# Swedish translation of Transmission. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Daniel Nylander , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 22:48+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klienten Transmission" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Sortera efter adderings_datum" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Sortera efter _tillstånd" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sortera efter _bevakare" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Visa _huvudfönstret" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimal vy" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Omvänd sorteringsordning" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "Visa _filterrad" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Visa _statusrad" #: ../gtk/actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Visa _verktygsrad" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrent-filer efter" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Alterna_tiv" #: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing torrent" msgstr "Öppna torrentfil" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokalt data" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Pause" msgstr "Gör _paus" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 #, fuzzy msgid "Create a new torrent" msgstr "Skapa ny torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../gtk/actions.c:122 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Visa _huvudfönstret" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera allt" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrentdetaljer" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_About Transmission" msgstr "_Om Transmission" #: ../gtk/actions.c:137 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter" #: ../gtk/conf.c:60 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open lockfile %s: %s" msgstr "" "Misslyckades med att låsa filen %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "En annan kopia av %s kör redan." #: ../gtk/details.c:242 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../gtk/details.c:243 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:244 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:246 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:248 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:584 msgid "Piece Availability" msgstr "Deltillgänglighet" #: ../gtk/details.c:607 msgid "Connected Peers" msgstr "Anslutna klienter" #: ../gtk/details.c:624 msgid "Seeders" msgstr "Distributörer" #: ../gtk/details.c:632 msgid "Leechers" msgstr "Reciprokörer" #: ../gtk/details.c:640 msgid "Completed" msgstr "Färdig" #: ../gtk/details.c:675 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrent-information" #: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Tracker" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Pieces" msgstr "Delar" #: ../gtk/details.c:694 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/details.c:699 msgid "Secure" msgstr "Säkerhet" #: ../gtk/details.c:701 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Public Torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/details.c:706 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gtk/details.c:721 #, fuzzy msgid "Created by" msgstr "Skapad av" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gtk/details.c:734 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/details.c:736 #, fuzzy msgid "Downloaded data" msgstr "Hämtat data" #: ../gtk/details.c:741 #, fuzzy msgid "Torrent file path" msgstr "Filsökväg för torrent" #: ../gtk/details.c:748 #, fuzzy msgid "Torrent file name" msgstr "Filnamn för torrent" #: ../gtk/details.c:795 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% markerat)" #: ../gtk/details.c:801 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s verifierat)" #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Transfer" msgstr "Överföring" #: ../gtk/details.c:850 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Progress:" msgstr "Förlopp:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/details.c:865 msgid "Failed DL:" msgstr "Misslyckad hämtning:" #: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: ../gtk/details.c:871 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Svärmhastighet:" #: ../gtk/details.c:874 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/details.c:877 #, fuzzy msgid "Completeness" msgstr "Kompletthet:" #: ../gtk/details.c:886 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../gtk/details.c:889 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:892 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Senaste aktivitet" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighetsbegränsning" #: ../gtk/details.c:989 #, fuzzy msgid "Limit _download speed to:" msgstr "_Begränsa hämtningshastighet" #: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019 #, fuzzy msgid "KiB/s" msgstr "%d KiB/s" #: ../gtk/details.c:1006 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed to:" msgstr "Be_gränsa sändningshastighet" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Peer Connections" msgstr "Klientanslutningar" #: ../gtk/details.c:1031 #, fuzzy msgid "peers" msgstr "Klienter" #: ../gtk/details.c:1033 msgid "Connect at _maximum to:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1037 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "Sluta distribuera _vid förhållandet:" #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Säkerhet" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114 msgid "Tracker responded: " msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "Annonserings-_url" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Next announce in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1245 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Detaljer för %s (%s)" #: ../gtk/details.c:1264 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Peers" msgstr "Klienter" #: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Choose a directory" msgstr "Välj en katalog" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251 #, fuzzy msgid "_Delete original torrent file" msgstr "inte en giltig torrent-fil" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:260 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Verkligen avsluta %s?" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Fråga mig inte igen" #: ../gtk/dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "Öppna torrentfil" #: ../gtk/dialogs.c:367 msgid "Remove the selected torrent(s)?