \"{path}\"" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось удалить \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Не удалось проанализировать \"{level}\" уровень журнала" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Откладывание перезагрузки до полного запуска сеанса." #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Повторная загрузка настроек из \"{path}\"" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось запустить демон: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Загрузка настроек из \"{path}\"" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Файл pid сохранён «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось сохранить \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "Требование аутентификации" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Отслеживание \"{path}\" для новых торрент-файлов" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось создать событие: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось добавить событие: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось запустить цикл событий демона: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:372 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось зарегистрировать Transmission в качестве обработчика {content_type}: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:534 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое, которым вы делитесь, находится полностью под вашей ответственностью." #: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../gtk/Application.cc:768 msgid "I _Agree" msgstr "Я _согласен" #: ../gtk/Application.cc:1002 msgid "Closing Connections…" msgstr "Отключение соединений..." #: ../gtk/Application.cc:1007 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Отправляется сводка отдачи/загрузки на трекер…" #: ../gtk/Application.cc:1012 msgid "_Quit Now" msgstr "_Завершить сейчас" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не удалось добавить повреждённый торрент" msgstr[1] "Не удалось добавить повреждённые торренты" msgstr[2] "Не удалось добавить повреждённые торренты" msgstr[3] "Не удалось добавить повреждённые торренты" #: ../gtk/Application.cc:1081 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент" msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" msgstr[3] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты" #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Быстрый и простой клиент BitTorrent" #: ../gtk/Application.cc:1405 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Авторское право © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1411 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2010-2017\n" "Victor , 2022\n" "Andrei Stepanov, 2015-2022" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздавать независимо от рейтинга" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздавать независимо от активности" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое N минут:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка загруженных данных" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for download" msgstr "В очереди на загрузку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for seeding" msgstr "В очереди на раздачу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаётся" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Finished" msgstr "Завершён" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нет выделенных торрентов" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Создано {creator} {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "Создано {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "Создано {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} в {file_count:L} файле" msgstr[1] "{total_size} в {file_count:L} файлах" msgstr[2] "{total_size} в {file_count:L} файлах" msgstr[3] "{total_size} в {file_count:L} файлах" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} часть BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} части BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[2] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[3] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done} %)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %; не проверено {unverified_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} отменено после проверки контрольной суммы)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Соотношение: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Ошибок нет" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Сейчас активен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Загрузка сейчас начнётся" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Загрузка от этого участника" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача участнику" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашифрованное соединение" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участник был найден через DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участник открыл соединение с нами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участник подключён через uTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "Dn Reqs" msgstr "Входящие запросы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608 msgid "Up Reqs" msgstr "Исходящие запросы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Dn Blocks" msgstr "Принятые блоки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622 msgid "Up Blocks" msgstr "Переданные блоки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629 msgid "We Cancelled" msgstr "Отменено вами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636 msgid "They Cancelled" msgstr "Отменено другими участниками" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722 msgid "Down" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-раздачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участника{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[2] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[3] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Запрос списка участников {markup_begin}превысил время ожидания {time_span_ago}{markup_end}; будет произведена повторная попытка" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Получена ошибка \"{markup_begin}{error}{markup_end}\" {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нет запланированных обновлений" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Запрос большего числа участников {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Запрошено большее число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Трекер содержит {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} и {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "раздающий" msgstr[1] "раздающих" msgstr[2] "раздающих" msgstr[3] "раздающих" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "скачивающий" msgstr[1] "скачивающих" msgstr[2] "скачивающих" msgstr[3] "скачивающих" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Получена ошибка запроса к трекеру «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Запрос числа участников через {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запрос числа участников поставлен в очередь" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Запрошено число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "Изменить трекеры {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Список содержит неправильные URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "Добавить трекеры {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "Свойства {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Свойства {torrent_count:L} торрента" msgstr[1] "Свойства {torrent_count:L} торрентов" msgstr[2] "Свойства {torrent_count:L} торрентов" msgstr[3] "Свойства {torrent_count:L} торрентов" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить %d торрента?" msgstr[2] "Удалить %d торрентов?" msgstr[3] "Удалить %d торрентов?