# Hungarian translation of Transmission # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Kalman Kemenczy , 2007. # Gabor Kelemen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-30 02:13+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent kliens" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent kliens" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés " #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés " #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Név szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Álla_pot szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Köve_tő szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "_Fő ablak megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalizált nézet" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Fo_rdított rendezés" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "Szű_rősor megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Állapot_sor megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Eszköz_tár megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "Né_zet" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "T_orrentek rendezése:" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Beállítások" #: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztikák" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Pause" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 #, fuzzy msgid "Create a new torrent" msgstr "Új torrent létrehozása" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../gtk/actions.c:122 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "_Fő ablak megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "M_inden kijelölése" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kije_lölések megszüntetése" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Details" msgstr "Rés_zletek" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent részletei" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_About Transmission" msgstr "A _Transmission névjegye" #: ../gtk/actions.c:137 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Több partner kérése a követőtől" #: ../gtk/conf.c:60 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open lockfile %s: %s" msgstr "" "Nem sikerült zárolni a fájlt: %s\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "A(z) %s egy másolata már fut." #: ../gtk/details.c:242 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../gtk/details.c:243 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: ../gtk/details.c:244 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:246 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Le: %s" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:248 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../gtk/details.c:584 msgid "Piece Availability" msgstr "Egység elérhetősége" #: ../gtk/details.c:607 msgid "Connected Peers" msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek" #: ../gtk/details.c:624 msgid "Seeders" msgstr "Feltöltők" #: ../gtk/details.c:632 msgid "Leechers" msgstr "Letöltők" #: ../gtk/details.c:640 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../gtk/details.c:675 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrentinformáció" #: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Tracker" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Pieces" msgstr "Egységek" #: ../gtk/details.c:694 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/details.c:699 msgid "Secure" msgstr "Biztonságos" #: ../gtk/details.c:701 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Privát torrent, PEX letiltva" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Public Torrent" msgstr "Publikus torrent" #: ../gtk/details.c:706 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../gtk/details.c:721 #, fuzzy msgid "Created by" msgstr "Készítette: " #: ../gtk/details.c:723 msgid "Creator" msgstr "Készítő" #: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../gtk/details.c:734 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../gtk/details.c:736 #, fuzzy msgid "Downloaded data" msgstr "Letöltött adat" #: ../gtk/details.c:741 #, fuzzy msgid "Torrent file path" msgstr "Torrentfájl elérési útja" #: ../gtk/details.c:748 #, fuzzy msgid "Torrent file name" msgstr "Torrentfájl neve" #: ../gtk/details.c:795 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% kiválasztva)" #: ../gtk/details.c:801 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s ellenőrizve)" #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Transfer" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:850 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Progress:" msgstr "Folyamat:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Have:" msgstr "Meglévő:" #: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: ../gtk/details.c:865 msgid "Failed DL:" msgstr "Sikertelen letöltés:" #: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: ../gtk/details.c:871 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Raj aránya:" #: ../gtk/details.c:874 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../gtk/details.c:877 #, fuzzy msgid "Completeness" msgstr "Hiányos:" #: ../gtk/details.c:886 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #: ../gtk/details.c:889 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/details.c:892 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Utolsó aktivitás" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Speed Limits" msgstr "Sebességkorlát" #: ../gtk/details.c:989 #, fuzzy msgid "Limit _download speed to:" msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019 #, fuzzy msgid "KiB/s" msgstr "KiB" #: ../gtk/details.c:1006 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed to:" msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerkapcsolatok" #: ../gtk/details.c:1031 #, fuzzy msgid "peers" msgstr "_Partnerek" #: ../gtk/details.c:1033 msgid "Connect at _maximum to:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1037 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "Feltölté_s megállítása ennél az aránynál:" #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Biztonságos" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114 msgid "Tracker responded: " msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "_URL bejelentése" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Next announce in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1245 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "%s (%s) részletei" #: ../gtk/details.c:1264 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Aktivitás" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "_Partnerek" #: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Choose a directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251 #, fuzzy msgid "_Delete original torrent file" msgstr "érvénytelen torrentfájl" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:260 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Valóban kilép a programból (%s)?" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "Ne kér_dezze meg többet" #: ../gtk/dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/dialogs.c:367 msgid "Remove the selected torrent(s)?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:375 msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:380 #, fuzzy msgid "Delete _downloaded files" msgstr "Mási_k letöltési könyvtár használata" #: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245 msgid "High" msgstr "Nagy" #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247 msgid "Normal" msgstr "Közepes" #: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249 msgid "Low" msgstr "Kicsi" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:475 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:490 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:508 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:520 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió" #: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "IPC-protokoll feldolgozási hiba" #: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s" #: ../gtk/ipc.c:266 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #: ../gtk/ipc.c:275 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s" #: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s" #: ../gtk/ipc.c:485 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s" #: ../gtk/main.c:271 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #: ../gtk/main.c:273 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "A futó példányból való kilépés kérése" #: ../gtk/main.c:276 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:289 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:294 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfájlok]" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Closing Connections" msgstr "Kapcsolatok lezárása" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..." #: ../gtk/main.c:626 msgid "_Quit Immediately" msgstr "A_zonnali kilépés" #: ../gtk/main.c:761 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n" "%s" msgstr[1] "" "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:920 