# $Id$ # # Spanish translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Vicente Carro Fernandez , 2006. # Festor Wailon Dacoba , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-03 13:35+0100\n" "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividad" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Ordenar por _fecha" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _tracker" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Mostrar _ventana principal" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Modo reducido" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Invertir modo de ordenar" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "Mostrar _barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Mostrar _barra de estado" #: ../gtk/actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Mostrar _barra de herramientas" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar Torrents Por" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Opciones" #: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Start" msgstr "_Comenzar" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadísticas" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 #, fuzzy msgid "Create a new torrent" msgstr "Crear un nuevo Torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../gtk/actions.c:122 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Cerrar ventana principal" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalles del Torrent" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_About Transmission" msgstr "_Acerca de Transmission" #: ../gtk/actions.c:137 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers" #: ../gtk/conf.c:60 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Error creando la carpeta %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open lockfile %s: %s" msgstr "" "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s" #: ../gtk/details.c:242 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gtk/details.c:243 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:244 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:246 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Descarga:%s" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:248 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:584 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilidad de trozos" #: ../gtk/details.c:607 msgid "Connected Peers" msgstr "Peers conectados" #: ../gtk/details.c:624 msgid "Seeders" msgstr "Peers que comparten" #: ../gtk/details.c:632 msgid "Leechers" msgstr "Peers que sólo descargan" #: ../gtk/details.c:640 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:675 msgid "Torrent Information" msgstr "Información del Torrent" #: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Pieces" msgstr "Trozos" #: ../gtk/details.c:694 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/details.c:699 msgid "Secure" msgstr "Seguridad" #: ../gtk/details.c:701 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/details.c:706 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../gtk/details.c:721 #, fuzzy msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../gtk/details.c:734 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/details.c:736 #, fuzzy msgid "Downloaded data" msgstr "Ruta a la descarga:" #: ../gtk/details.c:741 #, fuzzy msgid "Torrent file path" msgstr "Ruta al fichero Torrent" #: ../gtk/details.c:748 #, fuzzy msgid "Torrent file name" msgstr "Nombre del archivo Torrent" #: ../gtk/details.c:795 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionado)" #: ../gtk/details.c:801 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s verificado)" #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../gtk/details.c:850 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Have:" msgstr "Completado:" #: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: ../gtk/details.c:865 msgid "Failed DL:" msgstr "Datos erróneos:" #: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:871 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Ratio de descarga/subida global" #: ../gtk/details.c:874 msgid "Error:" msgstr "Error: " #: ../gtk/details.c:877 #, fuzzy msgid "Completeness" msgstr "Finalizado" #: ../gtk/details.c:886 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../gtk/details.c:889 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:892 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Última actividad" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: ../gtk/details.c:989 #, fuzzy msgid "Limit _download speed to:" msgstr "Li_mitar velocidad de descarga" #: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019 #, fuzzy msgid "KiB/s" msgstr "KiB" #: ../gtk/details.c:1006 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed to:" msgstr "_Limitar la velocidad de subida" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones Peer" #: ../gtk/details.c:1031 #, fuzzy msgid "peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1033 msgid "Connect at _maximum to:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1037 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Dejar de compartir con ratio:" #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Seguridad" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114 msgid "Tracker responded: " msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "_URL anunciativa" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Next announce in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1245 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Detalles para %s (%s)" #: ../gtk/details.c:1264 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Actividad" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Choose a directory" msgstr "Elije un directorio" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251 #, fuzzy msgid "_Delete original torrent file" msgstr "No es un archivo torrent correcto" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:260 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "¿Seguro que quieres cerrar %s?" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_No volver a preguntar" #: ../gtk/dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "Eliminar un Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:367 #, fuzzy msgid "Remove the selected torrent(s)?" msgstr "Eliminar un Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:375 msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:380 #, fuzzy msgid "Delete _downloaded files" msgstr "Usar otra carpeta para la _descarga" #: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249 msgid "Low" msgstr "Baja" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:475 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:490 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:508 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:520 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta" #: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Error parseando el protocolo IPC" #: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "falló el parseo del IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:266 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Falló al crear el socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:275 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Falló al conectar con %s: %s" #: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Falló al configurar el IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:485 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Falló al configurar el socket: %s" #: ../gtk/main.c:271 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:273 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando" #: ../gtk/main.c:276 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:289 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:294 msgid "[torrent files]" msgstr "[archivos torrent]" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Closing Connections" msgstr "Cerrando conexiones" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..." #: ../gtk/main.c:626 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Quitar inmediatamente" #: ../gtk/main.c:761 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Error cargando archivo Torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Error cargando archivos Torrent:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:920 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:923 #, fuzzy msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" #: ../gtk/main.c:930 msgid "translator-credits" msgstr "créditos-traductores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled." msgstr "Falló la creación del Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Falló la creación del Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent creado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Archivo" msgstr[1] "Archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:211 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Trozo" msgstr[1] "Trozos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:235 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo de archivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "Single File" msgstr "Archivo único" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308 msgid "No Files Selected" msgstr "No hay archivos seleccionados" #: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privado a este tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL anunciativa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:296 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tario" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Errores" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Depurado" #: ../gtk/msgwin.c:238 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Elegir el nivel del filtro de depuración" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:146 msgid "Open Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivos Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:187 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gtk/open-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Download _to:" msgstr "¿Descargar?" #: ../gtk/open-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Ratio de sesión" #: ../gtk/open-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/stats.c:61 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "Comenzado %d veces" #: ../gtk/stats.c:87 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: ../gtk/stats.c:107 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Programa iniciado %d veces" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s de %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s de %s (%.2f%%), subido %s (Ratio: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s, subido %s (Ratio: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Estado:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Quedan" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Descarga: %s, Subida: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descarga:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Subida: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados (verificado %.1f%%)" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s, " msgstr "Ratio: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "Descargando desde %d de %d peer conectado" msgstr[1] "Descargando desde %d de %d peer conectado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer" msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peer" #: ../gtk/tr-icon.c:78 #, c-format msgid "" "%d Seeding, %d Downloading\n" "Down: %s, Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:182 msgid "Port is open" msgstr "Puerto abierto" #: ../gtk/tr-prefs.c:183 msgid "Port is closed" msgstr "Puerto cerrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Testing port..." msgstr "Probando puerto..." #: ../gtk/tr-prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Abrir ventana de depuración" #: ../gtk/tr-prefs.c:217 #, fuzzy msgid "Show an _icon in the system tray" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema" #: ../gtk/tr-prefs.c:221 msgid "Confirm _quit" msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:241 msgid "Default download _location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:247 msgid "_Start transfers when added" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Lugar" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Popup message when a torrent finishes" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Usar cambio de peer si es posible" #: ../gtk/tr-prefs.c:283 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorar Peers no encriptados" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers conectados para nuevos torrents:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Puerto" #: ../gtk/tr-prefs.c:329 msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Escuchando el _puerto" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gtk/tr-prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "General" msgstr "General" #: ../gtk/tr-torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto" #: ../gtk/tr-torrent.c:221 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: el Torrent ya está abierto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:270 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Colgado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:284 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s queda (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer" msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers" #: ../gtk/tr-torrent.c:297 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer" msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers" #: ../gtk/tr-torrent.c:303 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%" #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Estado no reconocido: %d" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de sesión" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "T_odos" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "_Active" msgstr "_Actividad" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Downloading" msgstr "_Descargando" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Seeding" msgstr "_Compartiendo" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/tr-window.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "%d de %d Transferido" msgstr[1] "%d de %d Transferido" #: ../gtk/tr-window.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "%d Transferido" msgstr[1] "%d Transferido" #: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Descarga: %s Subida: %s" #: ../gtk/tr-window.c:692 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:72 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:72 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:96 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../gtk/util.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Transferir archivos vía P2P" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Alta" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Baja" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioridad" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error abriendo el archivo %s para escritura:\n" #~ "%s" #~ msgid "Automatically _start torrent" #~ msgstr "Iniciar Torrent aut_omáticamente" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Elije una carpeta de descargas" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Creación del torrent abortada" #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Creando Torrent..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Velocidad DE" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Subiendo" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Velocidad SU" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Protocolo de" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Subiendo al peer" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Peer que quieren datos" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Descargando desde peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Solicitando datos de los peer" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Peer que no nos enviará datos" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Añadido:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "Maximum connected peers:" #~ msgstr "Máximo de peers conectados:" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Peers" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Archivos" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Máximo global de peers conectados:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP" #~ msgid "torrent is already open" #~ msgstr "El torrent ya está abierto" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d de %d Transferidos" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Transferidos" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Ratio: %.1f" #, fuzzy #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "Abrir ventana de depuración" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Descarga corrupta" #, fuzzy #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)" #, fuzzy #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Ca_rpeta de descarga" #, fuzzy #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "Parando..." #, fuzzy #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "DE Total: %s" #, fuzzy #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "SU Total:" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error renombrando %s como %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Propiedades de %s" #~ msgid "Info Hash:" #~ msgstr "Info del Hash:" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Tamaño del trozo:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Salir del programa" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e " #~ "intuitiva.\n" #~ "\n" #~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n" #~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n" #~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n" #~ "\n" #~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n" #~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n" #~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n" #~ "que estuviera abierta.\n" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Limitar la velocidad de subida" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar " #~ "los datos" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos" #~ msgid "TCP port number to listen for peer connections" #~ msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers " #~ "que lo soporten" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pedir confirmación al salir" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y " #~ "arrastrándolos" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n" #~ "(A través de línea de comandos):" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "semana" #~ msgstr[1] "semanas" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"