# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "_Tarihe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "_Duruma göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "_İzleyiciye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Ana _Pencereyi Göster" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Mesaj Kayıtları" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Küçük GÖrünüm" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: ../gtk/actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Seçenekler" #: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing torrent" msgstr "Torrenti Aç" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Pause" msgstr "_Durdur" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 #, fuzzy msgid "Create a new torrent" msgstr "Yeni Torrent Yarat" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Sil" #: ../gtk/actions.c:122 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Ana _Pencereyi Göster" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Details" msgstr "_Detaylar" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent Detayları" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_About Transmission" msgstr "Transmission _Hakkında" #: ../gtk/actions.c:137 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor" #: ../gtk/conf.c:60 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open lockfile %s: %s" msgstr "" "%s dosyası kilitlenemedi:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s: torrent zaten açık" #: ../gtk/details.c:242 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:243 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/details.c:244 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:246 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "İnen: %s" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:248 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../gtk/details.c:584 msgid "Piece Availability" msgstr "Parça Bulunma Durumu" #: ../gtk/details.c:607 msgid "Connected Peers" msgstr "Bağlı Eşler" #: ../gtk/details.c:624 msgid "Seeders" msgstr "Kaynaklar" #: ../gtk/details.c:632 msgid "Leechers" msgstr "Asalaklar" #: ../gtk/details.c:640 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: ../gtk/details.c:675 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrent Bilgisi" #: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Pieces" msgstr "Parçalar" #: ../gtk/details.c:694 msgid "Hash" msgstr "Çırpı" #: ../gtk/details.c:699 msgid "Secure" msgstr "Güvenli" #: ../gtk/details.c:701 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Public Torrent" msgstr "Açık Torrent" #: ../gtk/details.c:706 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: ../gtk/details.c:721 #, fuzzy msgid "Created by" msgstr "Yaratan" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Creator" msgstr "Yaratıcı" #: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137 msgid "N/A" msgstr "YOK" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../gtk/details.c:734 msgid "Location" msgstr "Yer" #: ../gtk/details.c:736 #, fuzzy msgid "Downloaded data" msgstr "İndirilen Veri" #: ../gtk/details.c:741 #, fuzzy msgid "Torrent file path" msgstr "Torrent Dosyası Yolu" #: ../gtk/details.c:748 #, fuzzy msgid "Torrent file name" msgstr "Torrent Dosyası Adı" #: ../gtk/details.c:795 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)" #: ../gtk/details.c:801 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s doğrulandı)" #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Transfer" msgstr "Aktarım" #: ../gtk/details.c:850 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Progress:" msgstr "İlerleme:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirildi:" #: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderildi:" #: ../gtk/details.c:865 msgid "Failed DL:" msgstr "Başarısız Yükleme:" #: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/details.c:871 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Küme Hızı:" #: ../gtk/details.c:874 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:877 #, fuzzy msgid "Completeness" msgstr "Bitme Oranı:" #: ../gtk/details.c:886 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #: ../gtk/details.c:889 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:892 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Son Etkinlik" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Limitleri" #: ../gtk/details.c:989 #, fuzzy msgid "Limit _download speed to:" msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)" #: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019 #, fuzzy msgid "KiB/s" msgstr "KiB" #: ../gtk/details.c:1006 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed to:" msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:1031 #, fuzzy msgid "peers" msgstr "Eşle_r" #: ../gtk/details.c:1033 msgid "Connect at _maximum to:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1037 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:" #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Güvenli" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114 msgid "Tracker responded: " msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "URL'yi _Yayınla" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Next announce in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1245 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "%s için Detaylar (%s)" #: ../gtk/details.c:1264 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Etkinlik" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Eşle_r" #: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Choose a directory" msgstr "Dizin seç" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251 #, fuzzy msgid "_Delete original torrent file" msgstr "geçerli torrent dosyası değil" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:260 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "%s Gerçekten Kapansın mı?" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Bir Daha Sorma" #: ../gtk/dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrenti Aç" #: ../gtk/dialogs.c:367 msgid "Remove the selected torrent(s)?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:375 msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:380 #, fuzzy msgid "Delete _downloaded files" msgstr "Diğer yükleme _dizinini kullan" #: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:475 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:490 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:508 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:520 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü" #: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası" #: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "IPC okunamadı: %s" #: ../gtk/ipc.c:266 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Soket açılamadıŞ %s" #: ../gtk/ipc.c:275 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "%s bağlanılamadı: %s" #: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "IPC ayarlanamadı: %s" #: ../gtk/ipc.c:485 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Soket ayarlanamadı: %s" #: ../gtk/main.c:271 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla" #: ../gtk/main.c:273 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık" #: ../gtk/main.c:276 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:289 msgid "Transmission" msgstr "Tranmission" #: ../gtk/main.c:294 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent dosyaları]" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..." #: ../gtk/main.c:626 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Hemen Çık" #: ../gtk/main.c:761 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Torrent dosyası yüklenemedi:\n" "%s" msgstr[1] "" "Torrent dosyaları yüklenemedi:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:920 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:923 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi" #: ../gtk/main.c:930 msgid "translator-credits" msgstr "Can Duruk" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled." msgstr "Torrent yaratılamadı." #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Torrent