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка." msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена." msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент подключён к другим участникам." msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один из этих торрентов подключён к другим участникам." msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена." msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось переименовать \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gtk/FileList.cc:924 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Have" msgstr "В наличии" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:950 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:967 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520 msgid "All" msgstr "Все" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/FilterBar.cc:527 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверяется" #: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Ошибки" #: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Показать:" #: ../gtk/FilterBar.cc:721 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Показать {count:L} из:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} свободно" #: ../gtk/MainWindow.cc:259 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Щёлкните для отключения особых ограничений скорости\n" "({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)" #: ../gtk/MainWindow.cc:260 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Щёлкните для включения особых ограничений скорости\n" "({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)" #: ../gtk/MainWindow.cc:310 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/MainWindow.cc:373 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздавать всегда" #: ../gtk/MainWindow.cc:412 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: ../gtk/MainWindow.cc:413 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничить скорость раздачи" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Остановить раздачу при рейтинге" #: ../gtk/MainWindow.cc:456 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Остановить при рейтинге ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:467 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:468 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сеанса" #: ../gtk/MainWindow.cc:469 msgid "Total Transfer" msgstr "Всего передано" #: ../gtk/MainWindow.cc:470 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Рейтинг: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:649 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:682 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Создание \"{path}\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:176 msgid "Created '{path}'" msgstr "\"{path}\" создан" #: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось создать \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:201 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "{file_size} отсканировано" #: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "Критический" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "Отладочный" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456 msgctxt "Logging level" msgid "Trace" msgstr "Отслеживающий" #: ../gtk/Notify.cc:128 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:201 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/Notify.cc:206 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../gtk/Notify.cc:220 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершён" #: ../gtk/Notify.cc:242 msgid "Start Now" msgstr "Запустить сейчас" #: ../gtk/Notify.cc:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Добавлен торрент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:219 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент-файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:224 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:361 msgid "Open a Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:377 msgid "Show options dialog" msgstr "Показать окно настроек" #: ../gtk/PathButton.cc:135 msgid "Select a File" msgstr "Выберите файл" #: ../gtk/PathButton.cc:192 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "В чёрном списке {count:L} запись" msgstr[1] "В чёрном списке {count:L} записи" msgstr[2] "В чёрном списке {count:L} записей" msgstr[3] "В чёрном списке {count:L} записей" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Чёрный список обновлён!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Не удалось обновить чёрный список" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновление чёрного списка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:522 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Получение нового чёрного списка…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:545 msgid "Allow encryption" msgstr "Разрешать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:546 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 msgid "Require encryption" msgstr "Требовать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:914 msgid "Every Day" msgstr "Ежедневно" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:915 msgid "Weekdays" msgstr "Будни" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Weekends" msgstr "Выходные" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Статус неизвестен" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Порт {markup_begin}закрыт{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Порт {markup_begin}открыт{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверка TCP-порта…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Перемещение \"{torrent_name}\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не удалось переместить торрент" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Пожалуйста, подождите…" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Не удалось прочитать \"{path}\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Запретить переход в спящий режим" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Не удалось запретить переход в спящий режим: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешение ухода в спящий режим" #: ../gtk/Session.cc:1603 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Запущено {count:L} раз" msgstr[1] "Запущено {count:L} раза" msgstr[2] "Запущено {count:L} раз" msgstr[3] "Запущено {count:L} раз" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Сбросить статистику?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Эти статистические данные исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику трекеров BitTorrent." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_done} %)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Цель: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставшееся время неизвестно" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148 msgid "Stalled" msgstr "Простаивает" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Проверка данных (проверено {percent_done})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Предупреждение трекера: \"{warning}\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Ошибка трекера: \"{error}\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Локальная ошибка: \"{error}\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённого участника ({percent_done}% выполнено)" msgstr[1] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)" msgstr[2] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)" msgstr[3] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участника и веб-сида" msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов" msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов" msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Загружается с {active_count} веб-сида" msgstr[1] "Загружается с {active_count} веб-сидов" msgstr[2] "Загружается с {active_count} веб-сидов" msgstr[3] "Загружается с {active_count} веб-сидов" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённого участника" msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников" msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников" msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённого участника" msgstr[1] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников" msgstr[2] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников" msgstr[3] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:60 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:105 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} день с текущего момента" msgstr[1] "{days_from_now:L} дня с текущего момента" msgstr[2] "{days_from_now:L} дней с текущего момента" msgstr[3] "{days_from_now:L} дней с текущего момента" #: ../gtk/Utils.cc:112 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} час с текущего момента" msgstr[1] "{hours_from_now:L} часа с текущего момента" msgstr[2] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента" msgstr[3] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента" #: ../gtk/Utils.cc:119 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} минуту с текущего момента" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} минуты