# Bosnian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-14 09:42+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16681)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortiraj po _Imenu" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortiraj po _Progresu" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Poređaj po _čekanju" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortiraj po _Ocjeni" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortiraj po S_tanju" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortiraj po st?arosti" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortiraj po _veličini" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "Prikaži p_rijenos" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Dnevnik Poruka" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktni prikaz" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterska traka" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Alatna _Traka" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortiraj Torrente Po" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Red čekanja" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Otvori _adresu…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Otvori adresu…" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvori torent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Počni" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Pokreni torent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Pokreni _sada" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Sada pokrenite torent" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistike" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Donirajte" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Provjeri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauziraj torent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauziraj sve" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pauziraj sve torrente" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "Pokreni Sve" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Pokreni sve torente" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Podesi _mjesto…" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Ukloni torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Obriši _datoteke i ukloni" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Novo…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Napravi torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi sve" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poni_šti izabrano" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Osobine torrenta" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Otvori fdirektorij" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaji" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Pomjeri na _vrh" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Pomjeri _gore" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Pomjeri _dolje" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pomjeri na _dno" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Prikaži glavni prozor" #: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Uvozim \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Koristi opšte postavke" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sijanje bez obzira na odnos" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Pridržavaj se opštih ograničenja" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _prioritet:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograničenja sijanja" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Omjer:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "Neak_tivnost:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezanost sa parnjacima" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:" #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:273 msgid "Queued for verification" msgstr "Zakazano za verifikaciju" #: ../gtk/details.c:560 msgid "Verifying local data" msgstr "Provjera lokalnih podataka" #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "U redu za sijanje" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Dovršeno" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Pauziran" #: ../gtk/details.c:598 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Miješano" #: ../gtk/details.c:611 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torenti nisu izabrani" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torent" #: ../gtk/details.c:658 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Kreirano od %1$s" #: ../gtk/details.c:660 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Kreirano na %1$s" #: ../gtk/details.c:662 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s" #: ../gtk/details.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../gtk/details.c:776 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$ diijelova @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:782 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)" #: ../gtk/details.c:816 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno" #: ../gtk/details.c:839 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)" #: ../gtk/details.c:861 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)" #: ../gtk/details.c:889 msgid "No errors" msgstr "Nema grešaka" #: ../gtk/details.c:902 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../gtk/details.c:906 msgid "Active now" msgstr "Sada aktivan" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Prije %1$s" #: ../gtk/details.c:929 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Torrent size:" msgstr "Veličina torenta:" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslato:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Running time:" msgstr "Proteklo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Last activity:" msgstr "Posljednja aktivnost:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../gtk/details.c:986 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Privacy:" msgstr "Privatnost:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Origin:" msgstr "Porijeklo:" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1051 msgid "Webseeds" msgstr "Web sijanja" #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Slanje" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Ponuda" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Potražnja" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Dn Blocks" msgstr "Preuzeti blokovi" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani blokovi" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo otkazali" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni su otkazali" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Flags" msgstr "Indikatori" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Postoji šansa za prijenos" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Uploading to peer" msgstr "Šaljete ovom parnjaku" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kriptirana veza" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Parnjak je povezan preko µTP" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 msgid "Show _more details" msgstr "Prikaži _više detalja" #: ../gtk/details.c:1805 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije" #: ../gtk/details.c:1820 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nema ažuriranih dopuna" #: ../gtk/details.c:1825 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Potražiću nove parnjake sada… %s" #: ../gtk/details.c:1844 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1848 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1858 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1862 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — Uredi pratioce" #: ../gtk/details.c:2202 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da " "bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — Dodaj pratioca" #: ../gtk/details.c:2316 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2322 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adresa najavljivanja:" #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2421 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/details.c:2432 msgid "_Remove" msgstr "U_kloni" #: ../gtk/details.c:2448 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2546 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu" #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: ../gtk/details.c:2578 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../gtk/details.c:2589 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471 msgid "High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472 msgid "Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473 msgid "Low" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305 msgid "Name" msgstr "" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Imate" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:334 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:338 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:701 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:706 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Provjeravam" #: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Error" msgstr "" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:996 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:308 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Greška registrovanja Transmission kao x-scheme-handler/magnet obrađivača: %s" #: ../gtk/main.c:477 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako " "se ponovi." #: ../gtk/main.c:610 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:611 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:612 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:613 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:634 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:639 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne " "linije.\n" #: ../gtk/main.c:739 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission je program za razmjenu datoteka. Kada pokrenete torent, njegovi " "podaci će biti dostupni drugima putem slanja. Vi i samo vi ste u potpunosti " "odgovorni za poštovanje odredba i propisa donešenih vašim lokalnim zakonom." #: ../gtk/main.c:741 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:963 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:967 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…" #: ../gtk/main.c:972 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1336 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1337 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1343 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n" " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n" " Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n" " Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n" " Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n" " Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n" " Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Stvaram torent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:205 msgid "Save Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:300 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:310 msgid "Message" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:441 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:467 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:502 msgid "Level" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open File" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:224 msgid "Open Folder" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:254 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torent datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:270 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent opcije" #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće" #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 msgid "_Start when added" msgstr "_Pokreni nakon dodavanja" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:313 msgid "Select Source File" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:328 msgid "Select Destination Folder" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvori torent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:491 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: ../gtk/open-dialog.c:504 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvori torent sa adrese" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ovo može da potraje…" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne " "ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: " "%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1277 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1521 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi" #: ../gtk/tr-core.c:1525 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1559 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Red čekanja" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Najviše aktivnih _preuzimanja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Preuzimanja koja dijle podatke u poslednjih N minuta su _aktivna:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Pozovi _skriptu kada je torent preuzet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodavanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "Notification" msgstr "Obavještenje" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:395 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo" msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila" msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo" msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila" msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Unable to update." msgstr "Ažuriranje nije moguće." #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Uključi spisak _zabrana:" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:561 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:573 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:581 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:587 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:812 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:840 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:848 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:895 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Slanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Preuzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativno ograničenje brzine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "S_lanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "P_reuzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Provjeravam TCP port…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Listening Port" msgstr "Dolazni port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Port za _nadolazeće veze:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1222 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograničenja parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1262 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1279 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:284 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite da isključite alternativno ograničenje brzine\n" "(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)" #: ../gtk/tr-window.c:285 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite da uključite alternativno ograničenje brzine\n" "(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)" #: ../gtk/tr-window.c:350 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:419 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:486 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:535 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:569 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:808 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:819 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:224 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:225 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:233 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:540 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“" #: ../gtk/util.c:563 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:565 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:570 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit " "torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1738 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata" #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574 #: ../libtransmission/utils.c:585 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:384 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:670 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:533 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:722 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1943 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:525 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:532 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:787 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или " "користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и " "затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.c:1677 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja" #: ../libtransmission/torrent.c:1829 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1913 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:199 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:202 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:231 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:242 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:584 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:229 msgid "Verifying torrent" msgstr "" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Dodaj torrent" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Dodaj torrent" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Glavni Prozor" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimalni Pogled" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Otvori Mapu" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s je već aktivan" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sortiraj po Izvoru" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Dodaj _URL..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Dodaj URL..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Podesi _Lokaciju" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Omogući privremene _limite brzine" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Čekam da se provjere lokalni podaci" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Preuzimanje" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Sijanje" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nova..." #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Drži torent u stanju sijanja sve dok odnos razmjene ne dostigne:" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Postavi _Lokaciju..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno) + %4$s je neprovjereno" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Ograniči brzinu p_reuzimanja (%s):" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "veličina|ništa" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "kiB/s" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Otvori _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Otvori URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmisija je već pokrenuta, ali ne odgovara. Da pokrenete novu sesiju, " #~ "morate prvo da zatvorite postojeći proces Transmisije."