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens" #: ../gtk/main.c:923 #, fuzzy msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" #: ../gtk/main.c:930 msgid "translator-credits" msgstr "Kéménczy Kálmán " #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled." msgstr "A torrent létrehozása sikertelen." #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed." msgstr "A torrent létrehozása sikertelen." #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "A torrent elkészült" #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Fájl" msgstr[1] "Fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:211 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Egység" msgstr[1] "Egység" #: ../gtk/makemeta-ui.c:235 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "File _Type" msgstr "Fájl_típus" #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "Single File" msgstr "Egyetlen fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308 msgid "No Files Selected" msgstr "Nincs kiválasztott fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privát ennek a követőnek" #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL bejelentése" #: ../gtk/makemeta-ui.c:296 msgid "Commen_t" msgstr "Me_gjegyzés" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: ../gtk/msgwin.c:238 msgid "Message Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level " msgstr "Szint " #: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Válassza ki a nyomkövetés szintjét." #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:146 msgid "Open Torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/open-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Publikus torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/open-dialog.c:187 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #: ../gtk/open-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Download _to:" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/open-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/open-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/stats.c:61 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "%d alkalommal elindítva" #: ../gtk/stats.c:87 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Current Session" msgstr "Jelenlegi munkafolyamat" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Cumulative" msgstr "Összesítő" #: ../gtk/stats.c:107 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "A program %d alkalommal indult el" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s / %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s / %s (%.2f%%), %s feltöltve (arány: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s, %s feltöltve (arány: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s van hátra (%.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Le: %s, Fel: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Le: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztett" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s, " msgstr "Arány: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" msgstr[1] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" msgstr[1] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #: ../gtk/tr-icon.c:78 #, c-format msgid "" "%d Seeding, %d Downloading\n" "Down: %s, Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:182 msgid "Port is open" msgstr "A port nyitva" #: ../gtk/tr-prefs.c:183 msgid "Port is closed" msgstr "A port zárva" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Testing port..." msgstr "Port vizsgálata..." #: ../gtk/tr-prefs.c:215 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:217 #, fuzzy msgid "Show an _icon in the system tray" msgstr "Megjelenítés ren_dszertálca-ikonként" #: ../gtk/tr-prefs.c:221 msgid "Confirm _quit" msgstr "Kilépés _jóváhagyása" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:241 msgid "Default download _location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:247 msgid "_Start transfers when added" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Hely" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Popup message when a torrent finishes" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Partnerek _cseréje (PEX használata), amennyiben lehetséges" #: ../gtk/tr-prefs.c:283 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Sebességkorlát" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Partnerkapcsolatok maximális száma új torrentekhez:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #: ../gtk/tr-prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:329 msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Bejövő _TCP-port" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/tr-prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "General" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: érvénytelen torrentfájl" #: ../gtk/tr-torrent.c:221 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: a torrent már nyitva van" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:270 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Leállítva (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:284 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s van hátra (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése" msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése" #: ../gtk/tr-torrent.c:297 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel" msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel" #: ../gtk/tr-torrent.c:303 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Megállított (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Ismeretlen állapot: %d" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Összesített arány" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Összes átvitel" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Munkamenet átvitele" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "Ö_sszes" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "_Active" msgstr "_Aktív" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Downloading" msgstr "_Letöltés" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Seeding" msgstr "_Megosztás" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Paused" msgstr "_Felfüggesztett" #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../gtk/tr-window.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "%d / %d átvitel" msgstr[1] "%d / %d átvitel" #: ../gtk/tr-window.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "%d átvitel" msgstr[1] "%d átvitel" #: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Arány:" #: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Le: %s, Fel: %s" #: ../gtk/tr-window.c:692 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:72 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:72 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:96 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "mp" msgstr[1] "mp" #: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../gtk/util.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "nap" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel" #~ msgid "_High" #~ msgstr "N_agy" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Közepes" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "Ki_csi" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritás" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Új torrent _létrehozása" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült megnyitni a fájlt íráshoz: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Automatically _start torrent" #~ msgstr "Torrent automatiku_s indítása" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Torrent létrehozása..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Folyamat" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Letöltés" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Letöltési arány" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Feltöltés" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Feltöltési arány" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Feltöltés partnernek" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "A partner az adatait kéri" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Letöltés partnertől" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Adatkérés partnertől" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "A partner nem küld adatot" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Hozzáadott:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritás" #~ msgid "Maximum connected peers:" #~ msgstr "Maximális számú partnerkapcsolat:" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Információ" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Fájlok" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Letöltések" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Port _automatikus összerendelése" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ" #~ msgid "torrent is already open" #~ msgstr "a torrent már nyitva van" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d / %d átvitel" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d átvitel" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Arány: %.1f"