# Traducció del Transmission al Català # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Joan Duran , 2008. # # tracker rastrejador # peer client # seeder client que només comparteixen # seeding compartir # leecher client que només baixa # swarm eixam # ratio relació # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:56+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "Transfereix fitxers mitjançant P2P" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #: ../gtk/main.c:245 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "_Baixa" #: ../gtk/actions.c:65 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordena per l'_activitat" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Ordena per la _data en què s'han afegit" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena pel _nom" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordena pel _progrés" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordena per l'_estat" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordena pel _rastrejador" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Show _Main Window" msgstr "Mostral la _finestra principal" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "Mostra el registre de _missatges" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "_Mode reduït" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inverteix el mode d'ordenar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "Mostra la _barra de filtre" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra la _barra d'estat" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la _barra d'eines" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordena els torrents per" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritat" #: ../gtk/actions.c:123 #: ../gtk/dialogs.c:87 msgid "Open Torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifica les dades locals" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Create _New Torrent" msgstr "Crea un torrent _nou" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lecciona-ho tot" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalls del torrent" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" msgstr "_Quant al Transmission" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriure-hi:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Ja s'està executant una altra copia de %s." #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el fitxer %s:\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "_Inicia automàticament el torrent" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Utilitza un altre directori de _baixada" #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "Seleccioneu un directori de baixada" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Segur que voleu treure %s?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Això tancarà tots els torrents actius." #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_No ho tornis a preguntar" #: ../gtk/ipc.c:197 #: ../gtk/ipc.c:229 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "No s'ha pogut configurar el IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../gtk/ipc.c:341 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s: %s" #: ../gtk/ipc.c:431 #: ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta" #: ../gtk/ipc.c:434 #: ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el protocol IPC" #: ../gtk/ipc.c:437 #: ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el IPC: %s" #: ../gtk/main.c:235 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:237 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant" #: ../gtk/main.c:249 msgid "[torrent files]" msgstr "[fitxers torrent]" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." #: ../gtk/main.c:487 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Surt immediatament" #: ../gtk/main.c:621 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "No s'han pogut carregar els fitxers torrent:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:788 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/main.c:790 msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 el projecte Transmission" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2008" #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Creació del torrent interrompuda." #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "No s'ha pogut crear el torrent." #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent creat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." msgstr "S'està creant el Torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1420 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Fitxer" msgstr[1] "Fitxers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Peça" msgstr[1] "Peces" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crea un torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "_Tipus de fitxer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "Fitxer únic" #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 #: ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Denegat a aquest rastrejador" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" msgstr "Avisa l'_URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tari" #: ../gtk/msgwin.c:160 #: ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" msgstr "Errors" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../gtk/msgwin.c:218 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gtk/msgwin.c:234 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "Nivell" #: ../gtk/msgwin.c:259 #: ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecciona el nivell del filtre de depuració." #: ../gtk/stats.c:44 #: ../gtk/torrent-inspector.c:896 #: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "S'ha iniciat %d cops" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:115 #: ../gtk/torrent-inspector.c:939 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:117 #: ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:119 #: ../gtk/torrent-inspector.c:945 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/stats.c:108 #: ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulatiu" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "El programa s'ha iniciat %d cops" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s de %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "%s de %s (%.2f%%), pujat %s (Relació: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "%s, pujat %s (Relació: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Baixada: %s, Pujada: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Baixada:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Pujada: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "S'està esperant per a verificar les dades locals" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #: ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "Relació: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgstr "S'està baixant des de %d de %d client connectat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr "S'està baixant des de %d de %d clients connectats" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgstr "S'està compartint a %d de %d client connectat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr "S'està compartint a %d de %d clients connectats" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 #: ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "Velocitat baixada" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "Uploading" msgstr "S'està pujant" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "Velocitat pujada" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "S'està confirmant la connexió" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "Clients que volen dades" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "S'està refusant enviar dades al client" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 msgid "Downloading from peer" msgstr "S'està baixant des del client" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "S'estan sol·licitant dades del client" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "S'està esperant per a sol·licitar dades des del client" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "El client no ens enviarà dades" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilitat de peces" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "Clients connectats" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" msgstr "Clients que només comparteixen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 msgid "Leechers" msgstr "Clients que només baixen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 msgid "Torrent Information" msgstr "Informació del torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" msgstr "Peces" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "Resum" #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" msgstr "Seguretat" #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent privat, PEX desactivat" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "Creat per" #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 msgid "Downloaded Data" msgstr "Dades baixades" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" msgstr "Camí al fitxer torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" msgstr "Nom del fitxer torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionat)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s verificat)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 msgid "Have:" msgstr "Completat:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 msgid "Failed DL:" msgstr "Ha fallat la baixada:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 msgid "Swarm Rate:" msgstr "Velocitat de l'eixam:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 msgid "Error:" msgstr "Error: " #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 msgid "Completeness:" msgstr "Finalitzat:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 msgid "Added:" msgstr "Afegit:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1448 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1458 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 #: ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 #: ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 msgid "Maximum connected peers:" msgstr "Número màxim de clients connectats:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Deixa de compartir amb la relació:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Detalls per a %s (%s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" msgstr "_Activitat" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1716 msgid "_Peers" msgstr "_Clients" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1720 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Utilitza el fitxer torrent on estigui" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Emmagatzema una copia del fitxer torrent" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Emmagatzema una copia i suprimeix l'original" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "S'està comprovant el port..." #: ../gtk/tr_prefs.c:260 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "_Limita la velocitat de pujada (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "Li_mita la velocitat de baixada (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 msgid "P_rompt for download directory" msgstr "P_regunta el directori de baixada" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Per a torrents afegits _normalment:" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "Per a torrents afegits des de la línia d'_ordres:" #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "Número màxim de clients globals connectats:" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "Número màxim de clients connectats per a torrents nous:" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/tr_prefs.c:319 msgid "_Automatically map port" msgstr "Mapeja _automàticament el port" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "El NAT transversal utilitza el NAT-PMP o UPnP" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "S'està escoltant el _port TCP" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients si és possible" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "_Ignora els clients no xifrats" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Mostra una icona en la _safata del sistema" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "_Demana confirmació per a sortir" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: no és un fitxer torrent vàlid" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: el torrent ja està obert" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 msgid "not a valid torrent file" msgstr "no és un fitxer torrent vàlid" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 msgid "torrent is already open" msgstr "el torrent ja està obert" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Encallat (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s falta (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "S'està pujant a %d de %d client" msgstr[1] "S'està pujant a %d de %d clients" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client" msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d clients" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Aturat (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Estat no reconegut: %d" #: ../gtk/tr_window.c:241 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/tr_window.c:243 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/tr_window.c:244 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "A_ll" msgstr "T_ots" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "_Active" msgstr "_Actiu" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixant" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Compartint" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Paused" msgstr "En _pausa" #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/tr_window.c:605 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgstr "%d de %d transferit" #: ../gtk/tr_window.c:606 #, c-format msgid "%d of %d Transfers" msgstr "%d de %d transferits" #: ../gtk/tr_window.c:610 #, c-format msgid "%d Transfer" msgstr "%d transferit" #: ../gtk/tr_window.c:611 #, c-format msgid "%d Transfers" msgstr "%d transferits" #: ../gtk/tr_window.c:630 #: ../gtk/tr_window.c:643 #, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "Relació: %.1f" #: ../gtk/tr_window.c:635 #: ../gtk/tr_window.c:640 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Baixada: %s Pujada: %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:100 #: ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #: ../gtk/util.c:104 #: ../gtk/util.c:110 #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:105 #: ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../gtk/util.c:111 #: ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies"