# Hungarian translation of Transmission # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Kalman Kemenczy , 2007. # Gabor Kelemen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-30 02:13+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent kliens" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "Partnerek közötti adatátvitel" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "N_agy" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "_Közepes" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "Ki_csi" #: ../gtk/actions.c:65 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés " #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés " #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Név szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "Álla_pot szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Köve_tő szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Show _Main Window" msgstr "_Fő ablak megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalizált nézet" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Fo_rdított rendezés" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "Szű_rősor megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Állapot_sor megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Eszköz_tár megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_View" msgstr "Né_zet" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "T_orrentek rendezése:" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritás" #: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87 msgid "Open Torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztikák" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Create _New Torrent" msgstr "Új torrent _létrehozása" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "M_inden kijelölése" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kije_lölések megszüntetése" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "Rés_zletek" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent részletei" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" msgstr "A _Transmission névjegye" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Több partner kérése a követőtől" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a fájlt íráshoz: %s\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "A(z) %s egy másolata már fut." #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült zárolni a fájlt: %s\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Torrent automatiku_s indítása" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Mási_k letöltési könyvtár használata" #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Valóban kilép a programból (%s)?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet." #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "Ne kér_dezze meg többet" #: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #: ../gtk/ipc.c:341 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s" #: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió" #: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "IPC-protokoll feldolgozási hiba" #: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s" #: ../gtk/main.c:235 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #: ../gtk/main.c:237 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "A futó példányból való kilépés kérése" #: ../gtk/main.c:249 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfájlok]" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Closing Connections" msgstr "Kapcsolatok lezárása" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..." #: ../gtk/main.c:487 msgid "_Quit Immediately" msgstr "A_zonnali kilépés" #: ../gtk/main.c:621 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n" "%s" msgstr[1] "" "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:788 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens" #: ../gtk/main.c:790 msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "Kéménczy Kálmán " #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "A torrent létrehozása megszakítva." #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "A torrent létrehozása sikertelen." #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "A torrent elkészült" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." msgstr "Torrent létrehozása..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Fájl" msgstr[1] "Fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Egység" msgstr[1] "Egység" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 msgid "Create New Torrent" msgstr "Új torrent létrehozása" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "Fájl_típus" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "Egyetlen fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "Nincs kiválasztott fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privát ennek a követőnek" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL bejelentése" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "Me_gjegyzés" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../gtk/msgwin.c:218 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: ../gtk/msgwin.c:234 msgid "Message Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "Szint " #: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Válassza ki a nyomkövetés szintjét." #: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "%d alkalommal elindítva" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "Jelenlegi munkafolyamat" #: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "Összesítő" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "A program %d alkalommal indult el" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s / %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "%s / %s (%.2f%%), %s feltöltve (arány: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "%s, %s feltöltve (arány: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Le: %s, Fel: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Le: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztett" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "Arány: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "Letöltési arány" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "Uploading" msgstr "Feltöltés" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "Feltöltési arány" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 msgid "Uploading to peer" msgstr "Feltöltés partnernek" #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "A partner az adatait kéri" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 msgid "Downloading from peer" msgstr "Letöltés partnertől" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "Adatkérés partnertől" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "A partner nem küld adatot" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "Egység elérhetősége" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" msgstr "Feltöltők" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 msgid "Leechers" msgstr "Letöltők" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrentinformáció" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Tracker" msgstr "Követő" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" msgstr "Egységek" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" msgstr "Biztonságos" #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Privát torrent, PEX letiltva" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "Publikus torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "Készítette: " #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "Készítő" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 msgid "Downloaded Data" msgstr "Letöltött adat" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" msgstr "Torrentfájl elérési útja" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" msgstr "Torrentfájl neve" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% kiválasztva)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s ellenőrizve)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 msgid "Transfer" msgstr "Követő" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 msgid "Progress:" msgstr "Folyamat:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 msgid "Have:" msgstr "Meglévő:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 msgid "Failed DL:" msgstr "Sikertelen letöltés:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 msgid "Swarm Rate:" msgstr "Raj aránya:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 msgid "Completeness:" msgstr "Hiányos:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 msgid "Added:" msgstr "Hozzáadott:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" msgstr "Utolsó aktivitás" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "Nagy" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "Közepes" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "Kicsi" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1448 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1458 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "Sebességkorlát" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerkapcsolatok" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 msgid "Maximum connected peers:" msgstr "Maximális számú partnerkapcsolat:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "Feltölté_s megállítása ennél az aránynál:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "%s (%s) részletei" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" msgstr "_Aktivitás" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1716 msgid "_Peers" msgstr "_Partnerek" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1720 msgid "_Info" msgstr "_Információ" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 msgid "_Files" msgstr "_Fájlok" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "A port nyitva" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "A port zárva" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "Port vizsgálata..." #: ../gtk/tr_prefs.c:260 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 msgid "P_rompt for download directory" msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:" #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "Partnerkapcsolatok maximális száma új torrentekhez:" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../gtk/tr_prefs.c:319 msgid "_Automatically map port" msgstr "Port _automatikus összerendelése" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Bejövő _TCP-port" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "Partnerek _cseréje (PEX használata), amennyiben lehetséges" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Megjelenítés ren_dszertálca-ikonként" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "Kilépés _jóváhagyása" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: érvénytelen torrentfájl" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: a torrent már nyitva van" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 msgid "not a valid torrent file" msgstr "érvénytelen torrentfájl" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 msgid "torrent is already open" msgstr "a torrent már nyitva van" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Leállítva (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s van hátra (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése" msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel" msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Megállított (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Ismeretlen állapot: %d" #: ../gtk/tr_window.c:241 msgid "Total Ratio" msgstr "Összesített arány" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Session Ratio" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/tr_window.c:243 msgid "Total Transfer" msgstr "Összes átvitel" #: ../gtk/tr_window.c:244 msgid "Session Transfer" msgstr "Munkamenet átvitele" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "A_ll" msgstr "Ö_sszes" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "_Active" msgstr "_Aktív" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Downloading" msgstr "_Letöltés" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Megosztás" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Paused" msgstr "_Felfüggesztett" #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../gtk/tr_window.c:605 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgstr "%d / %d átvitel" #: ../gtk/tr_window.c:606 #, c-format msgid "%d of %d Transfers" msgstr "%d / %d átvitel" #: ../gtk/tr_window.c:610 #, c-format msgid "%d Transfer" msgstr "%d átvitel" #: ../gtk/tr_window.c:611 #, c-format msgid "%d Transfers" msgstr "%d átvitel" #: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643 #, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "Arány: %.1f" #: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Le: %s, Fel: %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "mp" msgstr[1] "mp" #: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "nap"