yaratılamadı." #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent Yaratıldı" #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Dosya" msgstr[1] "Dosyalar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:211 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Parça" msgstr[1] "Parçalar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:235 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrenti Aç" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "File _Type" msgstr "Dosya _Türü" #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "Single File" msgstr "Tek Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308 msgid "No Files Selected" msgstr "Seçili Dosya Yok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Bu İzleyiciye Özel" #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "Announce _URL" msgstr "URL'yi _Yayınla" #: ../gtk/makemeta-ui.c:296 msgid "Commen_t" msgstr "Y_orum" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Kayıtları Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayrıştırma" #: ../gtk/msgwin.c:238 msgid "Message Log" msgstr "Mesaj Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level " msgstr "Seviye " #: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç." #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:146 msgid "Open Torrent" msgstr "Torrenti Aç" #: ../gtk/open-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Açık Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/open-dialog.c:187 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../gtk/open-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Download _to:" msgstr "İndirme" #: ../gtk/open-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/open-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/stats.c:61 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "%d kere başlatıldı" #: ../gtk/stats.c:87 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Current Session" msgstr "Güncel Oturum" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Duration:" msgstr "Geçen Süre:" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Cumulative" msgstr "Toplam" #: ../gtk/stats.c:107 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Program %d kere başladı" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s / %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s / %s (%.2f%%), gönderilen %s (oran: %.1" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s, gönderilen %s (Ratio: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Durum:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı (%.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "İnen: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Giden: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 msgid "Idle" msgstr "Hareketsiz" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121 msgid "Paused" msgstr "Durdurulmuş" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s, " msgstr "Oran: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı" msgstr[1] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı" msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı" #: ../gtk/tr-icon.c:78 #, c-format msgid "" "%d Seeding, %d Downloading\n" "Down: %s, Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:182 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık " #: ../gtk/tr-prefs.c:183 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Testing port..." msgstr "Bağlantı Noktası Deneniyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:215 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:217 #, fuzzy msgid "Show an _icon in the system tray" msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:221 msgid "Confirm _quit" msgstr "Çıkmayı _onayla" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:241 msgid "Default download _location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:247 msgid "_Start transfers when added" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Yer" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Popup message when a torrent finishes" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:283 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Hız Limitleri" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Bağlantı Noktası" #: ../gtk/tr-prefs.c:329 msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Preferences" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/tr-prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "General" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil" #: ../gtk/tr-torrent.c:221 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent zaten açık" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:270 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:284 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s kaldı (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d" msgstr[1] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d" #: ../gtk/tr-torrent.c:297 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d" msgstr[1] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d" #: ../gtk/tr-torrent.c:303 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Bitirildi (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Tanınmayan durum: %d" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "Tü_mü" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "_Active" msgstr "_Etkin" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Downloading" msgstr "_İndiriliyor" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Seeding" msgstr "_Kaynak Olunuyor" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Paused" msgstr "_Durdurulmuş" #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gtk/tr-window.c:600 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d" msgstr[1] "%d Aktarım, Toplamda %d" #: ../gtk/tr-window.c:605 #, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "%d Aktarım" msgstr[1] "%d Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran:" #: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "İnme: %s Gönderme: %s" #: ../gtk/tr-window.c:692 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:72 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:72 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:96 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sn" msgstr[1] "sn" #: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "dk" msgstr[1] "dk" #: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "saat" msgstr[1] "saat" #: ../gtk/util.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "gün" msgstr[1] "gün" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Yüksek" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Düşük" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Öncelik" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat" #~ msgid "Automatically _start torrent" #~ msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "_Yükleme dizini seç" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Torrent Yapılıyor..." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "İlerleme" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "İndiriliyor" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "İndirme Hızı" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Gönderiliyor" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Gönderme Hızı" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Eşe Gönderiliyor" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Eş verimizi istiyor" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Eşten indiriliyor" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Eşten veri isteniyor" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Ekleme:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Öncelik" #~ msgid "Maximum connected peers:" #~ msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Bilgi" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "İndirilenler" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "İndirme _dizinini sor" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır" #~ msgid "torrent is already open" #~ msgstr "torrent zaten açık" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Oran: %.1f"