с текущего момента" msgstr[2] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента" msgstr[3] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} секунду с текущего момента" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} секунды с текущего момента" msgstr[2] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента" msgstr[3] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента" #: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221 msgid "now" msgstr "сейчас" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} день назад" msgstr[1] "{days_ago:L} дня назад" msgstr[2] "{days_ago:L} дней назад" msgstr[3] "{days_ago:L} дней назад" #: ../gtk/Utils.cc:143 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} час назад" msgstr[1] "{hours_ago:L} часа назад" msgstr[2] "{hours_ago:L} часов назад" msgstr[3] "{hours_ago:L} часов назад" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} минуту назад" msgstr[1] "{minutes_ago:L} минуты назад" msgstr[2] "{minutes_ago:L} минут назад" msgstr[3] "{minutes_ago:L} минут назад" #: ../gtk/Utils.cc:157 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} секунду назад" msgstr[1] "{seconds_ago:L} секунды назад" msgstr[2] "{seconds_ago:L} секунд назад" msgstr[3] "{seconds_ago:L} секунд назад" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} день" msgstr[1] "{days:L} дня" msgstr[2] "{days:L} дней" msgstr[3] "{days:L} дня" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} час" msgstr[1] "{hours:L} часа" msgstr[2] "{hours:L} часов" msgstr[3] "{hours:L} часов" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} минута" msgstr[1] "{minutes:L} минуты" msgstr[2] "{minutes:L} минут" msgstr[3] "{minutes:L} минут" #: ../gtk/Utils.cc:185 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} секунда" msgstr[1] "{seconds:L} секунды" msgstr[2] "{seconds:L} секунд" msgstr[3] "{seconds:L} секунд" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} день остался" msgstr[1] "{days_left:L} дня осталось" msgstr[2] "{days_left:L} дней осталось" msgstr[3] "{days_left:L} дней осталось" #: ../gtk/Utils.cc:203 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} час остался" msgstr[1] "{hours_left:L} часа осталось" msgstr[2] "{hours_left:L} часов осталось" msgstr[3] "{hours_left:L} часов осталось" #: ../gtk/Utils.cc:210 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} минута осталась" msgstr[1] "{minutes_left:L} минуты осталось" msgstr[2] "{minutes_left:L} минут осталось" msgstr[3] "{minutes_left:L} минут осталось" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} секунда осталась" msgstr[1] "{seconds_left:L} секунды осталось" msgstr[2] "{seconds_left:L} секунд осталось" msgstr[3] "{seconds_left:L} секунд осталось" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Торрент-файл «{path}» уже используется «{torrent_name}»." #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Не удалось открыть торрент" #: ../gtk/Utils.cc:399 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:475 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Неподдерживаемый адрес: «{url}»" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:689 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission не знает, как использовать «{url}»" #: ../gtk/Utils.cc:694 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Вероятно, эта магнет-ссылка предназначена не для BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:68 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Расположение файлов конфигурации" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показать номер версии и завершить" #: ../gtk/main.cc:79 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлы или ссылки]" #: ../gtk/main.cc:95 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клиент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами с помощью BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Сворачивать Transmission при запуске" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 msgid "Open a torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Отк_рыть URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Открыть URL…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Создать…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Запустить все" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустить все торренты" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Приостановить все" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Приостановить все торренты" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Выде_лить всё" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Снять выделение" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства торрента" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Открыть папк_у" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 msgid "Start torrent" msgstr "Запустить торрент" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Запустить _сейчас" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Запустить торрент сейчас" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Зап_росить у трекера больше участников" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Переместить в начало _списка" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Переместить в конец _списка" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Приостановить торрент" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Указать _расположение…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Про_верить локальные данные" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копироват_ь магнет-ссылку в буфер обмена" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 msgid "Remove torrent" msgstr "Убрать торрент" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Убрать торрент и удалить загруженные файлы" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактный вид" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "Панель _фильтров" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортировать по _активности" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортировать по _дате добавления" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _названию" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортировать по _продвижению загрузки" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Сортировать по о_черёдности" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Сортировать по соо_тношению" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортировать по _размеру" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Сортировать по сос_тоянию" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Сортировать по оставшемуся _времени" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "О_братный порядок сортировки" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал сообщений" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Пожертвовать" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показать Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Включить расширенное ограничение с_корости" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адрес анонса:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер торрента:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "В наличии:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Сведения" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Источник:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "Добавлено:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Показать _больше сведений" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Участники" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показать _резервные трекеры" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Учитывать глобальные о_граничения" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Ограничение _скорости загрузки ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Ограничение _скорости раздачи ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Приоритет _торрента:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничения раздачи" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинг:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Ожидание:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с участниками" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимум участников:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адреса анонсов трекера" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n" "Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки." #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Также смотрите Общедоступные трекеры по умолчанию в меню Правка > Настройки > Сеть" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Со_хранить в:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Исходный к_аталог:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "Исходный ф_айл:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "Размер части:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекеры:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "При_мечание:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "_Источник:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Закрытый торрент" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Создание торрента…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торрента" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "Торрент-файл:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите исходный файл" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "Н_ачать загрузку после добавления" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Пе_реместить торрент-файл в корзину" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметры Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничения скорости" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Отдача ({speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Загрузка ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Особые ограничения скорости" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "О_тдача ({speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "За_грузка ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_По расписанию:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_По дням:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "_до" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавление" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Автоматически добавлять торрент-файлы _из:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускать добавленные торренты" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сохранять в _папку:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Очередь загрузки" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ма_ксимум активных загрузок:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Загружать данные о раздаче за последние N минут _активности:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Процесс загрузки" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании загрузки:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое _N минут:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании раздачи:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим шифрования:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Чёрный список" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Включить _чёрный список:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешить _автоматическое обновление" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушивание порта" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт входящих подключений:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Про_верить порт" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничения участников" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максимум участников на торр_ент:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Об_щий максимум участников:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "Ис_пользовать µTP для связи с другими участниками" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Использовать локальное обнаружение участников (LDP)" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Стандартные публичные трекеры" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Трекеры для использования на всех общедоступных торрентах.\n" "\n" "Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n" "Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Система" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Удалённое управление" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Разрешить _удалённый доступ" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Открыть веб-клиент" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Использовать _аутентификацию" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Удалённое управление" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Указать расположение торрента" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Расположение торре_нта:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "П_ереместить из текущей папки" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Суммарно" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Открыть ссылку" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Открыть торрент по ссылке" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_Ссылка" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось разобрать ответ анонса: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось разобрать ответ запроса к трекеру: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось найти адрес трекера «{host}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../libtransmission/announcer.cc:967 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Ошибка анонса: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:977 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунду)" msgstr[1] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунды)" msgstr[2] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)" msgstr[3] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Не удалось подключиться к трекеру" #: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер не отвечает" #: ../libtransmission/announcer.cc:1104 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../libtransmission/blocklist.cc:102 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "Перезапись старого формата файла списка блокировок в новый формат" #: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "В чёрном списке «{path}» {count} запись" msgstr[1] "В чёрном списке «{path}» {count} записи" msgstr[2] "В чёрном списке «{path}» {count} записей" msgstr[3] "В чёрном списке «{path}» {count} записей" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Не удалось проанализировать строку: «{line}»" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "Ошибка {crypto_library}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось получить \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Слишком много таких сообщений! Это сообщение больше не будет регистрироваться в этом сеансе." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Пропуск \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:248 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось создать сокет: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:327 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось установить адрес источника {address} на {socket}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:346 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось подключить сокет {socket} к {address}:{port}: {error}({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:465 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Не удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code}) — Возможно другой экземпляр Transmission уже запущен?" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось открыть \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось предварительно распределить «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось сократить «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Не удалась запись участнику" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Неизвестное состояние: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Найден публичный адрес «{address}»" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Порт {port} больше не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Порт {port} успешно перенаправлен" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Обнаружено устройство интернет-доступа «{url}»" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Локальный адрес: \"{address}\"" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Порт {port} не перенаправлен" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Останавливается проброс порта через «{url}», служба «{type}»" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Проброс порта через «{url}», служба «{type}». (локальный адрес: {address}:{port})" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Порт {port} перенаправлен" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Если ваш роутер поддерживает UPnP, убедитесь, что UPnP включён!" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Останавливается" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Сопоставлен приватный порт {private_port} с публичным портом {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Состояние изменено с «{old_state}» на «{state}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:587 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Путь к сокету Unix должен быть меньше {count} символов (включая префикс «{prefix}»)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:621 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Сокеты Unix не поддерживаются в Windows. Пожалуйста, измените «{key}» в ваших настройках." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:648 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Не удалось установить режим сокета RPC на {mode:#o}, по умолчанию 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:711 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Не удалось привязать {address} после {count} попытки, привязка отменена" msgstr[1] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена" msgstr[2] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена" msgstr[3] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:722 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:752 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Прекращено прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:819 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "«{entry}» добавлен в белый список хостов, и в нём есть «+» или «-»! Вы используете старый ACL по ошибке?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:824 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "«{entry}» добавлен в список хостов белого списка" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "Параметр «{key}» равен «{value}», но должен быть адресом IPv4 или IPv6 или путём к сокету Unix. Используется значения по умолчанию «0.0.0.0»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы на {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Список разрешённых задействован" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы от «{path}»" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось проверить порт: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось получить чёрный список: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось получить торрент: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось открыть файл блокировки сеанса «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:307 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "Прослушиваются входящие соединения участников на {hostport}" #: ../libtransmission/session.cc:723 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmission версии {version} запускается" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Время отключения режима черепахи" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Время включения режима черепахи" #: ../libtransmission/session.cc:1880 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmission версии {version} завершает работу" #: ../libtransmission/session.cc:1986 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Загружен {count} торрент" msgstr[1] "Загружено {count} торрента" msgstr[2] "Загружено {count} торрентов" msgstr[3] "Загружено {count} торрента" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} части" msgstr[1] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей" msgstr[2] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей" msgstr[3] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Торрент-файл перенесен из \"{old_path}\" в \"{path}\"" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось использовать метаинформацию из «{path}» для «{magnet}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Рейтинг раздачи достигнут; торрент приостанавливается" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Простой раздачи достигнут; торрент приостанавливается" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова." #: ../libtransmission/torrent.cc:1425 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи" #: ../libtransmission/torrent.cc:1545 msgid "Pausing torrent" msgstr "Приостановка торрента" #: ../libtransmission/torrent.cc:1595 msgid "Removing torrent" msgstr "Удаление торрента" #: ../libtransmission/torrent.cc:1747 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Вызывается сценарий «{path}»" #: ../libtransmission/torrent.cc:1756 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось вызвать сценарий «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось переместить \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:284 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось найти \"{address}:{port}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:443 msgid "Initializing DHT" msgstr "Инициализация DHT" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:703 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "Не удаётся анонсировать торрент в DHT с {type}: {error} ({error_code}); состояние — {state}" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось инициализировать LPD: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:168 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось перепривязать сокет IPv6 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:249 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Не удалось создать сокет IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:269 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось привязать сокет IPv4 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:282 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "Не удалось разместить событие IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:300 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "Не удалось разместить событие IPv6" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "Неизвестное семейство адресов сокетов" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Не удалось прочесть «{path}»: Не является обычным файлом" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось разобрать JSON в позиции {position} «{text}»: {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось посмотреть \"{path}\": {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось прочесть событие: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Не удалось прочесть событие: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось прочесть имя файла: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Не удалось прочесть имя файла: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Не удалось преобразовать «{path}» в родной путь" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Не удалось создать конвейер: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Не удалось создать поток" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Не удалось прочесть изменения каталога" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Не удалось дождаться изменений каталога" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Будет производить проверку сертификатов трекера с помощью переменной окружения CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "NB: это работает только тогда, если если вы собрали, используя libcurl с помощью openssl или gnutls, а НЕ nss" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "NB: Недействительные сертификаты будут отображаться как «Не удалось подключиться к трекеру», как и многие другие ошибки" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgstr[0] "{file_count:L} файл, {total_size}\n" msgstr[1] "{file_count:L} файла, {total_size}\n" msgstr[2] "{file_count:L} файлов, {total_size}\n" msgstr[3] "{file_count:L} файлов, {total_size}\n" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgstr[0] "{piece_count:L} часть, {piece_size} каждая\n" msgstr[1] "{piece_count:L} части, {piece_size} каждая\n" msgstr[2] "{piece_count:L} частей, {piece_size} каждая\n" msgstr[3] "{piece_count:L} частей, {piece_size}\n" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" msgstr[3] "часов" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" msgstr[3] "минут" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" msgstr[3] "секунд" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" msgstr[3] "дней" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "По_ложение в очереди" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Со_ртировать торренты по" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торрент" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид"