msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-06 13:04+0000\n" "Last-Translator: Tharawut Paripaiboon \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "เรียงตามกิจกรรม" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "เรียงตามชื่อ" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "เรียงตามความคืบหน้า" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "เรียงตามอัตราส่วน" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "เรียงตามสถานะ" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "เรียงตาม Tracker" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "เรียงลำดับตามอายุ" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "หน้าต่างหลัก" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "บันทึกเหตุการณ์" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "มุมมองแบบย่อ" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "เรียงย้อนกลับ" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "แถบมุมมอง" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบสถานะ" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "ทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "มุมมอง" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "เรียงทอร์เรนท์ตาม" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "เริ่ม" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "เริ่มทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "สถิติ" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "หยุดพัก" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "หยุดทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "ลบทอร์เรนท์" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ลบแฟ้มและเอาออก" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "สร้าง..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ใหม่" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "ออก" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "ขอ Tracker ให้เพิ่ม Peer" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "ตัวเลือกทอร์เรนท์" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "เริ่มต้นเมื่อถูกเพิ่ม" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "เลือกแฟ้มที่มา" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปลายทาง" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "แสดงหน้าต่างตัวเลือก" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "กำลังรับรายการบล็อค..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงรายการบล็อค: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงรายการบล็อค" #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "ยกเลิกการบีบอัดรายการบล็อค..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "วิเคราะห์รายการบล็อค..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "รายการบล็อคถูกปรับปรุง %'d รายการ" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถสร้าง \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ทำงานอยู่แล้ว" #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "ดาวน์" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "อัพ" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "โปรแกรม" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "กำลังอัพโหลดให้ Peer" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "การเชื่อมต่อถูกเข้ารหัส" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer ถูกพบผ่านการแลกเปลี่ยน Peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer เป็นการเชื่อมต่อขาเข้า" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Leecher:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "ส่วน:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "ส่วนตัวสำหรับ Tracker นี้ -- PEX ถูกปิด" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "ทอร์เรนท์สาธารณะ" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "แหล่งที่มา" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "ผู้สร้าง:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "วันที่:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "ที่อยู่" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (ถูกเลือก %2$.1f%%)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "การส่งต่อ" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "สถานะ:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "ความคืบหน้า:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "จำนวน:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "อัพโหลดแล้ว:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "อัตราส่วน:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "อัตราจำนวน:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "ผิดพลาด:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "ความสมบูรณ์" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "วันที่" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "เริ่มเมื่อ:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "กิจกรรมล่าสุด:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "จำกัด" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "จำกัดความเร็วดาวน์โหลด (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "จำกัดความเร็วอัพโหลด (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "การเชื่อมต่อของ Peer" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "จำนวน Peer สูงสุด:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker ตอบสนอง:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "ประกาศ" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "ประกาศครั้งล่าสุด:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "ประกาศครั้งถัดไป:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "จะอนุญาตการประกาศด้วยตัวเองใน:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "กิจกรรม" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "ออกจาก Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "ลบทอร์เรนท์?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "จะลบแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาของทอร์เรนท์นี้?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "สูง" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "ความสำคัญ" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "เริ่มโดยหยุดทอร์เรนท์ทั้งหมดชั่วคราว" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "เริ่มต้นโดยย่อไว้ที่ถาดระบบ" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[แฟ้มทอร์เรนท์]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "กำลังปิดการเชื่อมต่อ" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "ส่งค่าอัพโหลด/ดาวน์โหลดทั้งหมดไปที่ Tracker..