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:375 msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:380 #, fuzzy msgid "Delete _downloaded files" msgstr "Använd alternativ _hämtningskatalog" #: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:475 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:490 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:508 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:520 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Felaktig IPC-protokollversion" #: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll" #: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s" #: ../gtk/ipc.c:266 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s" #: ../gtk/ipc.c:275 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s" #: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Misslyckades med att konfigurera IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:485 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s" #: ../gtk/main.c:271 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade" #: ../gtk/main.c:273 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Begär att den körande instansen avslutas" #: ../gtk/main.c:276 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Starta minimerad i meddelandefält" #: ../gtk/main.c:289 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:294 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfiler]" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..." #: ../gtk/main.c:626 msgid "_Quit Immediately" msgstr "Avsluta _omedelbart" #: ../gtk/main.c:761 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Misslyckades med att läsa in torrent-fil:\n" "%s" msgstr[1] "" "Misslyckades med att läsa in torrent-filer:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:920 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:923 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #: ../gtk/main.c:930 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander " #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled." msgstr "Skapandet av torrent avbröts." #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Skapandet av torrent misslyckades." #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent skapad" #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Fil" msgstr[1] "Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:211 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Del" msgstr[1] "Delar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:235 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Öppna torrentfil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "File _Type" msgstr "Fil_typ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "Single File" msgstr "En fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308 msgid "No Files Selected" msgstr "Inga filer valda" #: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privat för den här bevakaren" #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "Announce _URL" msgstr "Annonserings-_url" #: ../gtk/makemeta-ui.c:296 msgid "Commen_t" msgstr "Kommen_tar" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/msgwin.c:238 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level " msgstr "Nivå" #: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Välj filternivån för felsökning." #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:146 msgid "Open Torrent" msgstr "Öppna torrentfil" #: ../gtk/open-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/open-dialog.c:187 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../gtk/open-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Download _to:" msgstr "Hämta:" #: ../gtk/open-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/open-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokalt data" #: ../gtk/stats.c:61 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "Startad %d gånger" #: ../gtk/stats.c:87 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Cumulative" msgstr "Växande" #: ../gtk/stats.c:107 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Program startat %d gånger" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s av %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s av %s (%.2f%%), skickat %s (Förhållande: %s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s, skickat %s (Förhållande: %s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Återstående" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Ner: %s, Upp: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ner: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upp: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "Ratio: %s, " msgstr "Förhållande: %s, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "Hämtar från %d av %d ansluten klient" msgstr[1] "Hämtar från %d av %d anslutna klienter" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d ansluten klient" msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d anslutna klienter" #: ../gtk/tr-icon.c:78 #, c-format msgid "" "%d Seeding, %d Downloading\n" "Down: %s, Up: %s" msgstr "" "%d distribuering, %d hämtning\n" "Ner: %s, Upp: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:182 msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/tr-prefs.c:183 msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Testing port..." msgstr "Testar port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Felsökningsfönster" #: ../gtk/tr-prefs.c:217 #, fuzzy msgid "Show an _icon in the system tray" msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet" #: ../gtk/tr-prefs.c:221 msgid "Confirm _quit" msgstr "Bekräfta a_vslut" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:241 msgid "Default download _location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:247 msgid "_Start transfers when added" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Plats" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Popup message when a torrent finishes" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Använd peer e_xchange om möjligt" #: ../gtk/tr-prefs.c:283 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorera okrypterade klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Hastighetsbegränsning" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximalt antal anslutna klienter för nya torrent-filer:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Överföringsbandbredd" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KiB/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KiB/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:329 msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Inkommande TCP-_port" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "General" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: inte en giltig torrent-fil" #: ../gtk/tr-torrent.c:221 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent är redan öppnad" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:270 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)" #: ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Avstannad (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:284 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s återstår (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient" msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter" #: ../gtk/tr-torrent.c:297 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient" msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter" #: ../gtk/tr-torrent.c:303 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Stoppad (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Okänt tillstånd: %d" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "A_lla" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "_Active" msgstr "_Aktiva" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Downloading" msgstr "_Hämtar" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Seeding" msgstr "_Distribuerar" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Paused" msgstr "_Pausade" #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/tr-window.c:600 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "%d av %d överföring" msgstr[1] "%d av %d överföringar" #: ../gtk/tr-window.c:605 #, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "%d överföring" msgstr[1] "%d överföringar" #: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Förhållande: %s" #: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Ner: %s Upp: %s" #: ../gtk/tr-window.c:692 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:72 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:72 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:96 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../gtk/util.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dygn" msgstr[1] "dygn" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\"" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Visa meddelande_logg" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Skapa _ny torrent" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n" #~ "%s" #~ msgid "Automatically _start torrent" #~ msgstr "Sta_rta torrent automatiskt" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Välj en hämtningskatalog" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Lade till:" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Förlopp" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Hämta" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Maximum connected peers:" #~ msgstr "Maximalt antal anslutna klienter:" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Klienter" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Filer" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Hämtningar" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Mappa port _automatiskt" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP" #~ msgid "torrent is already open" #~ msgstr "torrent är redan öppnad" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Hög" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Låg" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritet" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Skapar torrent..." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hämtar" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Hämtningshastighet" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Skickar" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Sändningshastighet" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Handskakning" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Skickar till klient" #, fuzzy #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Hämtar från klient" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Förhållande: %.1f" #, fuzzy #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Hämtar från %i av %i klient" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient" #, fuzzy #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "Överföring" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "Överföring" #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Skadad hämtning" #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)" #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)" #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Hämtningskata_log" #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "Stoppar..." #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Total hämtning: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Total sändning: %s" #~ msgid "&Complete" #~ msgstr "&Färdig" #~ msgid "&Incomplete" #~ msgstr "&Ofärdig" #~ msgid "&Seeding" #~ msgstr "&Distribuerar" #~ msgid "&Leeching" #~ msgstr "&Hämtar" #~ msgid "%d (%d)" #~ msgstr "%d (%d)" #~ msgid "Stopping" #~ msgstr "Stoppar" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppad" #~ msgid "Checking Files (%.0f)" #~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)" #~ msgid "Waiting to Check" #~ msgstr "Väntar på kontroll" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "ETA" #~ msgstr "Färdig om" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Kontrollsumma" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Mottaget" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Distributörer" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Återgången tid" #~ msgid "Time Remaining" #~ msgstr "Återstående tid" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Hämtningshastighet" #~ msgid "Download Speed Limit" #~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Sändningshastighet" #~ msgid "Upload Speed Limit" #~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning" #~ msgid "pause" #~ msgstr "pause" #~ msgid "pauses all the torrents on startup" #~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart" #~ msgid "An instance of Xmission is already running." #~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan." #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Xmission" #~ msgstr "Xmission" #~ msgid "Total DL: " #~ msgstr "Total hämtning:" #~ msgid "Total UL: " #~ msgstr "Total sändning:" #~ msgid "Upload: " #~ msgstr "Skicka:" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Kontrollera _igen" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Redigera _inställningar" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "_Torrent-information" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid läsning från filen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Lägg till en torrent" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt " #~ "gränssnitt\n" #~ "\n" #~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n" #~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n" #~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n" #~ "\n" #~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n" #~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n" #~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n" #~ "körande instansen.\n" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "fil" #~ msgstr[1] "filer" #~ msgid "piece" #~ msgid_plural "pieces" #~ msgstr[0] "del" #~ msgstr[1] "delar" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Gör en ny torrent" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent" #~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Transmission Support Folder" #~ msgstr "Stödmapp för Transmission" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Torrentinspekterare" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta " #~ "ner datafilerna till" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler" #~ msgid "TCP port number to listen for peer connections" #~ msgstr "TCP-portnummer att lyssna på efter klientanslutningar" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande " #~ "klientanslutningar" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter " #~ "som har stöd för det" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-" #~ "släpp" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n" #~ "(via kommandoraden):" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"