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "ออกเดี๋ยวนี้" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "โปรแกรม BitTorrent ที่ใช้ง่ายและสะดวก" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Isriya Paireepairit https://launchpad.net/~markpeak\n" " Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "ทอร์เรนถูกสร้างแล้ว" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "การสร้างทอร์เรนท์ล้มเหลว: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL ไม่ถูกต้อง" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "การสร้างทอร์เรนท์ถูกยกเลิก" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถอ่าน \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d แฟ้ม" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรี่" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "ทอร์เรนท์ใหม่" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "แฟ้ม" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "เพิ่มเติม" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "หมายเหตุ:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "ทอร์เรนส่วนตัว" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "จดบันทึกเหตุการณ์" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "บันทึกเหตุการณ์" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "ระดับ" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "ทอร์เรนท์เสร็จสมบูรณ์" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "ปัจจุบัน" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "ระยะเวลา:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "ทั้งหมด" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%), อัพโหลดแล้ว %4$s (อัตราส่วน: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, อัพโหลดแล้ว %2$s (อัตราส่วน: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "เวลาที่เหลือ %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "speed|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "ดาวน์: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "อัพ: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "ไม่ทำงาน" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "หยุดพัก" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "รอตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "อัตราส่วน: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "กำลังดาวน์โหลดจาก %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "กำลัง Seed ให้ %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "URL ประกาศ" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "โปรแกรม BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "ดาวน์โหลดและแลกเปลี่ยนแฟ้มผ่าน BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "กิจกรรม BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "ไม่สามารถปิดการจำศีลของระบบ (Hibernate): %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d กำลัง Seed, %2$'d กำลังดาวน์โหลด\n" "ดาวน์: %3$s, อัพ: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "กำลังเพิ่มทอร์เรนท์" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "ย้ายแฟ้มที่มา ไปยังถังขยะ" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "ปรับปรุงรายการบล็อค" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "จำนวน Peer สูงสุดทั้งสิ้น:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "จำนวน Peer สูงสุดต่อทอร์เรนท์:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "ข้าม Peer ที่ไม่ได้เข้ารหัส" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "ใช้การแลกเปลี่ยน Peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "พร็อกซี่ของ Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "พอร์ตเปิด" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "พอร์ตปิด" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "กำลังทดสอบพอร์ต..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "ทอร์เรนท์" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "แบนด์วิธ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "รอการตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "หยุดแล้ว" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "ทอร์เรนท์" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "อัตราส่วนทั้งหมด" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "อัตราส่วนปัจจุบัน" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "การส่งต่อทั้งหมด" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "การส่งต่อปัจจุบัน" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker จะอนุญาตให้ส่งคำขอใน %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "ทั้งหมด" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "กำลังทำงาน" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "กำลังดาวน์โหลด" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "กำลัง Seed" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "หยุดพัก" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d จาก %2$'d ทอร์เรนท์" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d ทอร์เรนท์" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/วินาที" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/วินาที" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/วินาที" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/วินาที" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d วัน" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ชั่วโมง" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d นาที" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d วินาที" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata ไม่ถูกต้อง" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "ผู้สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ได้ข้ามแฟ้ม \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "รายการ Metadata ไม่ถูกต้อง \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "การส่งต่อพอร์ต (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s เสร็จสมบูรณ์ (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "พบที่อยู่สาธารณะ \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ไม่ได้ทำการส่งต่อพอร์ต %d อีกแล้ว" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "พอร์ต %d ถูกส่งต่อเรียบร้อยแล้ว" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ต %d ถึง %s, พอร์ต %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "การส่งต่อพอร์ต" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "กำลังเริ่ม" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "ส่งต่อแล้ว" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "กำลังหยุด" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "ยังไม่ได้ส่งต่อ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "เปลี่ยนสถานะจาก \"%1$s\" เป็น \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s เริ่มแล้ว" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ %d ถูกโหลดแล้ว" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "ได้ %d Peer จาก Tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "คำเตือนจาก Tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker ผิดพลาด: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "ยังไม่เสร็จ" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "การส่งต่อพอร์ต (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "พบอุปกรณ์ Internet Gateway \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ที่อยู่ในเครื่องคือ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "กำลังหยุดการส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "กำลังส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\". (ที่อยู่ในเครื่อง: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "การส่งต่อพอร์ตเสร็จสมบูรณ์" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "การจองพื้นที่หน่วยความจำล้มเหลว" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "กำลังตรวจสอบทอร์เรนท์" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "อยู่ในคิวรอการยืนยัน"